It could be a misspelling of Penoso, a big doozy, or Penone, a large body part
of a certain nature.
RT
http://turovsky.org
Feci quod potui. Faciant meliora potentes.
> On Sep 2, 2019, at 4:56 AM, Robert Barto wrote:
>
> Hi all,
>
> Can anyone help with the following from Borrono's
In that context "penono" (in modern Italian is "penano") means "they
struggle".
The title may be something like "Saltarello called (the) They
Struggle",
But it does not sound perfect ...
M.
On Mon, 2 Sep 2019, 12:59 Tristan von Neumann,
<[1]tristanvonneum...@gmx.de> wrote:
Maybe the Saltarello is also a typo and means "Penoso"
On 02.09.19 13:36, Francesco Tribioli wrote:
That is a typo. As a couple of lines over, it should read "penano", that means "to do with
effort/sufference" or in this case "to take more or less time".
"Penare poco", in Tuscan dialect,
That is a typo. As a couple of lines over, it should read "penano", that means
"to do with effort/sufference" or in this case "to take more or less time".
"Penare poco", in Tuscan dialect, means "to do it quickly"
Francesco
> -Messaggio originale-
> Da:
Looking up "penono" in google books before 1600 yields this result for
example:
https://books.google.de/books?id=APbzB12mfd8C=PA327="penono;
Any idea in this context?
On 02.09.19 12:37, Matteo Turri wrote:
Saltarello detto la bella Bianca ha hauto [= avuto] torto
Saltarello called
Saltarello detto la bella Bianca ha hauto [= avuto] torto
Saltarello called the beautiful Bianca was wrong
Saltarello O chel me tira il brazo
Saltarello Oh it (she?) is pulling my arm
Saltarello detto Se la passasse
Saltarello called If she would pass [this way]
I have no
Hi all,
Can anyone help with the following from Borrono's 1548 books?
Saltarello detto il Penono
Saltarello detto la bella Bianca ha hauto torto
Saltarello O chel me tira il brazo (which I've been assuming � has
something to do with arm position because all the little