Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-29 Thread Rob Landley
On Thursday 28 June 2007 13:53:17 Pavel Machek wrote:
> Hi!
>
> > And sometimes maybe the issue isn't even just about straight
> > translations, but also perhaps about explaining cultural differences that
> > aren't mentioned at all in the documentation, just because people in the
> > west end up taking certain things for granted and it doesn't "need"
> > documenting..
>
> Actually docs of cultural differences would be useful even for western
> people.

I'm working on it.  After OLS...

Rob
-- 
"One of my most productive days was throwing away 1000 lines of code."
  - Ken Thompson.
-
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-kernel" in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-29 Thread Pavel Machek
Hi!

> And sometimes maybe the issue isn't even just about straight translations, 
> but also perhaps about explaining cultural differences that aren't 
> mentioned at all in the documentation, just because people in the west end 
> up taking certain things for granted and it doesn't "need" documenting..

Actually docs of cultural differences would be useful even for western
people.

-- 
(english) http://www.livejournal.com/~pavelmachek
(cesky, pictures) 
http://atrey.karlin.mff.cuni.cz/~pavel/picture/horses/blog.html
-
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-kernel" in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-29 Thread Pavel Machek
Hi!

 And sometimes maybe the issue isn't even just about straight translations, 
 but also perhaps about explaining cultural differences that aren't 
 mentioned at all in the documentation, just because people in the west end 
 up taking certain things for granted and it doesn't need documenting..

Actually docs of cultural differences would be useful even for western
people.

-- 
(english) http://www.livejournal.com/~pavelmachek
(cesky, pictures) 
http://atrey.karlin.mff.cuni.cz/~pavel/picture/horses/blog.html
-
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe linux-kernel in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-29 Thread Rob Landley
On Thursday 28 June 2007 13:53:17 Pavel Machek wrote:
 Hi!

  And sometimes maybe the issue isn't even just about straight
  translations, but also perhaps about explaining cultural differences that
  aren't mentioned at all in the documentation, just because people in the
  west end up taking certain things for granted and it doesn't need
  documenting..

 Actually docs of cultural differences would be useful even for western
 people.

I'm working on it.  After OLS...

Rob
-- 
One of my most productive days was throwing away 1000 lines of code.
  - Ken Thompson.
-
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe linux-kernel in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-24 Thread Rene Herman

On 06/24/2007 06:34 PM, Alan Cox wrote:


If you've got dates the rest follows


That's why they invented birth control.

CNR,
Rene

-
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-kernel" in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-24 Thread Alan Cox
> Code merged in-tree has to be reviewed by relevant maintainers. This
> is not. For in-tree code, hackers are expected to fix whatever they
> break. You can't realisticaly expect me updating HOWTO to update
> translations as well.

Documents need to be dated anyway, and preferably give a last review
date. I did that with the watchdogs and was hoping (ha!) that the rest of
the world would eagerly follow suit ;)

If you've got dates the rest follows

Alan
-
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-kernel" in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-24 Thread Pavel Machek
Hi!

> I see no reason why it can not go in, I'll add it to my queue and you
> will get an automated email when it is applied.

Again, what is advantage of having this in tree? Maintainers can't
grep & update translations, you probably did not verify translation to
be accurate (and still you are applying it), ...

Code merged in-tree has to be reviewed by relevant maintainers. This
is not. For in-tree code, hackers are expected to fix whatever they
break. You can't realisticaly expect me updating HOWTO to update
translations as well.

-- 
(english) http://www.livejournal.com/~pavelmachek
(cesky, pictures) 
http://atrey.karlin.mff.cuni.cz/~pavel/picture/horses/blog.html
-
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-kernel" in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-24 Thread Pavel Machek
Hi!

 I see no reason why it can not go in, I'll add it to my queue and you
 will get an automated email when it is applied.

Again, what is advantage of having this in tree? Maintainers can't
grep  update translations, you probably did not verify translation to
be accurate (and still you are applying it), ...

Code merged in-tree has to be reviewed by relevant maintainers. This
is not. For in-tree code, hackers are expected to fix whatever they
break. You can't realisticaly expect me updating HOWTO to update
translations as well.

-- 
(english) http://www.livejournal.com/~pavelmachek
(cesky, pictures) 
http://atrey.karlin.mff.cuni.cz/~pavel/picture/horses/blog.html
-
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe linux-kernel in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-24 Thread Alan Cox
 Code merged in-tree has to be reviewed by relevant maintainers. This
 is not. For in-tree code, hackers are expected to fix whatever they
 break. You can't realisticaly expect me updating HOWTO to update
 translations as well.

Documents need to be dated anyway, and preferably give a last review
date. I did that with the watchdogs and was hoping (ha!) that the rest of
the world would eagerly follow suit ;)

If you've got dates the rest follows

Alan
-
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe linux-kernel in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-24 Thread Rene Herman

On 06/24/2007 06:34 PM, Alan Cox wrote:


If you've got dates the rest follows


That's why they invented birth control.

CNR,
Rene

-
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe linux-kernel in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-22 Thread WANG Cong
On Fri, Jun 22, 2007 at 03:11:45PM -0400, Rob Landley wrote:
>On Friday 22 June 2007 13:02:26 Linus Torvalds wrote:
>> In fact, I suspect pretty much any documentation (whether technical or
>> about processes and/or style) makes sense to have translated if the energy
>> and ability to do that exists. I suspect the "policies and processes"
>> kinds of docs make _more_ sense to translate initially, simply because
>> they are approachable on their own - but I certainly would never
>> discourage anybody from translating anything at all.
>>
>> That said, I don't think that merging the result into the standard kernel
>> makes sense - like it or not, right now English ends up being required
>> to be part of actually getting things into the "standard" kernel, and as
>> such, at _some_ point there has to be a connection point that switches
>> over to English, and trying to make the translations be an in-kernel thing
>> is thus kind of pointless.
>>
>> But as part of some "documentation site", it makes 100% sense.
>
>Ok, I've got some documentation site, specifically http://kernel.org/doc (and 
>I'll be completely redoing it as soon as I've recovered from my recent laptop 
>crash and OLS).
>
>Send me translations (preferably in HTML format), and I'll put 'em up.   (I've 
>already got the one that started this thread.)
>
>Thanks,
>

Please also send a copy of HTML format to me, I will put them to
http://www.kerneltravel.net (A Chinese website about Linux kernel).

Thanks!


WANG Cong
-
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-kernel" in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-22 Thread Rob Landley
On Friday 22 June 2007 14:39:36 TripleX wrote:
> As I know, there are a lot of standalone kernel developer in China. They
> write device drivers for their chips or iptables modules for their
> linux based network devices. They send source files to their customers
> or publish them on web but seldom do anything to make the codes into
> kernel source tree. The usual reason  is they do not know how to
> communicate and work with the Linux kernel development community. People
> will have more chance to read these documentation  if we merge them to
> the kernel source tree.

There are two distinct problems here:

1) Documentation so developers who know C but not English have an easier time 
working with the kernel.  (Again, if you translate it, send it to me and I'll 
put it on the web.  After OLS, though. :)

2) Some kind of "language X patch maintainer", a bilingual person who can 
accept patches from people who don't speak English, submit them to the 
mailing list, and pass comments back and forth until issues with the patch 
are resolved.  So there could be a chinese patch maintainer, a spanish patch 
maintainer, etc.

> TripleX

Rob
-- 
"One of my most productive days was throwing away 1000 lines of code."
  - Ken Thompson.
-
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-kernel" in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-22 Thread Rob Landley
On Friday 22 June 2007 13:02:26 Linus Torvalds wrote:
> In fact, I suspect pretty much any documentation (whether technical or
> about processes and/or style) makes sense to have translated if the energy
> and ability to do that exists. I suspect the "policies and processes"
> kinds of docs make _more_ sense to translate initially, simply because
> they are approachable on their own - but I certainly would never
> discourage anybody from translating anything at all.
>
> That said, I don't think that merging the result into the standard kernel
> makes sense - like it or not, right now English ends up being required
> to be part of actually getting things into the "standard" kernel, and as
> such, at _some_ point there has to be a connection point that switches
> over to English, and trying to make the translations be an in-kernel thing
> is thus kind of pointless.
>
> But as part of some "documentation site", it makes 100% sense.

Ok, I've got some documentation site, specifically http://kernel.org/doc (and 
I'll be completely redoing it as soon as I've recovered from my recent laptop 
crash and OLS).

Send me translations (preferably in HTML format), and I'll put 'em up.   (I've 
already got the one that started this thread.)

Thanks,

Rob
-- 
"One of my most productive days was throwing away 1000 lines of code."
  - Ken Thompson.
-
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-kernel" in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-22 Thread Li, Tong N
> As I know, there are a lot of standalone kernel developer in China. They 
> write device drivers for their chips or iptables modules for their  
> linux based network devices. They send source files to their customers 
> or publish them on web but seldom do anything to make the codes into 
> kernel source tree. The usual reason  is they do not know how to 
> communicate and work with the Linux kernel development community. People 
> will have more chance to read these documentation  if we merge them to 
> the kernel source tree.
> 
> TripleX
> 

Well, not necessarily they'll need to go to the source tree. Having a
website or something like that would just be fine IMO.

  tong
-
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-kernel" in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-22 Thread Rob Landley
On Friday 22 June 2007 05:21:23 Alan Cox wrote:
> > The question is, do the kernel developers want to encourage people who
> > don't speak English to mess with the kernel, any more than they want to
> > encourage kernel developers who don't know C?  Is kernel documentation in
> > Chinese a
>
> The majority of the world population do not speak English. There are
> existing contributors do not speak English (and I'm not being funny about
> the USSA here) - you don't notice because they have a team member who
> speaks passable English.

Ok.  Cool.  If this is not a problem, that's good to know.

> There are also entire non-English sites around things like Linux that
> monoglot English speakers generally don't notice exist.

I'm aware of this.

> > P.S.  The hardest part of putting together a kernel documentation web
> > page is actually indexing it coherently.  It's not very useful to just
> > dump together
>
> For the kernel I would follow the kernel tree so that its always
>
>   /[languagecode]/Documentation/...

That PS was about putting up a kernel doc web page, not about the existing 
kernel Documentation tree.

The existing Documentation tree has, at the top level, coding style 
guidelines, files documenting the kernel community, a file documenting the 
Amiga "zorro" bus, a half-dozen files about old multiport serial cards, 
documentation about several different types of locking, a penguin graphic 
from 1996, your documentation on the tty layer, a document on how to 
configure BINFMT_MISC to autorun .NET files with mono, and zillions of other 
random unrelated topics that are sorted based on where random passerby put 
things down last.

I sent a couple patches to shuffle stuff around in there but it got lost on 
the noise.  More to the point, an HTML index can hotlink but text files have 
a harder time doing that, so if I'm making an HTML index it's probably best 
to link to the text files but not attempt to navigate with them.

Rob
-- 
"One of my most productive days was throwing away 1000 lines of code."
  - Ken Thompson.
-
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-kernel" in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-22 Thread Rob Landley
On Friday 22 June 2007 02:07:57 dave young wrote:
> > > Yes, I agree with you, and there's so many other languages, It's
> > > better for someone to  create a standalone kdoc translation project
> > > than to merge them into kernel.
> >
> > I wasn't suggesting merging them into the kernel.
>
> I'm misunderstanded.
>
> I means:
> Yes, I agree with you.
> There's so many other languages, It's better for someone to  create a
> standalone kdoc translation project than to merge them into kernel.

I agree, but this is just an opinion.  (I see where Greg KH wants to merge it 
into the kernel.)

> > The question is, do the kernel developers want to encourage people who
> > don't speak English to mess with the kernel, any more than they want to
> > encourage kernel developers who don't know C?  Is kernel documentation in
> > Chinese a better idea than a repository of kernel patches in C++? 
> > (Either way, work resulting from this is much less likely than normal to
> > be merged into the kernel.)
>
> It's another issue.
>
> Someone don't speak english , but it don't means they haven't
> programming skilles. As long as one can help to promote the kernel
> development  he is welcomed.

I agree that programming talent can exist without the ability to speak 
English.  But will the resulting patches get merged if the developer can't 
communicate with the Linux development community?

I dealt with a programmer on the BusyBox project who only speaks Russian, and 
uses a babelfish variant to translate everything.  This was incredibly 
frustrating: he regularly misunderstood what we were saying, we regularly had 
no idea what he was saying, his attempts at commenting the code were often 
worse than not commeting it at all, and after three years his ability to 
communicate hadn't improved in the slightest.

Possibly we'd need some volunteer translators just for the purpose of merging 
code in languages we'd translated the documentation into?  A "chinese patch 
maintainer" or some such?

Rob
-- 
"One of my most productive days was throwing away 1000 lines of code."
  - Ken Thompson.
-
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-kernel" in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-22 Thread TripleX

Linus Torvalds wrote:

On Fri, 22 Jun 2007, Li Yang-r58472 wrote:
  
So as I argued in a previous email, non-native English speakers tend to 
be more confused by the policies and processes.  I also don't think it's 
necessary to translate the technical documents.  To be a software 
developer, one has to be educated or experienced in technical terms. 
Technical discussion can be done without too much requirement to grammar 
and emotional expressing.  The translated document of policies and 
processes will help these people to understand the process better and go 
smoother in the process.



I do agree.

I think that the policies and processes parts of the documentation are 
things that make total sense to encourage translation of, because it's 
entirely possible that those are interesting and valid even to the people 
who aren't necessarily directly involved in the actual coding, and may 
well be relevant to managers etc who may not be _directly_ involed with 
the rest of the kernel developers.


In fact, I suspect pretty much any documentation (whether technical or 
about processes and/or style) makes sense to have translated if the energy 
and ability to do that exists. I suspect the "policies and processes" 
kinds of docs make _more_ sense to translate initially, simply because 
they are approachable on their own - but I certainly would never 
discourage anybody from translating anything at all.


That said, I don't think that merging the result into the standard kernel 
makes sense - like it or not, right now English ends up being required 
to be part of actually getting things into the "standard" kernel, and as 
such, at _some_ point there has to be a connection point that switches 
over to English, and trying to make the translations be an in-kernel thing 
is thus kind of pointless.


But as part of some "documentation site", it makes 100% sense. 

And sometimes maybe the issue isn't even just about straight translations, 
but also perhaps about explaining cultural differences that aren't 
mentioned at all in the documentation, just because people in the west end 
up taking certain things for granted and it doesn't "need" documenting..


  
As I know, there are a lot of standalone kernel developer in China. They 
write device drivers for their chips or iptables modules for their  
linux based network devices. They send source files to their customers 
or publish them on web but seldom do anything to make the codes into 
kernel source tree. The usual reason  is they do not know how to 
communicate and work with the Linux kernel development community. People 
will have more chance to read these documentation  if we merge them to 
the kernel source tree.


TripleX

-
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-kernel" in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-22 Thread Tomas Neme

A little issue about "when is translation good"

I usually tell people to use vimtutor's example to set up syntax
highlighting in vim. I usually only install OSs in english because
translations tend to be poor and hard to comprehend.

Now, I'm from argentina, and I live with a lingüist. He doesn't handle
english very well, and he wanted to get rid of Windows, so we
installed ubuntu, Locale:SP_ARG.

vim is in spanish, and so is vimtutor. vimtutor's spanish translation
doesn't have anything on syntax highlighting: the translation is poor.

my point: IMHO it's better to have no translation than a poor one

T

--
|_|0|_|
|_|_|0|
|0|0|0|
-
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-kernel" in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


RE: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-22 Thread Linus Torvalds


On Fri, 22 Jun 2007, Li Yang-r58472 wrote:
> 
> So as I argued in a previous email, non-native English speakers tend to 
> be more confused by the policies and processes.  I also don't think it's 
> necessary to translate the technical documents.  To be a software 
> developer, one has to be educated or experienced in technical terms. 
> Technical discussion can be done without too much requirement to grammar 
> and emotional expressing.  The translated document of policies and 
> processes will help these people to understand the process better and go 
> smoother in the process.

I do agree.

I think that the policies and processes parts of the documentation are 
things that make total sense to encourage translation of, because it's 
entirely possible that those are interesting and valid even to the people 
who aren't necessarily directly involved in the actual coding, and may 
well be relevant to managers etc who may not be _directly_ involed with 
the rest of the kernel developers.

In fact, I suspect pretty much any documentation (whether technical or 
about processes and/or style) makes sense to have translated if the energy 
and ability to do that exists. I suspect the "policies and processes" 
kinds of docs make _more_ sense to translate initially, simply because 
they are approachable on their own - but I certainly would never 
discourage anybody from translating anything at all.

That said, I don't think that merging the result into the standard kernel 
makes sense - like it or not, right now English ends up being required 
to be part of actually getting things into the "standard" kernel, and as 
such, at _some_ point there has to be a connection point that switches 
over to English, and trying to make the translations be an in-kernel thing 
is thus kind of pointless.

But as part of some "documentation site", it makes 100% sense. 

And sometimes maybe the issue isn't even just about straight translations, 
but also perhaps about explaining cultural differences that aren't 
mentioned at all in the documentation, just because people in the west end 
up taking certain things for granted and it doesn't "need" documenting..

Linus
-
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-kernel" in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-22 Thread Alan Cox
> The question is, do the kernel developers want to encourage people who don't 
> speak English to mess with the kernel, any more than they want to encourage 
> kernel developers who don't know C?  Is kernel documentation in Chinese a 

The majority of the world population do not speak English. There are
existing contributors do not speak English (and I'm not being funny about
the USSA here) - you don't notice because they have a team member who
speaks passable English.

There are also entire non-English sites around things like Linux that
monoglot English speakers generally don't notice exist.

> P.S.  The hardest part of putting together a kernel documentation web page is 
> actually indexing it coherently.  It's not very useful to just dump together 

For the kernel I would follow the kernel tree so that its always

/[languagecode]/Documentation/...

that works fairly well although their are political fights you can get
into over China/Taiwan and over Burmese.

Alan
-
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-kernel" in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-22 Thread dave young

Hi,
2007/6/22, Rob Landley <[EMAIL PROTECTED]>:

On Thursday 21 June 2007 23:23:54 dave young wrote:
> Hi,
>
> 2007/6/22, Rob Landley <[EMAIL PROTECTED]>:
> > On Thursday 21 June 2007 10:40:17 Li Yang wrote:
> > > This is a Chinese translated version of Documentation/HOWTO.  Currently
> > > Chinese involvement in Linux kernel is very low, especially comparing
> > > to its largest population base.  Language could be the main obstacle.
> > > Hope this document will help more Chinese to contribute to Linux
> > > kernel.
> >
> > I'm putting together a kernel documentation directory at
> > http://kernel.org/doc and I could easily add translations in there.  I
> > just don't know if this is a good idea.
>
> I think it's not a good idea to merge translations into kernel.
>
> > The problem is, the submission of patches happens on the various
> > kernel.org mailing lists, which are all in English.  Kernel development
> > is done in a single common language: English.  (If you'd like to argue
> > for it to be done in another language, please make the proposal in
> > Linus's native Swedish.)
>
> Yes, I agree with you, and there's so many other languages, It's
> better for someone to  create a standalone kdoc translation project
> than to merge them into kernel.

I wasn't suggesting merging them into the kernel.


I'm misunderstanded.

I means:
Yes, I agree with you.
There's so many other languages, It's better for someone to  create a
standalone kdoc translation project than to merge them into kernel.



I'm doing a web page to put together html versions of lots of kernel
documentation in a place Google can find it.  Peter Anvin was kind enough to
give me http://kernel.org/doc for this.  It would not be technically
difficult for this web page to host translated versions of this
documentation.

The question is, do the kernel developers want to encourage people who don't
speak English to mess with the kernel, any more than they want to encourage
kernel developers who don't know C?  Is kernel documentation in Chinese a
better idea than a repository of kernel patches in C++?  (Either way, work
resulting from this is much less likely than normal to be merged into the
kernel.)


It's another issue.

Someone don't speak english , but it don't means they haven't
programming skilles. As long as one can help to promote the kernel
development  he is welcomed.


I don't know if this is a valid concern or not.  That's why I'm asking.

Rob

P.S.  The hardest part of putting together a kernel documentation web page is
actually indexing it coherently.  It's not very useful to just dump together
huge amounts of stuff from Documentation and make htmldocs and linux weekly
news' kernel index and kerneltrap and kernel traffic and the kernelnewbies
wiki and kernelplanet and man-pages-2.57 coverted to html with doclifter...
Ahem.  I finally figured out how I wanted it indexed, made a skeleton to hang
stuff on, and my laptop blew up.  Grrr.  Mostly recovered, but now OLS is
bearing down on me and I still haven't got a new laptop...

Don't mind me, I'll catch up.
--
"One of my most productive days was throwing away 1000 lines of code."
  - Ken Thompson.


Regards
dave
-
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-kernel" in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


RE: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-22 Thread Li Yang-r58472
> -Original Message-
> From: Rob Landley [mailto:[EMAIL PROTECTED]
> Sent: Friday, June 22, 2007 1:33 PM
> To: dave young
> Cc: Li Yang-r58472; [EMAIL PROTECTED]; linux-kernel@vger.kernel.org;
> [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED]; TripleX Chung; Maggie
Chen;
> [EMAIL PROTECTED]
> Subject: Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO
> 
> On Thursday 21 June 2007 23:23:54 dave young wrote:
> > Hi,
> >
> > 2007/6/22, Rob Landley <[EMAIL PROTECTED]>:
> > > On Thursday 21 June 2007 10:40:17 Li Yang wrote:
> > > > This is a Chinese translated version of Documentation/HOWTO.
Currently
> > > > Chinese involvement in Linux kernel is very low, especially
comparing
> > > > to its largest population base.  Language could be the main
obstacle.
> > > > Hope this document will help more Chinese to contribute to Linux
> > > > kernel.
> > >
> > > I'm putting together a kernel documentation directory at
> > > http://kernel.org/doc and I could easily add translations in
there.  I
> > > just don't know if this is a good idea.
> >
> > I think it's not a good idea to merge translations into kernel.
> >
> > > The problem is, the submission of patches happens on the various
> > > kernel.org mailing lists, which are all in English.  Kernel
development
> > > is done in a single common language: English.  (If you'd like to
argue
> > > for it to be done in another language, please make the proposal in
> > > Linus's native Swedish.)
> >
> > Yes, I agree with you, and there's so many other languages, It's
> > better for someone to  create a standalone kdoc translation project
> > than to merge them into kernel.
> 
> I wasn't suggesting merging them into the kernel.
> 
> I'm doing a web page to put together html versions of lots of kernel
> documentation in a place Google can find it.  Peter Anvin was kind
enough to
> give me http://kernel.org/doc for this.  It would not be technically
> difficult for this web page to host translated versions of this
> documentation.
> 
> The question is, do the kernel developers want to encourage people who
don't
> speak English to mess with the kernel, any more than they want to
encourage
> kernel developers who don't know C?  Is kernel documentation in
Chinese a
> better idea than a repository of kernel patches in C++?  (Either way,
work
> resulting from this is much less likely than normal to be merged into
the
> kernel.)

IMHO, the ultimate language for the Linux kernel is C language rather
than English.  Nothing prevents one with poor English to write good C
code except for the comment part.  However if the code is really good to
be understood on its own, the problem is not that important then.

Moreover, the case here is not about people who can't read/write in
English completely.  It is to help and to encourage people who have some
difficulty to deal with the community but has the basic English skill to
deal with technical discussion.  That's like why we have disability
services for special people who can do things actually.

- Leo
-
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-kernel" in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-22 Thread dave young

Hi,
2007/6/22, Rob Landley [EMAIL PROTECTED]:

On Thursday 21 June 2007 23:23:54 dave young wrote:
 Hi,

 2007/6/22, Rob Landley [EMAIL PROTECTED]:
  On Thursday 21 June 2007 10:40:17 Li Yang wrote:
   This is a Chinese translated version of Documentation/HOWTO.  Currently
   Chinese involvement in Linux kernel is very low, especially comparing
   to its largest population base.  Language could be the main obstacle.
   Hope this document will help more Chinese to contribute to Linux
   kernel.
 
  I'm putting together a kernel documentation directory at
  http://kernel.org/doc and I could easily add translations in there.  I
  just don't know if this is a good idea.

 I think it's not a good idea to merge translations into kernel.

  The problem is, the submission of patches happens on the various
  kernel.org mailing lists, which are all in English.  Kernel development
  is done in a single common language: English.  (If you'd like to argue
  for it to be done in another language, please make the proposal in
  Linus's native Swedish.)

 Yes, I agree with you, and there's so many other languages, It's
 better for someone to  create a standalone kdoc translation project
 than to merge them into kernel.

I wasn't suggesting merging them into the kernel.


I'm misunderstanded.

I means:
Yes, I agree with you.
There's so many other languages, It's better for someone to  create a
standalone kdoc translation project than to merge them into kernel.



I'm doing a web page to put together html versions of lots of kernel
documentation in a place Google can find it.  Peter Anvin was kind enough to
give me http://kernel.org/doc for this.  It would not be technically
difficult for this web page to host translated versions of this
documentation.

The question is, do the kernel developers want to encourage people who don't
speak English to mess with the kernel, any more than they want to encourage
kernel developers who don't know C?  Is kernel documentation in Chinese a
better idea than a repository of kernel patches in C++?  (Either way, work
resulting from this is much less likely than normal to be merged into the
kernel.)


It's another issue.

Someone don't speak english , but it don't means they haven't
programming skilles. As long as one can help to promote the kernel
development  he is welcomed.


I don't know if this is a valid concern or not.  That's why I'm asking.

Rob

P.S.  The hardest part of putting together a kernel documentation web page is
actually indexing it coherently.  It's not very useful to just dump together
huge amounts of stuff from Documentation and make htmldocs and linux weekly
news' kernel index and kerneltrap and kernel traffic and the kernelnewbies
wiki and kernelplanet and man-pages-2.57 coverted to html with doclifter...
Ahem.  I finally figured out how I wanted it indexed, made a skeleton to hang
stuff on, and my laptop blew up.  Grrr.  Mostly recovered, but now OLS is
bearing down on me and I still haven't got a new laptop...

Don't mind me, I'll catch up.
--
One of my most productive days was throwing away 1000 lines of code.
  - Ken Thompson.


Regards
dave
-
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe linux-kernel in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


RE: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-22 Thread Li Yang-r58472
 -Original Message-
 From: Rob Landley [mailto:[EMAIL PROTECTED]
 Sent: Friday, June 22, 2007 1:33 PM
 To: dave young
 Cc: Li Yang-r58472; [EMAIL PROTECTED]; linux-kernel@vger.kernel.org;
 [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED]; TripleX Chung; Maggie
Chen;
 [EMAIL PROTECTED]
 Subject: Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO
 
 On Thursday 21 June 2007 23:23:54 dave young wrote:
  Hi,
 
  2007/6/22, Rob Landley [EMAIL PROTECTED]:
   On Thursday 21 June 2007 10:40:17 Li Yang wrote:
This is a Chinese translated version of Documentation/HOWTO.
Currently
Chinese involvement in Linux kernel is very low, especially
comparing
to its largest population base.  Language could be the main
obstacle.
Hope this document will help more Chinese to contribute to Linux
kernel.
  
   I'm putting together a kernel documentation directory at
   http://kernel.org/doc and I could easily add translations in
there.  I
   just don't know if this is a good idea.
 
  I think it's not a good idea to merge translations into kernel.
 
   The problem is, the submission of patches happens on the various
   kernel.org mailing lists, which are all in English.  Kernel
development
   is done in a single common language: English.  (If you'd like to
argue
   for it to be done in another language, please make the proposal in
   Linus's native Swedish.)
 
  Yes, I agree with you, and there's so many other languages, It's
  better for someone to  create a standalone kdoc translation project
  than to merge them into kernel.
 
 I wasn't suggesting merging them into the kernel.
 
 I'm doing a web page to put together html versions of lots of kernel
 documentation in a place Google can find it.  Peter Anvin was kind
enough to
 give me http://kernel.org/doc for this.  It would not be technically
 difficult for this web page to host translated versions of this
 documentation.
 
 The question is, do the kernel developers want to encourage people who
don't
 speak English to mess with the kernel, any more than they want to
encourage
 kernel developers who don't know C?  Is kernel documentation in
Chinese a
 better idea than a repository of kernel patches in C++?  (Either way,
work
 resulting from this is much less likely than normal to be merged into
the
 kernel.)

IMHO, the ultimate language for the Linux kernel is C language rather
than English.  Nothing prevents one with poor English to write good C
code except for the comment part.  However if the code is really good to
be understood on its own, the problem is not that important then.

Moreover, the case here is not about people who can't read/write in
English completely.  It is to help and to encourage people who have some
difficulty to deal with the community but has the basic English skill to
deal with technical discussion.  That's like why we have disability
services for special people who can do things actually.

- Leo
-
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe linux-kernel in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-22 Thread Alan Cox
 The question is, do the kernel developers want to encourage people who don't 
 speak English to mess with the kernel, any more than they want to encourage 
 kernel developers who don't know C?  Is kernel documentation in Chinese a 

The majority of the world population do not speak English. There are
existing contributors do not speak English (and I'm not being funny about
the USSA here) - you don't notice because they have a team member who
speaks passable English.

There are also entire non-English sites around things like Linux that
monoglot English speakers generally don't notice exist.

 P.S.  The hardest part of putting together a kernel documentation web page is 
 actually indexing it coherently.  It's not very useful to just dump together 

For the kernel I would follow the kernel tree so that its always

/[languagecode]/Documentation/...

that works fairly well although their are political fights you can get
into over China/Taiwan and over Burmese.

Alan
-
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe linux-kernel in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


RE: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-22 Thread Linus Torvalds


On Fri, 22 Jun 2007, Li Yang-r58472 wrote:
 
 So as I argued in a previous email, non-native English speakers tend to 
 be more confused by the policies and processes.  I also don't think it's 
 necessary to translate the technical documents.  To be a software 
 developer, one has to be educated or experienced in technical terms. 
 Technical discussion can be done without too much requirement to grammar 
 and emotional expressing.  The translated document of policies and 
 processes will help these people to understand the process better and go 
 smoother in the process.

I do agree.

I think that the policies and processes parts of the documentation are 
things that make total sense to encourage translation of, because it's 
entirely possible that those are interesting and valid even to the people 
who aren't necessarily directly involved in the actual coding, and may 
well be relevant to managers etc who may not be _directly_ involed with 
the rest of the kernel developers.

In fact, I suspect pretty much any documentation (whether technical or 
about processes and/or style) makes sense to have translated if the energy 
and ability to do that exists. I suspect the policies and processes 
kinds of docs make _more_ sense to translate initially, simply because 
they are approachable on their own - but I certainly would never 
discourage anybody from translating anything at all.

That said, I don't think that merging the result into the standard kernel 
makes sense - like it or not, right now English ends up being required 
to be part of actually getting things into the standard kernel, and as 
such, at _some_ point there has to be a connection point that switches 
over to English, and trying to make the translations be an in-kernel thing 
is thus kind of pointless.

But as part of some documentation site, it makes 100% sense. 

And sometimes maybe the issue isn't even just about straight translations, 
but also perhaps about explaining cultural differences that aren't 
mentioned at all in the documentation, just because people in the west end 
up taking certain things for granted and it doesn't need documenting..

Linus
-
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe linux-kernel in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-22 Thread Tomas Neme

A little issue about when is translation good

I usually tell people to use vimtutor's example to set up syntax
highlighting in vim. I usually only install OSs in english because
translations tend to be poor and hard to comprehend.

Now, I'm from argentina, and I live with a lingüist. He doesn't handle
english very well, and he wanted to get rid of Windows, so we
installed ubuntu, Locale:SP_ARG.

vim is in spanish, and so is vimtutor. vimtutor's spanish translation
doesn't have anything on syntax highlighting: the translation is poor.

my point: IMHO it's better to have no translation than a poor one

T

--
|_|0|_|
|_|_|0|
|0|0|0|
-
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe linux-kernel in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-22 Thread TripleX

Linus Torvalds wrote:

On Fri, 22 Jun 2007, Li Yang-r58472 wrote:
  
So as I argued in a previous email, non-native English speakers tend to 
be more confused by the policies and processes.  I also don't think it's 
necessary to translate the technical documents.  To be a software 
developer, one has to be educated or experienced in technical terms. 
Technical discussion can be done without too much requirement to grammar 
and emotional expressing.  The translated document of policies and 
processes will help these people to understand the process better and go 
smoother in the process.



I do agree.

I think that the policies and processes parts of the documentation are 
things that make total sense to encourage translation of, because it's 
entirely possible that those are interesting and valid even to the people 
who aren't necessarily directly involved in the actual coding, and may 
well be relevant to managers etc who may not be _directly_ involed with 
the rest of the kernel developers.


In fact, I suspect pretty much any documentation (whether technical or 
about processes and/or style) makes sense to have translated if the energy 
and ability to do that exists. I suspect the policies and processes 
kinds of docs make _more_ sense to translate initially, simply because 
they are approachable on their own - but I certainly would never 
discourage anybody from translating anything at all.


That said, I don't think that merging the result into the standard kernel 
makes sense - like it or not, right now English ends up being required 
to be part of actually getting things into the standard kernel, and as 
such, at _some_ point there has to be a connection point that switches 
over to English, and trying to make the translations be an in-kernel thing 
is thus kind of pointless.


But as part of some documentation site, it makes 100% sense. 

And sometimes maybe the issue isn't even just about straight translations, 
but also perhaps about explaining cultural differences that aren't 
mentioned at all in the documentation, just because people in the west end 
up taking certain things for granted and it doesn't need documenting..


  
As I know, there are a lot of standalone kernel developer in China. They 
write device drivers for their chips or iptables modules for their  
linux based network devices. They send source files to their customers 
or publish them on web but seldom do anything to make the codes into 
kernel source tree. The usual reason  is they do not know how to 
communicate and work with the Linux kernel development community. People 
will have more chance to read these documentation  if we merge them to 
the kernel source tree.


TripleX

-
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe linux-kernel in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-22 Thread Rob Landley
On Friday 22 June 2007 02:07:57 dave young wrote:
   Yes, I agree with you, and there's so many other languages, It's
   better for someone to  create a standalone kdoc translation project
   than to merge them into kernel.
 
  I wasn't suggesting merging them into the kernel.

 I'm misunderstanded.

 I means:
 Yes, I agree with you.
 There's so many other languages, It's better for someone to  create a
 standalone kdoc translation project than to merge them into kernel.

I agree, but this is just an opinion.  (I see where Greg KH wants to merge it 
into the kernel.)

  The question is, do the kernel developers want to encourage people who
  don't speak English to mess with the kernel, any more than they want to
  encourage kernel developers who don't know C?  Is kernel documentation in
  Chinese a better idea than a repository of kernel patches in C++? 
  (Either way, work resulting from this is much less likely than normal to
  be merged into the kernel.)

 It's another issue.

 Someone don't speak english , but it don't means they haven't
 programming skilles. As long as one can help to promote the kernel
 development  he is welcomed.

I agree that programming talent can exist without the ability to speak 
English.  But will the resulting patches get merged if the developer can't 
communicate with the Linux development community?

I dealt with a programmer on the BusyBox project who only speaks Russian, and 
uses a babelfish variant to translate everything.  This was incredibly 
frustrating: he regularly misunderstood what we were saying, we regularly had 
no idea what he was saying, his attempts at commenting the code were often 
worse than not commeting it at all, and after three years his ability to 
communicate hadn't improved in the slightest.

Possibly we'd need some volunteer translators just for the purpose of merging 
code in languages we'd translated the documentation into?  A chinese patch 
maintainer or some such?

Rob
-- 
One of my most productive days was throwing away 1000 lines of code.
  - Ken Thompson.
-
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe linux-kernel in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-22 Thread Rob Landley
On Friday 22 June 2007 05:21:23 Alan Cox wrote:
  The question is, do the kernel developers want to encourage people who
  don't speak English to mess with the kernel, any more than they want to
  encourage kernel developers who don't know C?  Is kernel documentation in
  Chinese a

 The majority of the world population do not speak English. There are
 existing contributors do not speak English (and I'm not being funny about
 the USSA here) - you don't notice because they have a team member who
 speaks passable English.

Ok.  Cool.  If this is not a problem, that's good to know.

 There are also entire non-English sites around things like Linux that
 monoglot English speakers generally don't notice exist.

I'm aware of this.

  P.S.  The hardest part of putting together a kernel documentation web
  page is actually indexing it coherently.  It's not very useful to just
  dump together

 For the kernel I would follow the kernel tree so that its always

   /[languagecode]/Documentation/...

That PS was about putting up a kernel doc web page, not about the existing 
kernel Documentation tree.

The existing Documentation tree has, at the top level, coding style 
guidelines, files documenting the kernel community, a file documenting the 
Amiga zorro bus, a half-dozen files about old multiport serial cards, 
documentation about several different types of locking, a penguin graphic 
from 1996, your documentation on the tty layer, a document on how to 
configure BINFMT_MISC to autorun .NET files with mono, and zillions of other 
random unrelated topics that are sorted based on where random passerby put 
things down last.

I sent a couple patches to shuffle stuff around in there but it got lost on 
the noise.  More to the point, an HTML index can hotlink but text files have 
a harder time doing that, so if I'm making an HTML index it's probably best 
to link to the text files but not attempt to navigate with them.

Rob
-- 
One of my most productive days was throwing away 1000 lines of code.
  - Ken Thompson.
-
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe linux-kernel in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-22 Thread Li, Tong N
 As I know, there are a lot of standalone kernel developer in China. They 
 write device drivers for their chips or iptables modules for their  
 linux based network devices. They send source files to their customers 
 or publish them on web but seldom do anything to make the codes into 
 kernel source tree. The usual reason  is they do not know how to 
 communicate and work with the Linux kernel development community. People 
 will have more chance to read these documentation  if we merge them to 
 the kernel source tree.
 
 TripleX
 

Well, not necessarily they'll need to go to the source tree. Having a
website or something like that would just be fine IMO.

  tong
-
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe linux-kernel in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-22 Thread Rob Landley
On Friday 22 June 2007 13:02:26 Linus Torvalds wrote:
 In fact, I suspect pretty much any documentation (whether technical or
 about processes and/or style) makes sense to have translated if the energy
 and ability to do that exists. I suspect the policies and processes
 kinds of docs make _more_ sense to translate initially, simply because
 they are approachable on their own - but I certainly would never
 discourage anybody from translating anything at all.

 That said, I don't think that merging the result into the standard kernel
 makes sense - like it or not, right now English ends up being required
 to be part of actually getting things into the standard kernel, and as
 such, at _some_ point there has to be a connection point that switches
 over to English, and trying to make the translations be an in-kernel thing
 is thus kind of pointless.

 But as part of some documentation site, it makes 100% sense.

Ok, I've got some documentation site, specifically http://kernel.org/doc (and 
I'll be completely redoing it as soon as I've recovered from my recent laptop 
crash and OLS).

Send me translations (preferably in HTML format), and I'll put 'em up.   (I've 
already got the one that started this thread.)

Thanks,

Rob
-- 
One of my most productive days was throwing away 1000 lines of code.
  - Ken Thompson.
-
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe linux-kernel in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-22 Thread Rob Landley
On Friday 22 June 2007 14:39:36 TripleX wrote:
 As I know, there are a lot of standalone kernel developer in China. They
 write device drivers for their chips or iptables modules for their
 linux based network devices. They send source files to their customers
 or publish them on web but seldom do anything to make the codes into
 kernel source tree. The usual reason  is they do not know how to
 communicate and work with the Linux kernel development community. People
 will have more chance to read these documentation  if we merge them to
 the kernel source tree.

There are two distinct problems here:

1) Documentation so developers who know C but not English have an easier time 
working with the kernel.  (Again, if you translate it, send it to me and I'll 
put it on the web.  After OLS, though. :)

2) Some kind of language X patch maintainer, a bilingual person who can 
accept patches from people who don't speak English, submit them to the 
mailing list, and pass comments back and forth until issues with the patch 
are resolved.  So there could be a chinese patch maintainer, a spanish patch 
maintainer, etc.

 TripleX

Rob
-- 
One of my most productive days was throwing away 1000 lines of code.
  - Ken Thompson.
-
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe linux-kernel in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-22 Thread WANG Cong
On Fri, Jun 22, 2007 at 03:11:45PM -0400, Rob Landley wrote:
On Friday 22 June 2007 13:02:26 Linus Torvalds wrote:
 In fact, I suspect pretty much any documentation (whether technical or
 about processes and/or style) makes sense to have translated if the energy
 and ability to do that exists. I suspect the policies and processes
 kinds of docs make _more_ sense to translate initially, simply because
 they are approachable on their own - but I certainly would never
 discourage anybody from translating anything at all.

 That said, I don't think that merging the result into the standard kernel
 makes sense - like it or not, right now English ends up being required
 to be part of actually getting things into the standard kernel, and as
 such, at _some_ point there has to be a connection point that switches
 over to English, and trying to make the translations be an in-kernel thing
 is thus kind of pointless.

 But as part of some documentation site, it makes 100% sense.

Ok, I've got some documentation site, specifically http://kernel.org/doc (and 
I'll be completely redoing it as soon as I've recovered from my recent laptop 
crash and OLS).

Send me translations (preferably in HTML format), and I'll put 'em up.   (I've 
already got the one that started this thread.)

Thanks,


Please also send a copy of HTML format to me, I will put them to
http://www.kerneltravel.net (A Chinese website about Linux kernel).

Thanks!


WANG Cong
-
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe linux-kernel in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-21 Thread Rob Landley
On Thursday 21 June 2007 23:23:54 dave young wrote:
> Hi,
>
> 2007/6/22, Rob Landley <[EMAIL PROTECTED]>:
> > On Thursday 21 June 2007 10:40:17 Li Yang wrote:
> > > This is a Chinese translated version of Documentation/HOWTO.  Currently
> > > Chinese involvement in Linux kernel is very low, especially comparing
> > > to its largest population base.  Language could be the main obstacle. 
> > > Hope this document will help more Chinese to contribute to Linux
> > > kernel.
> >
> > I'm putting together a kernel documentation directory at
> > http://kernel.org/doc and I could easily add translations in there.  I
> > just don't know if this is a good idea.
>
> I think it's not a good idea to merge translations into kernel.
>
> > The problem is, the submission of patches happens on the various
> > kernel.org mailing lists, which are all in English.  Kernel development
> > is done in a single common language: English.  (If you'd like to argue
> > for it to be done in another language, please make the proposal in
> > Linus's native Swedish.)
>
> Yes, I agree with you, and there's so many other languages, It's
> better for someone to  create a standalone kdoc translation project
> than to merge them into kernel.

I wasn't suggesting merging them into the kernel.

I'm doing a web page to put together html versions of lots of kernel 
documentation in a place Google can find it.  Peter Anvin was kind enough to 
give me http://kernel.org/doc for this.  It would not be technically 
difficult for this web page to host translated versions of this 
documentation.

The question is, do the kernel developers want to encourage people who don't 
speak English to mess with the kernel, any more than they want to encourage 
kernel developers who don't know C?  Is kernel documentation in Chinese a 
better idea than a repository of kernel patches in C++?  (Either way, work 
resulting from this is much less likely than normal to be merged into the 
kernel.)

I don't know if this is a valid concern or not.  That's why I'm asking.

Rob

P.S.  The hardest part of putting together a kernel documentation web page is 
actually indexing it coherently.  It's not very useful to just dump together 
huge amounts of stuff from Documentation and make htmldocs and linux weekly 
news' kernel index and kerneltrap and kernel traffic and the kernelnewbies 
wiki and kernelplanet and man-pages-2.57 coverted to html with doclifter...  
Ahem.  I finally figured out how I wanted it indexed, made a skeleton to hang 
stuff on, and my laptop blew up.  Grrr.  Mostly recovered, but now OLS is 
bearing down on me and I still haven't got a new laptop...

Don't mind me, I'll catch up.
-- 
"One of my most productive days was throwing away 1000 lines of code."
  - Ken Thompson.
-
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-kernel" in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-21 Thread Rob Landley
Dear Linus: you aren't at Transmeta anymore.  Here's a second attempt to cc: 
you on this because I need your opinion on a documentation issue:

On Thursday 21 June 2007 22:48:32 Rob Landley wrote:
> On Thursday 21 June 2007 10:40:17 Li Yang wrote:
> > This is a Chinese translated version of Documentation/HOWTO.  Currently
> > Chinese involvement in Linux kernel is very low, especially comparing to
> > its largest population base.  Language could be the main obstacle.  Hope
> > this document will help more Chinese to contribute to Linux kernel.
>
> I'm putting together a kernel documentation directory at
> http://kernel.org/doc and I could easily add translations in there.  I just
> don't know if this is a good idea.
>
> The problem is, the submission of patches happens on the various kernel.org
> mailing lists, which are all in English.  Kernel development is done in a
> single common language: English.  (If you'd like to argue for it to be done
> in another language, please make the proposal in Linus's native Swedish.)
>
> Setting aside for the moment version skew and coverage issues when
> translating Documentation, which aren't really serious blocking issues, my
> question is this:  If developers aren't fluent enough with English to
> follow the documentation, how can they follow any of the technical
> discussions necessary to merge their patches back into the mainstream
> kernel?  Doesn't this encourage the creation of patches that can't easily
> be merged back into the kernel?
>
> It could be that the answer is "no, it's fine".  I don't feel qualified to
> make this decision.  It's very easy for me to accept contributed
> translations and put them up, but I'd like some kind of consensus from the
> kernel developers that I SHOULD do this.  How much use is a Chinese version
> of a HOWTO that tells people how to interact with an English community?
>
> Could somebody more qualified than me speak up on this one so I know what
> to do?
>
> Rob
>
> P.S.  I meant to comment when this topic first came up last week
> [http://kerneltrap.org/node/8365] but my laptop's hard drive died and I
> lost the link.  (Along with any chance of this being a particularly
> productive month for me...)



-- 
"One of my most productive days was throwing away 1000 lines of code."
  - Ken Thompson.
-
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-kernel" in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-21 Thread WANG Cong
On Fri, Jun 22, 2007 at 11:58:58AM +0800, Li Yang-r58472 wrote:
>> -Original Message-
>> From: Rob Landley [mailto:[EMAIL PROTECTED]
>> Sent: Friday, June 22, 2007 10:49 AM
>> 
>> On Thursday 21 June 2007 10:40:17 Li Yang wrote:
>> > This is a Chinese translated version of Documentation/HOWTO.
>Currently
>> > Chinese involvement in Linux kernel is very low, especially
>comparing to
>> > its largest population base.  Language could be the main obstacle.
>Hope
>> > this document will help more Chinese to contribute to Linux kernel.
>> 
>> I'm putting together a kernel documentation directory at
>http://kernel.org/doc
>> and I could easily add translations in there.  I just don't know if
>this is a
>> good idea.
>> 
>> The problem is, the submission of patches happens on the various
>kernel.org
>> mailing lists, which are all in English.  Kernel development is done
>in a
>> single common language: English.  (If you'd like to argue for it to be
>done
>> in another language, please make the proposal in Linus's native
>Swedish.)
>> 
>> Setting aside for the moment version skew and coverage issues when
>translating
>> Documentation, which aren't really serious blocking issues, my
>question is
>> this:  If developers aren't fluent enough with English to follow the
>> documentation, how can they follow any of the technical discussions
>necessary
>> to merge their patches back into the mainstream kernel?  Doesn't this
>> encourage the creation of patches that can't easily be merged back
>into the
>> kernel?
>
>So as I argued in a previous email, non-native English speakers tend to
>be more confused by the policies and processes.  I also don't think it's
>necessary to translate the technical documents.  To be a software
>developer, one has to be educated or experienced in technical terms.
>Technical discussion can be done without too much requirement to grammar
>and emotional expressing.  The translated document of policies and
>processes will help these people to understand the process better and go
>smoother in the process.
>

Yes, I agree.

Many people from China are trying to contribute to Linux kernel (like me),
a Chinese document which describes and explains the non-technical things
needed by Linux kernel will help them _much_ to join the development soon.
Also, IMO, a translation shows Linux kernel is friendly and open to
people from all over the world.

Regards!


WANG Cong

-
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-kernel" in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


RE: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-21 Thread Bryan Wu
On Fri, 2007-06-22 at 11:58 +0800, Li Yang-r58472 wrote:
> > -Original Message-
> > From: Rob Landley [mailto:[EMAIL PROTECTED]
> > Sent: Friday, June 22, 2007 10:49 AM
> > 
> > On Thursday 21 June 2007 10:40:17 Li Yang wrote:
> > > This is a Chinese translated version of Documentation/HOWTO.
> Currently
> > > Chinese involvement in Linux kernel is very low, especially
> comparing to
> > > its largest population base.  Language could be the main obstacle.
> Hope
> > > this document will help more Chinese to contribute to Linux kernel.
> > 
> > I'm putting together a kernel documentation directory at
> http://kernel.org/doc
> > and I could easily add translations in there.  I just don't know if
> this is a
> > good idea.
> > 
> > The problem is, the submission of patches happens on the various
> kernel.org
> > mailing lists, which are all in English.  Kernel development is done
> in a
> > single common language: English.  (If you'd like to argue for it to be
> done
> > in another language, please make the proposal in Linus's native
> Swedish.)
> > 
> > Setting aside for the moment version skew and coverage issues when
> translating
> > Documentation, which aren't really serious blocking issues, my
> question is
> > this:  If developers aren't fluent enough with English to follow the
> > documentation, how can they follow any of the technical discussions
> necessary
> > to merge their patches back into the mainstream kernel?  Doesn't this
> > encourage the creation of patches that can't easily be merged back
> into the
> > kernel?
> 
> So as I argued in a previous email, non-native English speakers tend to
> be more confused by the policies and processes.  I also don't think it's
> necessary to translate the technical documents.  To be a software
> developer, one has to be educated or experienced in technical terms.
> Technical discussion can be done without too much requirement to grammar
> and emotional expressing.  The translated document of policies and
> processes will help these people to understand the process better and go
> smoother in the process.
> 
> - Leo

Leo is right. Policies and processes should be clear for all developer
including non-native English speakers, while other technical documents
do not need to be translated.

After I read the translations, I also found something I missed before.

Thanks for the work
- Bryan Wu
-
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-kernel" in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


RE: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-21 Thread Li Yang-r58472
> -Original Message-
> From: Rob Landley [mailto:[EMAIL PROTECTED]
> Sent: Friday, June 22, 2007 10:49 AM
> 
> On Thursday 21 June 2007 10:40:17 Li Yang wrote:
> > This is a Chinese translated version of Documentation/HOWTO.
Currently
> > Chinese involvement in Linux kernel is very low, especially
comparing to
> > its largest population base.  Language could be the main obstacle.
Hope
> > this document will help more Chinese to contribute to Linux kernel.
> 
> I'm putting together a kernel documentation directory at
http://kernel.org/doc
> and I could easily add translations in there.  I just don't know if
this is a
> good idea.
> 
> The problem is, the submission of patches happens on the various
kernel.org
> mailing lists, which are all in English.  Kernel development is done
in a
> single common language: English.  (If you'd like to argue for it to be
done
> in another language, please make the proposal in Linus's native
Swedish.)
> 
> Setting aside for the moment version skew and coverage issues when
translating
> Documentation, which aren't really serious blocking issues, my
question is
> this:  If developers aren't fluent enough with English to follow the
> documentation, how can they follow any of the technical discussions
necessary
> to merge their patches back into the mainstream kernel?  Doesn't this
> encourage the creation of patches that can't easily be merged back
into the
> kernel?

So as I argued in a previous email, non-native English speakers tend to
be more confused by the policies and processes.  I also don't think it's
necessary to translate the technical documents.  To be a software
developer, one has to be educated or experienced in technical terms.
Technical discussion can be done without too much requirement to grammar
and emotional expressing.  The translated document of policies and
processes will help these people to understand the process better and go
smoother in the process.

- Leo
-
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-kernel" in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-21 Thread dave young

Hi,
2007/6/22, Rob Landley <[EMAIL PROTECTED]>:

On Thursday 21 June 2007 10:40:17 Li Yang wrote:
> This is a Chinese translated version of Documentation/HOWTO.  Currently
> Chinese involvement in Linux kernel is very low, especially comparing to
> its largest population base.  Language could be the main obstacle.  Hope
> this document will help more Chinese to contribute to Linux kernel.

I'm putting together a kernel documentation directory at http://kernel.org/doc
and I could easily add translations in there.  I just don't know if this is a
good idea.



I think it's not a good idea to merge translations into kernel.


The problem is, the submission of patches happens on the various kernel.org
mailing lists, which are all in English.  Kernel development is done in a
single common language: English.  (If you'd like to argue for it to be done
in another language, please make the proposal in Linus's native Swedish.)



Yes, I agree with you, and there's so many other languages, It's
better for someone to  create a standalone kdoc translation project
than to merge them into kernel.

Regards
dave
-
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-kernel" in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-21 Thread Rob Landley
On Thursday 21 June 2007 10:40:17 Li Yang wrote:
> This is a Chinese translated version of Documentation/HOWTO.  Currently
> Chinese involvement in Linux kernel is very low, especially comparing to
> its largest population base.  Language could be the main obstacle.  Hope
> this document will help more Chinese to contribute to Linux kernel.

I'm putting together a kernel documentation directory at http://kernel.org/doc 
and I could easily add translations in there.  I just don't know if this is a 
good idea.

The problem is, the submission of patches happens on the various kernel.org 
mailing lists, which are all in English.  Kernel development is done in a 
single common language: English.  (If you'd like to argue for it to be done 
in another language, please make the proposal in Linus's native Swedish.)

Setting aside for the moment version skew and coverage issues when translating  
Documentation, which aren't really serious blocking issues, my question is 
this:  If developers aren't fluent enough with English to follow the 
documentation, how can they follow any of the technical discussions necessary 
to merge their patches back into the mainstream kernel?  Doesn't this 
encourage the creation of patches that can't easily be merged back into the 
kernel?

It could be that the answer is "no, it's fine".  I don't feel qualified to 
make this decision.  It's very easy for me to accept contributed translations 
and put them up, but I'd like some kind of consensus from the kernel 
developers that I SHOULD do this.  How much use is a Chinese version of a 
HOWTO that tells people how to interact with an English community?

Could somebody more qualified than me speak up on this one so I know what to 
do?

Rob

P.S.  I meant to comment when this topic first came up last week 
[http://kerneltrap.org/node/8365] but my laptop's hard drive died and I lost 
the link.  (Along with any chance of this being a particularly productive 
month for me...)

-- 
"One of my most productive days was throwing away 1000 lines of code."
  - Ken Thompson.
-
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-kernel" in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-21 Thread Bryan Wu
On Thu, 2007-06-21 at 22:40 +0800, Li Yang wrote:
> This is a Chinese translated version of Documentation/HOWTO.  Currently
> Chinese involvement in Linux kernel is very low, especially comparing to
> its largest population base.  Language could be the main obstacle.  Hope
> this document will help more Chinese to contribute to Linux kernel.

I tried to find some bugs in this translation, but I failed, -:)).

Thanks a lot for your work, I hope I can do some help next time.

Best Regards,
- Bryan Wu
-
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-kernel" in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-21 Thread Eugene Teo

> This is a Chinese translated version of Documentation/HOWTO.  Currently
> Chinese involvement in Linux kernel is very low, especially comparing to
> its largest population base.  Language could be the main obstacle.  Hope
> this document will help more Chinese to contribute to Linux kernel.
> 
> Signed-off-by: Li Yang <[EMAIL PROTECTED]>
> Signed-off-by: TripleX Chung <[EMAIL PROTECTED]>
> Signed-off-by: Maggie Chen <[EMAIL PROTECTED]>
> ---
> Address comments from Wang Cong.
>  Documentation/zh_CN/HOWTO |  536 
> +
>  1 files changed, 536 insertions(+), 0 deletions(-)
>  create mode 100644 Documentation/zh_CN/HOWTO
> 
> diff --git a/Documentation/zh_CN/HOWTO b/Documentation/zh_CN/HOWTO
> new file mode 100644
> index 000..c70debd
> --- /dev/null
> +++ b/Documentation/zh_CN/HOWTO
[...]

I read through the translated HOWTO. Looks good to me.

Eugene

-
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-kernel" in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-21 Thread WANG Cong
On Thu, Jun 21, 2007 at 10:40:17PM +0800, Li Yang wrote:
>This is a Chinese translated version of Documentation/HOWTO.  Currently
>Chinese involvement in Linux kernel is very low, especially comparing to
>its largest population base.  Language could be the main obstacle.  Hope
>this document will help more Chinese to contribute to Linux kernel.
>
>Signed-off-by: Li Yang <[EMAIL PROTECTED]>
>Signed-off-by: TripleX Chung <[EMAIL PROTECTED]>
>Signed-off-by: Maggie Chen <[EMAIL PROTECTED]>


Signed-off-by: WANG Cong <[EMAIL PROTECTED]>


>---
>Address comments from Wang Cong.
> Documentation/zh_CN/HOWTO |  536 +
> 1 files changed, 536 insertions(+), 0 deletions(-)
> create mode 100644 Documentation/zh_CN/HOWTO
>
>diff --git a/Documentation/zh_CN/HOWTO b/Documentation/zh_CN/HOWTO
>new file mode 100644
>index 000..c70debd
>--- /dev/null
>+++ b/Documentation/zh_CN/HOWTO


Thanks! Looks fine for me this time.

However, I have noticed this patch for original HOWTO:
http://lkml.org/lkml/2007/6/19/299

Maybe we can ask Greg if that patch has applied. If so, we should also change 
ours.


-
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-kernel" in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-21 Thread WANG Cong
On Thu, Jun 21, 2007 at 10:40:17PM +0800, Li Yang wrote:
This is a Chinese translated version of Documentation/HOWTO.  Currently
Chinese involvement in Linux kernel is very low, especially comparing to
its largest population base.  Language could be the main obstacle.  Hope
this document will help more Chinese to contribute to Linux kernel.

Signed-off-by: Li Yang [EMAIL PROTECTED]
Signed-off-by: TripleX Chung [EMAIL PROTECTED]
Signed-off-by: Maggie Chen [EMAIL PROTECTED]


Signed-off-by: WANG Cong [EMAIL PROTECTED]


---
Address comments from Wang Cong.
 Documentation/zh_CN/HOWTO |  536 +
 1 files changed, 536 insertions(+), 0 deletions(-)
 create mode 100644 Documentation/zh_CN/HOWTO

diff --git a/Documentation/zh_CN/HOWTO b/Documentation/zh_CN/HOWTO
new file mode 100644
index 000..c70debd
--- /dev/null
+++ b/Documentation/zh_CN/HOWTO


Thanks! Looks fine for me this time.

However, I have noticed this patch for original HOWTO:
http://lkml.org/lkml/2007/6/19/299

Maybe we can ask Greg if that patch has applied. If so, we should also change 
ours.


-
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe linux-kernel in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-21 Thread Eugene Teo
quote sender=Li Yang
 This is a Chinese translated version of Documentation/HOWTO.  Currently
 Chinese involvement in Linux kernel is very low, especially comparing to
 its largest population base.  Language could be the main obstacle.  Hope
 this document will help more Chinese to contribute to Linux kernel.
 
 Signed-off-by: Li Yang [EMAIL PROTECTED]
 Signed-off-by: TripleX Chung [EMAIL PROTECTED]
 Signed-off-by: Maggie Chen [EMAIL PROTECTED]
 ---
 Address comments from Wang Cong.
  Documentation/zh_CN/HOWTO |  536 
 +
  1 files changed, 536 insertions(+), 0 deletions(-)
  create mode 100644 Documentation/zh_CN/HOWTO
 
 diff --git a/Documentation/zh_CN/HOWTO b/Documentation/zh_CN/HOWTO
 new file mode 100644
 index 000..c70debd
 --- /dev/null
 +++ b/Documentation/zh_CN/HOWTO
[...]

I read through the translated HOWTO. Looks good to me.

Eugene

-
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe linux-kernel in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-21 Thread Bryan Wu
On Thu, 2007-06-21 at 22:40 +0800, Li Yang wrote:
 This is a Chinese translated version of Documentation/HOWTO.  Currently
 Chinese involvement in Linux kernel is very low, especially comparing to
 its largest population base.  Language could be the main obstacle.  Hope
 this document will help more Chinese to contribute to Linux kernel.

I tried to find some bugs in this translation, but I failed, -:)).

Thanks a lot for your work, I hope I can do some help next time.

Best Regards,
- Bryan Wu
-
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe linux-kernel in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-21 Thread Rob Landley
On Thursday 21 June 2007 10:40:17 Li Yang wrote:
 This is a Chinese translated version of Documentation/HOWTO.  Currently
 Chinese involvement in Linux kernel is very low, especially comparing to
 its largest population base.  Language could be the main obstacle.  Hope
 this document will help more Chinese to contribute to Linux kernel.

I'm putting together a kernel documentation directory at http://kernel.org/doc 
and I could easily add translations in there.  I just don't know if this is a 
good idea.

The problem is, the submission of patches happens on the various kernel.org 
mailing lists, which are all in English.  Kernel development is done in a 
single common language: English.  (If you'd like to argue for it to be done 
in another language, please make the proposal in Linus's native Swedish.)

Setting aside for the moment version skew and coverage issues when translating  
Documentation, which aren't really serious blocking issues, my question is 
this:  If developers aren't fluent enough with English to follow the 
documentation, how can they follow any of the technical discussions necessary 
to merge their patches back into the mainstream kernel?  Doesn't this 
encourage the creation of patches that can't easily be merged back into the 
kernel?

It could be that the answer is no, it's fine.  I don't feel qualified to 
make this decision.  It's very easy for me to accept contributed translations 
and put them up, but I'd like some kind of consensus from the kernel 
developers that I SHOULD do this.  How much use is a Chinese version of a 
HOWTO that tells people how to interact with an English community?

Could somebody more qualified than me speak up on this one so I know what to 
do?

Rob

P.S.  I meant to comment when this topic first came up last week 
[http://kerneltrap.org/node/8365] but my laptop's hard drive died and I lost 
the link.  (Along with any chance of this being a particularly productive 
month for me...)

-- 
One of my most productive days was throwing away 1000 lines of code.
  - Ken Thompson.
-
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe linux-kernel in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-21 Thread dave young

Hi,
2007/6/22, Rob Landley [EMAIL PROTECTED]:

On Thursday 21 June 2007 10:40:17 Li Yang wrote:
 This is a Chinese translated version of Documentation/HOWTO.  Currently
 Chinese involvement in Linux kernel is very low, especially comparing to
 its largest population base.  Language could be the main obstacle.  Hope
 this document will help more Chinese to contribute to Linux kernel.

I'm putting together a kernel documentation directory at http://kernel.org/doc
and I could easily add translations in there.  I just don't know if this is a
good idea.



I think it's not a good idea to merge translations into kernel.


The problem is, the submission of patches happens on the various kernel.org
mailing lists, which are all in English.  Kernel development is done in a
single common language: English.  (If you'd like to argue for it to be done
in another language, please make the proposal in Linus's native Swedish.)



Yes, I agree with you, and there's so many other languages, It's
better for someone to  create a standalone kdoc translation project
than to merge them into kernel.

Regards
dave
-
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe linux-kernel in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


RE: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-21 Thread Li Yang-r58472
 -Original Message-
 From: Rob Landley [mailto:[EMAIL PROTECTED]
 Sent: Friday, June 22, 2007 10:49 AM
 
 On Thursday 21 June 2007 10:40:17 Li Yang wrote:
  This is a Chinese translated version of Documentation/HOWTO.
Currently
  Chinese involvement in Linux kernel is very low, especially
comparing to
  its largest population base.  Language could be the main obstacle.
Hope
  this document will help more Chinese to contribute to Linux kernel.
 
 I'm putting together a kernel documentation directory at
http://kernel.org/doc
 and I could easily add translations in there.  I just don't know if
this is a
 good idea.
 
 The problem is, the submission of patches happens on the various
kernel.org
 mailing lists, which are all in English.  Kernel development is done
in a
 single common language: English.  (If you'd like to argue for it to be
done
 in another language, please make the proposal in Linus's native
Swedish.)
 
 Setting aside for the moment version skew and coverage issues when
translating
 Documentation, which aren't really serious blocking issues, my
question is
 this:  If developers aren't fluent enough with English to follow the
 documentation, how can they follow any of the technical discussions
necessary
 to merge their patches back into the mainstream kernel?  Doesn't this
 encourage the creation of patches that can't easily be merged back
into the
 kernel?

So as I argued in a previous email, non-native English speakers tend to
be more confused by the policies and processes.  I also don't think it's
necessary to translate the technical documents.  To be a software
developer, one has to be educated or experienced in technical terms.
Technical discussion can be done without too much requirement to grammar
and emotional expressing.  The translated document of policies and
processes will help these people to understand the process better and go
smoother in the process.

- Leo
-
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe linux-kernel in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


RE: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-21 Thread Bryan Wu
On Fri, 2007-06-22 at 11:58 +0800, Li Yang-r58472 wrote:
  -Original Message-
  From: Rob Landley [mailto:[EMAIL PROTECTED]
  Sent: Friday, June 22, 2007 10:49 AM
  
  On Thursday 21 June 2007 10:40:17 Li Yang wrote:
   This is a Chinese translated version of Documentation/HOWTO.
 Currently
   Chinese involvement in Linux kernel is very low, especially
 comparing to
   its largest population base.  Language could be the main obstacle.
 Hope
   this document will help more Chinese to contribute to Linux kernel.
  
  I'm putting together a kernel documentation directory at
 http://kernel.org/doc
  and I could easily add translations in there.  I just don't know if
 this is a
  good idea.
  
  The problem is, the submission of patches happens on the various
 kernel.org
  mailing lists, which are all in English.  Kernel development is done
 in a
  single common language: English.  (If you'd like to argue for it to be
 done
  in another language, please make the proposal in Linus's native
 Swedish.)
  
  Setting aside for the moment version skew and coverage issues when
 translating
  Documentation, which aren't really serious blocking issues, my
 question is
  this:  If developers aren't fluent enough with English to follow the
  documentation, how can they follow any of the technical discussions
 necessary
  to merge their patches back into the mainstream kernel?  Doesn't this
  encourage the creation of patches that can't easily be merged back
 into the
  kernel?
 
 So as I argued in a previous email, non-native English speakers tend to
 be more confused by the policies and processes.  I also don't think it's
 necessary to translate the technical documents.  To be a software
 developer, one has to be educated or experienced in technical terms.
 Technical discussion can be done without too much requirement to grammar
 and emotional expressing.  The translated document of policies and
 processes will help these people to understand the process better and go
 smoother in the process.
 
 - Leo

Leo is right. Policies and processes should be clear for all developer
including non-native English speakers, while other technical documents
do not need to be translated.

After I read the translations, I also found something I missed before.

Thanks for the work
- Bryan Wu
-
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe linux-kernel in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-21 Thread WANG Cong
On Fri, Jun 22, 2007 at 11:58:58AM +0800, Li Yang-r58472 wrote:
 -Original Message-
 From: Rob Landley [mailto:[EMAIL PROTECTED]
 Sent: Friday, June 22, 2007 10:49 AM
 
 On Thursday 21 June 2007 10:40:17 Li Yang wrote:
  This is a Chinese translated version of Documentation/HOWTO.
Currently
  Chinese involvement in Linux kernel is very low, especially
comparing to
  its largest population base.  Language could be the main obstacle.
Hope
  this document will help more Chinese to contribute to Linux kernel.
 
 I'm putting together a kernel documentation directory at
http://kernel.org/doc
 and I could easily add translations in there.  I just don't know if
this is a
 good idea.
 
 The problem is, the submission of patches happens on the various
kernel.org
 mailing lists, which are all in English.  Kernel development is done
in a
 single common language: English.  (If you'd like to argue for it to be
done
 in another language, please make the proposal in Linus's native
Swedish.)
 
 Setting aside for the moment version skew and coverage issues when
translating
 Documentation, which aren't really serious blocking issues, my
question is
 this:  If developers aren't fluent enough with English to follow the
 documentation, how can they follow any of the technical discussions
necessary
 to merge their patches back into the mainstream kernel?  Doesn't this
 encourage the creation of patches that can't easily be merged back
into the
 kernel?

So as I argued in a previous email, non-native English speakers tend to
be more confused by the policies and processes.  I also don't think it's
necessary to translate the technical documents.  To be a software
developer, one has to be educated or experienced in technical terms.
Technical discussion can be done without too much requirement to grammar
and emotional expressing.  The translated document of policies and
processes will help these people to understand the process better and go
smoother in the process.


Yes, I agree.

Many people from China are trying to contribute to Linux kernel (like me),
a Chinese document which describes and explains the non-technical things
needed by Linux kernel will help them _much_ to join the development soon.
Also, IMO, a translation shows Linux kernel is friendly and open to
people from all over the world.

Regards!


WANG Cong

-
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe linux-kernel in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-21 Thread Rob Landley
Dear Linus: you aren't at Transmeta anymore.  Here's a second attempt to cc: 
you on this because I need your opinion on a documentation issue:

On Thursday 21 June 2007 22:48:32 Rob Landley wrote:
 On Thursday 21 June 2007 10:40:17 Li Yang wrote:
  This is a Chinese translated version of Documentation/HOWTO.  Currently
  Chinese involvement in Linux kernel is very low, especially comparing to
  its largest population base.  Language could be the main obstacle.  Hope
  this document will help more Chinese to contribute to Linux kernel.

 I'm putting together a kernel documentation directory at
 http://kernel.org/doc and I could easily add translations in there.  I just
 don't know if this is a good idea.

 The problem is, the submission of patches happens on the various kernel.org
 mailing lists, which are all in English.  Kernel development is done in a
 single common language: English.  (If you'd like to argue for it to be done
 in another language, please make the proposal in Linus's native Swedish.)

 Setting aside for the moment version skew and coverage issues when
 translating Documentation, which aren't really serious blocking issues, my
 question is this:  If developers aren't fluent enough with English to
 follow the documentation, how can they follow any of the technical
 discussions necessary to merge their patches back into the mainstream
 kernel?  Doesn't this encourage the creation of patches that can't easily
 be merged back into the kernel?

 It could be that the answer is no, it's fine.  I don't feel qualified to
 make this decision.  It's very easy for me to accept contributed
 translations and put them up, but I'd like some kind of consensus from the
 kernel developers that I SHOULD do this.  How much use is a Chinese version
 of a HOWTO that tells people how to interact with an English community?

 Could somebody more qualified than me speak up on this one so I know what
 to do?

 Rob

 P.S.  I meant to comment when this topic first came up last week
 [http://kerneltrap.org/node/8365] but my laptop's hard drive died and I
 lost the link.  (Along with any chance of this being a particularly
 productive month for me...)



-- 
One of my most productive days was throwing away 1000 lines of code.
  - Ken Thompson.
-
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe linux-kernel in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-21 Thread Rob Landley
On Thursday 21 June 2007 23:23:54 dave young wrote:
 Hi,

 2007/6/22, Rob Landley [EMAIL PROTECTED]:
  On Thursday 21 June 2007 10:40:17 Li Yang wrote:
   This is a Chinese translated version of Documentation/HOWTO.  Currently
   Chinese involvement in Linux kernel is very low, especially comparing
   to its largest population base.  Language could be the main obstacle. 
   Hope this document will help more Chinese to contribute to Linux
   kernel.
 
  I'm putting together a kernel documentation directory at
  http://kernel.org/doc and I could easily add translations in there.  I
  just don't know if this is a good idea.

 I think it's not a good idea to merge translations into kernel.

  The problem is, the submission of patches happens on the various
  kernel.org mailing lists, which are all in English.  Kernel development
  is done in a single common language: English.  (If you'd like to argue
  for it to be done in another language, please make the proposal in
  Linus's native Swedish.)

 Yes, I agree with you, and there's so many other languages, It's
 better for someone to  create a standalone kdoc translation project
 than to merge them into kernel.

I wasn't suggesting merging them into the kernel.

I'm doing a web page to put together html versions of lots of kernel 
documentation in a place Google can find it.  Peter Anvin was kind enough to 
give me http://kernel.org/doc for this.  It would not be technically 
difficult for this web page to host translated versions of this 
documentation.

The question is, do the kernel developers want to encourage people who don't 
speak English to mess with the kernel, any more than they want to encourage 
kernel developers who don't know C?  Is kernel documentation in Chinese a 
better idea than a repository of kernel patches in C++?  (Either way, work 
resulting from this is much less likely than normal to be merged into the 
kernel.)

I don't know if this is a valid concern or not.  That's why I'm asking.

Rob

P.S.  The hardest part of putting together a kernel documentation web page is 
actually indexing it coherently.  It's not very useful to just dump together 
huge amounts of stuff from Documentation and make htmldocs and linux weekly 
news' kernel index and kerneltrap and kernel traffic and the kernelnewbies 
wiki and kernelplanet and man-pages-2.57 coverted to html with doclifter...  
Ahem.  I finally figured out how I wanted it indexed, made a skeleton to hang 
stuff on, and my laptop blew up.  Grrr.  Mostly recovered, but now OLS is 
bearing down on me and I still haven't got a new laptop...

Don't mind me, I'll catch up.
-- 
One of my most productive days was throwing away 1000 lines of code.
  - Ken Thompson.
-
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe linux-kernel in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-19 Thread Greg KH
On Wed, Jun 20, 2007 at 05:22:49AM +, dave young wrote:
>  Hi,
>  2007/6/20, Li Yang-r58472 <[EMAIL PROTECTED]>:
> > > -Original Message-
> > > From: dave young [mailto:[EMAIL PROTECTED]
> > > Sent: Wednesday, June 20, 2007 9:58 AM
> > > To: WANG Cong
> > > Cc: Li Yang-r58472; linux-kernel@vger.kernel.org; [EMAIL PROTECTED];
> > TripleX Chung;
> > > Maggie Chen; Tejun Heo; Fengguang Wu; Chen Li-jun
> > > Subject: Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO
> > >
> > > Hi,
> > > IMHO, it is not very suitable  for translations  merging into kernel.
> > >
> > > first, It's impossible to be 100% accurate.
> >
> > It can be accurate by meaning.  And it can be improved.
> >
> > > second, two or more language need to be synced with english one, it's
> > > a problem in  the long run.
> >
> > This can be done through good maintenance.  I don't think it's harder
> > than maintaining the code in kernel source tree.
> 
>  Yes, but  the documents updating are always  late than the sources.

These files change _very_ slowly, only 5 minor changes in the past 3
years or so.  I think the translators can keep up with that :)

thanks,

greg k-h
-
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-kernel" in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-19 Thread dave young

Hi,
2007/6/20, Li Yang-r58472 <[EMAIL PROTECTED]>:

> -Original Message-
> From: dave young [mailto:[EMAIL PROTECTED]
> Sent: Wednesday, June 20, 2007 9:58 AM
> To: WANG Cong
> Cc: Li Yang-r58472; linux-kernel@vger.kernel.org; [EMAIL PROTECTED];
TripleX Chung;
> Maggie Chen; Tejun Heo; Fengguang Wu; Chen Li-jun
> Subject: Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO
>
> Hi,
> IMHO, it is not very suitable  for translations  merging into kernel.
>
> first, It's impossible to be 100% accurate.

It can be accurate by meaning.  And it can be improved.

> second, two or more language need to be synced with english one, it's
> a problem in  the long run.

This can be done through good maintenance.  I don't think it's harder
than maintaining the code in kernel source tree.


Yes, but  the documents updating are always  late than the sources.

In my personal opinion, Of course chinese translaton is a valuable
work, But I don't like huge kernel source with tuns of translations,
english only is always better choice.

Anyway thanks for the work :)

Regards
dave
-
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-kernel" in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


RE: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-19 Thread Li Yang-r58472
> -Original Message-
> From: dave young [mailto:[EMAIL PROTECTED]
> Sent: Wednesday, June 20, 2007 9:58 AM
> To: WANG Cong
> Cc: Li Yang-r58472; linux-kernel@vger.kernel.org; [EMAIL PROTECTED];
TripleX Chung;
> Maggie Chen; Tejun Heo; Fengguang Wu; Chen Li-jun
> Subject: Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO
> 
> Hi,
> IMHO, it is not very suitable  for translations  merging into kernel.
> 
> first, It's impossible to be 100% accurate.

It can be accurate by meaning.  And it can be improved.

> second, two or more language need to be synced with english one, it's
> a problem in  the long run.

This can be done through good maintenance.  I don't think it's harder
than maintaining the code in kernel source tree.

- Leo
-
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-kernel" in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-19 Thread WANG Cong
On Wed, Jun 20, 2007 at 12:14:59AM +0800, Li Yang-r58472 wrote:
>Hi Wangcong,
>
>Thanks for your comments.  Most of the comments are literal.  I don't
>believe all of them are necessary as language is a matter of personal
>preference. :)  I will consider your suggestions carefully and pick up
>those which are really necessary.


Yes. I just give you my comments and hope you can consider them carefully.
Making the final decisions is still your work. ;)

Thanks!


WANG Cong

-
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-kernel" in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-19 Thread Bryan Wu
On Tue, 2007-06-19 at 22:21 +0800, Li Yang wrote:
> This is a Chinese translated version of Documentation/HOWTO.
> Currently 
> Chinese involvement in Linux kernel is very low, especially comparing
> to 
> its largest population base.  Language could be the main obstacle.
> Hope 
> this document will help more Chinese to contribute to Linux kernel.
> 

Thanks a lot for your valuable work.

If you need any help, please feel free to tell me.

I will go though the Chinese version HOWTO and give you some feedback.

Thanks again
Best Regards,
- Bryan Wu
-
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-kernel" in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


RE: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-19 Thread Li Yang-r58472
Hi Wangcong,

Thanks for your comments.  Most of the comments are literal.  I don't
believe all of them are necessary as language is a matter of personal
preference. :)  I will consider your suggestions carefully and pick up
those which are really necessary.

- Leo

> -Original Message-
> From: WANG Cong [mailto:[EMAIL PROTECTED]
> Sent: Tuesday, June 19, 2007 11:36 PM
> To: Li Yang-r58472
> Cc: linux-kernel@vger.kernel.org; [EMAIL PROTECTED]; TripleX Chung;
Maggie Chen;
> Tejun Heo; Fengguang Wu; Chen Li-jun
> Subject: Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO
> 
> On Tue, Jun 19, 2007 at 10:21:03PM +0800, Li Yang wrote:
> >This is a Chinese translated version of Documentation/HOWTO.
Currently
> >Chinese involvement in Linux kernel is very low, especially comparing
to
> >its largest population base.  Language could be the main obstacle.
Hope
> >this document will help more Chinese to contribute to Linux kernel.
> 
> Thanks for your work!
> 
> I hope people here who don't understand Chinese won't mind if I
comment the
> following patch in Chinese. ;)
> 
{snip}
-
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-kernel" in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-19 Thread WANG Cong
On Tue, Jun 19, 2007 at 10:21:03PM +0800, Li Yang wrote:
>This is a Chinese translated version of Documentation/HOWTO.  Currently
>Chinese involvement in Linux kernel is very low, especially comparing to
>its largest population base.  Language could be the main obstacle.  Hope
>this document will help more Chinese to contribute to Linux kernel.

Thanks for your work!

I hope people here who don't understand Chinese won't mind if I comment the
following patch in Chinese. ;)

>
>Signed-off-by: Li Yang <[EMAIL PROTECTED]>
>Signed-off-by: TripleX Chung <[EMAIL PROTECTED]>
>Signed-off-by: Maggie Chen <[EMAIL PROTECTED]>
>---
> Documentation/zh_CN/HOWTO |  534 +
> 1 files changed, 534 insertions(+), 0 deletions(-)
> create mode 100644 Documentation/zh_CN/HOWTO
>
>diff --git a/Documentation/zh_CN/HOWTO b/Documentation/zh_CN/HOWTO
>new file mode 100644
>index 000..27b0fe7
>--- /dev/null
>+++ b/Documentation/zh_CN/HOWTO
>@@ -0,0 +1,534 @@
>+???Chinese translated version of Documentation/HOWTO
>+
>+If you have any comment or update to the content, please contact the 
>+original document maintainer directly.  However, if you have problem 
>+communicating in English you can also ask the Chinese maintainer for 
>+help.  Contact the Chinese maintainer, if this translation is outdated 
>+or there is problem with translation.
>+
>+Maintainer: Greg Kroah-Hartman <[EMAIL PROTECTED]>
>+Chinese maintainer: Li Yang <[EMAIL PROTECTED]>
>+-
>+Documentation/HOWTO 的中文翻译
>+
>+如果想评论或更新本文的内容,请直接联系原文档的维护者。如果你使用英文
>+交流有困难的话,也可以向中文版维护者求助。如果本翻译更新不及时或者翻
>+译存在问题,请联系中文版维护者。
>+
>+英文版维护者: Greg Kroah-Hartman <[EMAIL PROTECTED]>
>+中文版维护者: 李阳  Li Yang <[EMAIL PROTECTED]>
>+中文版翻译者: 李阳  Li Yang <[EMAIL PROTECTED]>
>+中文版校译者: 钟宇  TripleX Chung <[EMAIL PROTECTED]>
>+   陈琦  Maggie Chen <[EMAIL PROTECTED]>
>+
>+以下为正文
>+-
>+
>+如何参与Linux内核开发
>+-
>+
>+这是一篇将如何参与Linux内核开发的相关问题一网打尽的终极秘笈。它将指导你
>+成为一名Linux内核开发者,并且学会如何同Linux内核开发社区合作。它尽可能不
>+包括任何关于内核编程的技术细节,但会给你指引一条获得这些知识的正确途径。
>+
>+如果这篇文章中的任何内容不再适用,请给文末列出的文件维护者发送补丁。
>+
>+
>+入门
>+
>+
>+你想了解如何成为一名Linux内核开发者?或者老板吩咐你“给这个设备写个Linux
>+驱动程序”?这篇文章的目的就是教会你达成这些目标的全部要诀,它将描述你需


翻译成“这篇文章的目标就是传授给你如何达到这些目的的全部诀窍。”
是不是更好一点?


>+要经过的流程以及给出如何同内核社区合作的一些提示。它还将试图解释为什么内
>+核社区是如此运作的。


“它还将试图解释内核社区为何这样运作。”怎样?


>+
>+Linux内核大部分是由C语言写成的,一些体系结构相关的代码用到了汇编语言。要
>+参与内核开发,你必须精通C语言。除非你想为某个架构开发底层代码,否则你并
>+不需要了解(任何体系结构的)汇编语言。下面列举的书籍虽然不能替代扎实的C


语句颠倒一下怎样?
“你并不需要了解...,除非你...”


>+语言教育和多年的开发经验,但如果需要的话,做为参考还是不错的:
>+ - "The C Programming Language" by Kernighan and Ritchie [Prentice Hall]
>+   《C程序设计语言(第2版??新版)》(徐宝文 李志 译)[机械工业出版社]
>+ - "Practical C Programming" by Steve Oualline [O'Reilly]
>+   《实用C语言编程(第三版)》(郭大海 译)[中国电力出版社]
>+ - "C:  A Reference Manual" by Harbison and Steele [Prentice Hall]
>+   《C语言参考手册(原书第5版)》(邱仲潘 等译)[机械工业出版社]
>+
>+Linux内核使用GNU C和GNU工具链开发。虽然它遵循ISO C89标准,但也用到了一些
>+标准中没有定义的扩展。内核是自给自足的C环境,不依赖于标准C库的支持,所以
>+并不支持C标准中的部分定义。比如long long类型的大数除法和浮点运算就不允许
>+使用。有时候确实很难弄清楚内核对工具链的要求和它所使用的扩展,不幸的是目
>+前还没有明确的参考资料可以解释它们。请查阅gcc信息页(使用“info gcc”命令
>+显示)获得一些这方面信息。
>+
>+请记住你是在学习怎么和已经存在的开发社区打交道。它由一群形形色色的人组成,
>+他们对代码、风格和过程有着很高的标准。这些标准是在长期实践中总结出来的,
>+适应于地理上分散的大型开发团队。它们已经被很好得整理成档,建议你在开发
>+之前尽可能多的学习这些标准,而不要期望别人来适应你或者你公司的行为方式。


“way of doing things”翻译成“做事方式”怎么样?


>+
>+
>+法律问题
>+
>+
>+Linux内核的代码都是在GPL(通用公共许可证)的保护下发布的。要了解这种许可


用词不当,请改为“Linux内核源代码”,因为原文是“Linux kernel source code”。


>+的细节请查看源代码主目录下的COPYING文件。如果你对它还有更深入问题请联系
>+律师,而不要在Linux内核邮件组上提问。因为邮件组里的人并不是律师,不要期
>+望他们的话有法律效力。
>+
>+对于GPL的常见问题和解答,请访问以下链接:


原文是“ please see”,所以翻译成“请参考”或许更好一些。


>+  http://www.gnu.org/licenses/gpl-faq.html
>+
>+
>+文档
>+
>+
>+Linux内核代码中包含有大量的文档。这些文档对于学习如何与内核社区互动,价
>+值不可估量。当一个新的功能被加入内核,最好把解释如何使用这个功能的文档也


翻译成“这些文档对学习...有着不可估量的价值”怎样?而且,这一句前面最好是
逗号,因为原文是个定于从句。


>+放进内核。当内核的改动导致面向用户空间的接口发生变化时,最好将相关信息或


不是“面向用户空间”,而是“导出到用户空间”。


>[EMAIL PROTECTED]
>+的维护者解释这些变化。
>+
>+以下是内核代码中需要阅读的文档:
>+  README
>+文件简要介绍了Linux内核的背景,并且描述如何配置和编译内核。内核的新


鉴于原文是“This file...”,所以翻译成“该文件...”会更好些。

而且,“描述”一词后面丢了个“了”。


>+用户应该从这里开始。
>+
>+  Documentation/Changes
>+文件给出了用来编译和使用内核所需要的最小软件包列表。
>+
>+  Documentation/CodingStyle
>+描述Linux内核的代码风格和理由。所有新代码需要遵守这篇文档中定义的规
>+范。大多数维护者只会接收符合规定的补丁,很多人也只会帮忙检查符合风格
>+的代码。
>+
>+  Documentation/SubmittingPatches
>+  Documentation/SubmittingDrivers
>+这两个文档明确描述如何创建和发送补丁,其中包括(但不仅限于):


“两份文档”是不是更恰当?


>+   - 邮件内容
>+   - 邮件格式
>+   - 选择收件人
>+遵守这些规定并不能保证提交成功(因为所有补丁需要通过严格的内容和风格
>+审查),但是忽视他们几乎就意味着失败。
>+
>+其他关于如何正确地生成补丁的优秀文档包括:


s/其他/其它/ ??


>+"The Perfect Patch"
>+http://www.zip.com.au/~akpm/linux/patches/stuff/tpp.txt
>+"Linux kernel patch submission format"
>+http://linux.yyz.us/patch-format.html
>+
>+  Documentation/stable_api_nonsense.txt
>+论证内核为什么特意不包括稳定的内核内部API,也就是说不包括像这样的特
>+性:
>+   - 子系统中间层(为了兼容性?)
>+   - 在不同操作系统间易于移植的驱动程序
>+   - 减缓(甚至阻止)内核代码的快速变化
>+   

Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-19 Thread Greg KH
On Tue, Jun 19, 2007 at 11:26:36PM +0800, Li Yang-r58472 wrote:
> Hi all,
> 
> I hope this document can get into the kernel tree.  As I read through
> the discussion about Japanese translation, there are quite some
> arguments that one cannot do kernel development effectively without
> solid English skill.  As a non-native English speaker, I would say that
> it is much easier to understand technical terms and effectively discuss
> technical matters.  But community policies and politics are different
> things.  They will be very painful for one who doesn't really grasp
> English well.  IMHO, having these policy documents in different
> languages will greatly help these non-native speakers to contribute,
> hence greatly benefit the Linux kernel community itself.

I see no reason why it can not go in, I'll add it to my queue and you
will get an automated email when it is applied.

thanks,

greg k-h
-
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-kernel" in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


RE: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-19 Thread Li Yang-r58472
Hi all,

I hope this document can get into the kernel tree.  As I read through
the discussion about Japanese translation, there are quite some
arguments that one cannot do kernel development effectively without
solid English skill.  As a non-native English speaker, I would say that
it is much easier to understand technical terms and effectively discuss
technical matters.  But community policies and politics are different
things.  They will be very painful for one who doesn't really grasp
English well.  IMHO, having these policy documents in different
languages will greatly help these non-native speakers to contribute,
hence greatly benefit the Linux kernel community itself.

- Leo

> -Original Message-
> From: Li Yang [mailto:[EMAIL PROTECTED]
> Sent: Tuesday, June 19, 2007 10:21 PM
> To: linux-kernel@vger.kernel.org
> Cc: [EMAIL PROTECTED]; Li Yang-r58472; TripleX Chung; Maggie Chen
> Subject: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO
> 
> This is a Chinese translated version of Documentation/HOWTO.
Currently
> Chinese involvement in Linux kernel is very low, especially comparing
to
> its largest population base.  Language could be the main obstacle.
Hope
> this document will help more Chinese to contribute to Linux kernel.
> 
> Signed-off-by: Li Yang <[EMAIL PROTECTED]>
> Signed-off-by: TripleX Chung <[EMAIL PROTECTED]>
> Signed-off-by: Maggie Chen <[EMAIL PROTECTED]>
> ---
>  Documentation/zh_CN/HOWTO |  534
> +
>  1 files changed, 534 insertions(+), 0 deletions(-)
>  create mode 100644 Documentation/zh_CN/HOWTO
> 
> diff --git a/Documentation/zh_CN/HOWTO b/Documentation/zh_CN/HOWTO
> new file mode 100644
> index 000..27b0fe7
> --- /dev/null
> +++ b/Documentation/zh_CN/HOWTO
{snip}

-
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-kernel" in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


RE: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-19 Thread Li Yang-r58472
Hi all,

I hope this document can get into the kernel tree.  As I read through
the discussion about Japanese translation, there are quite some
arguments that one cannot do kernel development effectively without
solid English skill.  As a non-native English speaker, I would say that
it is much easier to understand technical terms and effectively discuss
technical matters.  But community policies and politics are different
things.  They will be very painful for one who doesn't really grasp
English well.  IMHO, having these policy documents in different
languages will greatly help these non-native speakers to contribute,
hence greatly benefit the Linux kernel community itself.

- Leo

 -Original Message-
 From: Li Yang [mailto:[EMAIL PROTECTED]
 Sent: Tuesday, June 19, 2007 10:21 PM
 To: linux-kernel@vger.kernel.org
 Cc: [EMAIL PROTECTED]; Li Yang-r58472; TripleX Chung; Maggie Chen
 Subject: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO
 
 This is a Chinese translated version of Documentation/HOWTO.
Currently
 Chinese involvement in Linux kernel is very low, especially comparing
to
 its largest population base.  Language could be the main obstacle.
Hope
 this document will help more Chinese to contribute to Linux kernel.
 
 Signed-off-by: Li Yang [EMAIL PROTECTED]
 Signed-off-by: TripleX Chung [EMAIL PROTECTED]
 Signed-off-by: Maggie Chen [EMAIL PROTECTED]
 ---
  Documentation/zh_CN/HOWTO |  534
 +
  1 files changed, 534 insertions(+), 0 deletions(-)
  create mode 100644 Documentation/zh_CN/HOWTO
 
 diff --git a/Documentation/zh_CN/HOWTO b/Documentation/zh_CN/HOWTO
 new file mode 100644
 index 000..27b0fe7
 --- /dev/null
 +++ b/Documentation/zh_CN/HOWTO
{snip}

-
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe linux-kernel in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-19 Thread Greg KH
On Tue, Jun 19, 2007 at 11:26:36PM +0800, Li Yang-r58472 wrote:
 Hi all,
 
 I hope this document can get into the kernel tree.  As I read through
 the discussion about Japanese translation, there are quite some
 arguments that one cannot do kernel development effectively without
 solid English skill.  As a non-native English speaker, I would say that
 it is much easier to understand technical terms and effectively discuss
 technical matters.  But community policies and politics are different
 things.  They will be very painful for one who doesn't really grasp
 English well.  IMHO, having these policy documents in different
 languages will greatly help these non-native speakers to contribute,
 hence greatly benefit the Linux kernel community itself.

I see no reason why it can not go in, I'll add it to my queue and you
will get an automated email when it is applied.

thanks,

greg k-h
-
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe linux-kernel in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-19 Thread WANG Cong
On Tue, Jun 19, 2007 at 10:21:03PM +0800, Li Yang wrote:
This is a Chinese translated version of Documentation/HOWTO.  Currently
Chinese involvement in Linux kernel is very low, especially comparing to
its largest population base.  Language could be the main obstacle.  Hope
this document will help more Chinese to contribute to Linux kernel.

Thanks for your work!

I hope people here who don't understand Chinese won't mind if I comment the
following patch in Chinese. ;)


Signed-off-by: Li Yang [EMAIL PROTECTED]
Signed-off-by: TripleX Chung [EMAIL PROTECTED]
Signed-off-by: Maggie Chen [EMAIL PROTECTED]
---
 Documentation/zh_CN/HOWTO |  534 +
 1 files changed, 534 insertions(+), 0 deletions(-)
 create mode 100644 Documentation/zh_CN/HOWTO

diff --git a/Documentation/zh_CN/HOWTO b/Documentation/zh_CN/HOWTO
new file mode 100644
index 000..27b0fe7
--- /dev/null
+++ b/Documentation/zh_CN/HOWTO
@@ -0,0 +1,534 @@
+???Chinese translated version of Documentation/HOWTO
+
+If you have any comment or update to the content, please contact the 
+original document maintainer directly.  However, if you have problem 
+communicating in English you can also ask the Chinese maintainer for 
+help.  Contact the Chinese maintainer, if this translation is outdated 
+or there is problem with translation.
+
+Maintainer: Greg Kroah-Hartman [EMAIL PROTECTED]
+Chinese maintainer: Li Yang [EMAIL PROTECTED]
+-
+Documentation/HOWTO 的中文翻译
+
+如果想评论或更新本文的内容,请直接联系原文档的维护者。如果你使用英文
+交流有困难的话,也可以向中文版维护者求助。如果本翻译更新不及时或者翻
+译存在问题,请联系中文版维护者。
+
+英文版维护者: Greg Kroah-Hartman [EMAIL PROTECTED]
+中文版维护者: 李阳  Li Yang [EMAIL PROTECTED]
+中文版翻译者: 李阳  Li Yang [EMAIL PROTECTED]
+中文版校译者: 钟宇  TripleX Chung [EMAIL PROTECTED]
+   陈琦  Maggie Chen [EMAIL PROTECTED]
+
+以下为正文
+-
+
+如何参与Linux内核开发
+-
+
+这是一篇将如何参与Linux内核开发的相关问题一网打尽的终极秘笈。它将指导你
+成为一名Linux内核开发者,并且学会如何同Linux内核开发社区合作。它尽可能不
+包括任何关于内核编程的技术细节,但会给你指引一条获得这些知识的正确途径。
+
+如果这篇文章中的任何内容不再适用,请给文末列出的文件维护者发送补丁。
+
+
+入门
+
+
+你想了解如何成为一名Linux内核开发者?或者老板吩咐你“给这个设备写个Linux
+驱动程序”?这篇文章的目的就是教会你达成这些目标的全部要诀,它将描述你需


翻译成“这篇文章的目标就是传授给你如何达到这些目的的全部诀窍。”
是不是更好一点?


+要经过的流程以及给出如何同内核社区合作的一些提示。它还将试图解释为什么内
+核社区是如此运作的。


“它还将试图解释内核社区为何这样运作。”怎样?


+
+Linux内核大部分是由C语言写成的,一些体系结构相关的代码用到了汇编语言。要
+参与内核开发,你必须精通C语言。除非你想为某个架构开发底层代码,否则你并
+不需要了解(任何体系结构的)汇编语言。下面列举的书籍虽然不能替代扎实的C


语句颠倒一下怎样?
“你并不需要了解...,除非你...”


+语言教育和多年的开发经验,但如果需要的话,做为参考还是不错的:
+ - The C Programming Language by Kernighan and Ritchie [Prentice Hall]
+   《C程序设计语言(第2版??新版)》(徐宝文 李志 译)[机械工业出版社]
+ - Practical C Programming by Steve Oualline [O'Reilly]
+   《实用C语言编程(第三版)》(郭大海 译)[中国电力出版社]
+ - C:  A Reference Manual by Harbison and Steele [Prentice Hall]
+   《C语言参考手册(原书第5版)》(邱仲潘 等译)[机械工业出版社]
+
+Linux内核使用GNU C和GNU工具链开发。虽然它遵循ISO C89标准,但也用到了一些
+标准中没有定义的扩展。内核是自给自足的C环境,不依赖于标准C库的支持,所以
+并不支持C标准中的部分定义。比如long long类型的大数除法和浮点运算就不允许
+使用。有时候确实很难弄清楚内核对工具链的要求和它所使用的扩展,不幸的是目
+前还没有明确的参考资料可以解释它们。请查阅gcc信息页(使用“info gcc”命令
+显示)获得一些这方面信息。
+
+请记住你是在学习怎么和已经存在的开发社区打交道。它由一群形形色色的人组成,
+他们对代码、风格和过程有着很高的标准。这些标准是在长期实践中总结出来的,
+适应于地理上分散的大型开发团队。它们已经被很好得整理成档,建议你在开发
+之前尽可能多的学习这些标准,而不要期望别人来适应你或者你公司的行为方式。


“way of doing things”翻译成“做事方式”怎么样?


+
+
+法律问题
+
+
+Linux内核的代码都是在GPL(通用公共许可证)的保护下发布的。要了解这种许可


用词不当,请改为“Linux内核源代码”,因为原文是“Linux kernel source code”。


+的细节请查看源代码主目录下的COPYING文件。如果你对它还有更深入问题请联系
+律师,而不要在Linux内核邮件组上提问。因为邮件组里的人并不是律师,不要期
+望他们的话有法律效力。
+
+对于GPL的常见问题和解答,请访问以下链接:


原文是“ please see”,所以翻译成“请参考”或许更好一些。


+  http://www.gnu.org/licenses/gpl-faq.html
+
+
+文档
+
+
+Linux内核代码中包含有大量的文档。这些文档对于学习如何与内核社区互动,价
+值不可估量。当一个新的功能被加入内核,最好把解释如何使用这个功能的文档也


翻译成“这些文档对学习...有着不可估量的价值”怎样?而且,这一句前面最好是
逗号,因为原文是个定于从句。


+放进内核。当内核的改动导致面向用户空间的接口发生变化时,最好将相关信息或


不是“面向用户空间”,而是“导出到用户空间”。


[EMAIL PROTECTED]
+的维护者解释这些变化。
+
+以下是内核代码中需要阅读的文档:
+  README
+文件简要介绍了Linux内核的背景,并且描述如何配置和编译内核。内核的新


鉴于原文是“This file...”,所以翻译成“该文件...”会更好些。

而且,“描述”一词后面丢了个“了”。


+用户应该从这里开始。
+
+  Documentation/Changes
+文件给出了用来编译和使用内核所需要的最小软件包列表。
+
+  Documentation/CodingStyle
+描述Linux内核的代码风格和理由。所有新代码需要遵守这篇文档中定义的规
+范。大多数维护者只会接收符合规定的补丁,很多人也只会帮忙检查符合风格
+的代码。
+
+  Documentation/SubmittingPatches
+  Documentation/SubmittingDrivers
+这两个文档明确描述如何创建和发送补丁,其中包括(但不仅限于):


“两份文档”是不是更恰当?


+   - 邮件内容
+   - 邮件格式
+   - 选择收件人
+遵守这些规定并不能保证提交成功(因为所有补丁需要通过严格的内容和风格
+审查),但是忽视他们几乎就意味着失败。
+
+其他关于如何正确地生成补丁的优秀文档包括:


s/其他/其它/ ??


+The Perfect Patch
+http://www.zip.com.au/~akpm/linux/patches/stuff/tpp.txt
+Linux kernel patch submission format
+http://linux.yyz.us/patch-format.html
+
+  Documentation/stable_api_nonsense.txt
+论证内核为什么特意不包括稳定的内核内部API,也就是说不包括像这样的特
+性:
+   - 子系统中间层(为了兼容性?)
+   - 在不同操作系统间易于移植的驱动程序
+   - 减缓(甚至阻止)内核代码的快速变化
+这篇文档对于理解Linux的开发哲学至关重要。对于将开发平台从其他操作系
+统转移到Linux的人来说也很重要。
+
+  Documentation/SecurityBugs
+如果你认为自己发现了Linux内核的安全性问题,请根据这篇文档中的步骤来
+提醒其他内核开发者并帮助解决这个问题。
+
+  

RE: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-19 Thread Li Yang-r58472
Hi Wangcong,

Thanks for your comments.  Most of the comments are literal.  I don't
believe all of them are necessary as language is a matter of personal
preference. :)  I will consider your suggestions carefully and pick up
those which are really necessary.

- Leo

 -Original Message-
 From: WANG Cong [mailto:[EMAIL PROTECTED]
 Sent: Tuesday, June 19, 2007 11:36 PM
 To: Li Yang-r58472
 Cc: linux-kernel@vger.kernel.org; [EMAIL PROTECTED]; TripleX Chung;
Maggie Chen;
 Tejun Heo; Fengguang Wu; Chen Li-jun
 Subject: Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO
 
 On Tue, Jun 19, 2007 at 10:21:03PM +0800, Li Yang wrote:
 This is a Chinese translated version of Documentation/HOWTO.
Currently
 Chinese involvement in Linux kernel is very low, especially comparing
to
 its largest population base.  Language could be the main obstacle.
Hope
 this document will help more Chinese to contribute to Linux kernel.
 
 Thanks for your work!
 
 I hope people here who don't understand Chinese won't mind if I
comment the
 following patch in Chinese. ;)
 
{snip}
-
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe linux-kernel in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-19 Thread Bryan Wu
On Tue, 2007-06-19 at 22:21 +0800, Li Yang wrote:
 This is a Chinese translated version of Documentation/HOWTO.
 Currently 
 Chinese involvement in Linux kernel is very low, especially comparing
 to 
 its largest population base.  Language could be the main obstacle.
 Hope 
 this document will help more Chinese to contribute to Linux kernel.
 

Thanks a lot for your valuable work.

If you need any help, please feel free to tell me.

I will go though the Chinese version HOWTO and give you some feedback.

Thanks again
Best Regards,
- Bryan Wu
-
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe linux-kernel in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-19 Thread WANG Cong
On Wed, Jun 20, 2007 at 12:14:59AM +0800, Li Yang-r58472 wrote:
Hi Wangcong,

Thanks for your comments.  Most of the comments are literal.  I don't
believe all of them are necessary as language is a matter of personal
preference. :)  I will consider your suggestions carefully and pick up
those which are really necessary.


Yes. I just give you my comments and hope you can consider them carefully.
Making the final decisions is still your work. ;)

Thanks!


WANG Cong

-
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe linux-kernel in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


RE: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-19 Thread Li Yang-r58472
 -Original Message-
 From: dave young [mailto:[EMAIL PROTECTED]
 Sent: Wednesday, June 20, 2007 9:58 AM
 To: WANG Cong
 Cc: Li Yang-r58472; linux-kernel@vger.kernel.org; [EMAIL PROTECTED];
TripleX Chung;
 Maggie Chen; Tejun Heo; Fengguang Wu; Chen Li-jun
 Subject: Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO
 
 Hi,
 IMHO, it is not very suitable  for translations  merging into kernel.
 
 first, It's impossible to be 100% accurate.

It can be accurate by meaning.  And it can be improved.

 second, two or more language need to be synced with english one, it's
 a problem in  the long run.

This can be done through good maintenance.  I don't think it's harder
than maintaining the code in kernel source tree.

- Leo
-
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe linux-kernel in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-19 Thread dave young

Hi,
2007/6/20, Li Yang-r58472 [EMAIL PROTECTED]:

 -Original Message-
 From: dave young [mailto:[EMAIL PROTECTED]
 Sent: Wednesday, June 20, 2007 9:58 AM
 To: WANG Cong
 Cc: Li Yang-r58472; linux-kernel@vger.kernel.org; [EMAIL PROTECTED];
TripleX Chung;
 Maggie Chen; Tejun Heo; Fengguang Wu; Chen Li-jun
 Subject: Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

 Hi,
 IMHO, it is not very suitable  for translations  merging into kernel.

 first, It's impossible to be 100% accurate.

It can be accurate by meaning.  And it can be improved.

 second, two or more language need to be synced with english one, it's
 a problem in  the long run.

This can be done through good maintenance.  I don't think it's harder
than maintaining the code in kernel source tree.


Yes, but  the documents updating are always  late than the sources.

In my personal opinion, Of course chinese translaton is a valuable
work, But I don't like huge kernel source with tuns of translations,
english only is always better choice.

Anyway thanks for the work :)

Regards
dave
-
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe linux-kernel in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/


Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO

2007-06-19 Thread Greg KH
On Wed, Jun 20, 2007 at 05:22:49AM +, dave young wrote:
  Hi,
  2007/6/20, Li Yang-r58472 [EMAIL PROTECTED]:
   -Original Message-
   From: dave young [mailto:[EMAIL PROTECTED]
   Sent: Wednesday, June 20, 2007 9:58 AM
   To: WANG Cong
   Cc: Li Yang-r58472; linux-kernel@vger.kernel.org; [EMAIL PROTECTED];
  TripleX Chung;
   Maggie Chen; Tejun Heo; Fengguang Wu; Chen Li-jun
   Subject: Re: [PATCH] Chinese translation of Documentation/HOWTO
  
   Hi,
   IMHO, it is not very suitable  for translations  merging into kernel.
  
   first, It's impossible to be 100% accurate.
 
  It can be accurate by meaning.  And it can be improved.
 
   second, two or more language need to be synced with english one, it's
   a problem in  the long run.
 
  This can be done through good maintenance.  I don't think it's harder
  than maintaining the code in kernel source tree.
 
  Yes, but  the documents updating are always  late than the sources.

These files change _very_ slowly, only 5 minor changes in the past 3
years or so.  I think the translators can keep up with that :)

thanks,

greg k-h
-
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe linux-kernel in
the body of a message to [EMAIL PROTECTED]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/