Re: [Translation-i18n] Re: Proposal for declinations in gettext

2003-06-15 Thread Bruno Haible
Yann Dirson wrote: it is difficult in some cases to find unique english strings that will be possible map one to one in all languages. A common technique is to use a context marker in the msgid string, like this: my_gettext ([menu item]Open) my_gettext ([combobox item]Open) which

Re: [Translation-i18n] Proposal for declinations in gettext

2003-06-15 Thread Bruno Haible
Danilo Segan wrote: The usual practice among english-speaking programmers is to compose strings out of smaller parts. You need to educate the programmer to use entire sentences. You can refer them to the gettext documentation, section Preparing Translatable Strings.

Re: [Translation-i18n] Proposal for declinations in gettext

2003-06-15 Thread Danilo Segan
Bruno Haible wrote: Danilo Segan wrote: The usual practice among english-speaking programmers is to compose strings out of smaller parts. You need to educate the programmer to use entire sentences. You can refer them to the gettext documentation, section Preparing Translatable Strings.

Re: Proposal for declinations in gettext

2003-06-15 Thread Kenneth Rohde Christiansen
And Hjerterkonge in Danish. ;-) Kenneth On Mon, 2003-06-16 at 01:37, Bernd Groh wrote: I have to agree here (with complete strings being required, even if it appears like thousand redundant messages in english), and I don't even see a solution for the particular problem of sprintf(%s of %s,