Re: VIRGIL: Translations in English

1998-10-24 Thread Shannon Merlino
Ok- here goes: Date: Tue, 20 Oct 1998 10:24:04 -0500 From: Wade Heaton [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: VIRGIL: Translations in English To: [EMAIL PROTECTED] Reply-To: [EMAIL PROTECTED] I'm game: Who founded a town on the run There once was a man with a gun No. Stop me. O go

Re: VIRGIL: Translations in English

1998-10-19 Thread RANDI C ELDEVIK
Earlier today I unfortunately deleted a posting from Colin Burrow that, as an aside, questioned the use of the word pungency in discussing the effectiveness of poets' word choices. Mr. Burrow's squib had something to do with the olfactory associations of pungency. Though a minor point, it has

RE: VIRGIL: Translations in English / my name!

1998-10-17 Thread The Oracle
Does one want a faithful reproduction of the Latin, almost a 'key'? - which acts as a kind of decoding of the original? Or does one say, OK, I'm not a Latinist; if I were I'd read the poem in the original; and what I need is something that works as a *poem*, that makes me feel and understand

Re: VIRGIL: Translations in English

1998-10-16 Thread David Wilson-Okamura
At 09:34 AM 10/16/98 -0500, Randi Eldevik wrote: I can't agree with the recommendation of Dryden. Anyone who would translate Latin refulgens by the English inkhorn term refulgent is not doing his job conscientiously. Refulgent does not have the same descriptive force for English readers that

Re: VIRGIL: Translations in English

1998-10-16 Thread Paul Taylor
Aren't we talking about a 17C audience when we judge how conscientious Mr. Dryden was in translating Virgil? Most of his audience would have had a classical education -- Latinate words like refulgent would have carried their roots more directly than they do for Dryden's readers today. So I'm

RE: VIRGIL: Translations in English

1998-10-16 Thread RANDI C ELDEVIK
- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of RANDI C ELDEVIK Sent: 16 October 1998 15:35 To: [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: VIRGIL: Translations in English I can't agree with the recommendation of Dryden. Anyone who would translate Latin refulgens by the English

Re: VIRGIL: Translations in English

1998-10-16 Thread Paul Taylor
On Fri, 16 Oct 1998, Leofranc Holford-Strevens wrote: In message [EMAIL PROTECTED], David Wilson-Okamura [EMAIL PROTECTED] writes At 09:34 AM 10/16/98 -0500, Randi Eldevik wrote: Dryden's couplets tend to reduce everything that's said or done in the poem to a pithy little epigram; that

Re: VIRGIL: Translations in English

1998-10-16 Thread Simon Cauchi
I'm with Randi on this one. The Latinisms don't bother me, but the couplets do: not because I don't like rhyme, but because Dryden's couplets tend to reduce everything that's said or done in the poem to a pithy little epigram; that works for some of the Eclogues (and even some of the Georgics),

Re: VIRGIL: Translations in English (tangential offshoot)

1998-10-16 Thread Simon Cauchi
Greg Farnum writes of me (and to me): It sounds like you yourself are a poet. I'd love to know a little more about your work. I'm not a poet, but have sometimes attempted to translate poetry. I once did a translation of a famous ancient Roman epitaph in archaic Latin that begins hospes quod

Re: VIRGIL: Translations in English

1998-10-15 Thread wangal
Hi everyone, I'm going to read the Aeneid in English for the seond time after having read Fitzgerald's version a few years ago. However, does anyone have a particularly favorite and I would like a justification why? Should Virigl's work be better rendered in prose or verse? Thanks for your much