Ok- here goes:
Date: Tue, 20 Oct 1998 10:24:04 -0500
From: Wade Heaton [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: VIRGIL: Translations in English
To: [EMAIL PROTECTED]
Reply-To: [EMAIL PROTECTED]
I'm game:
Who founded a town on the run
There once was a man with a gun
No. Stop me.
O go
Earlier today I unfortunately deleted a posting from Colin Burrow that, as
an aside, questioned the use of the word pungency in discussing the
effectiveness of poets' word choices. Mr. Burrow's squib had something to
do with the olfactory associations of pungency. Though a minor point, it
has
Does one want a faithful reproduction of the Latin, almost a 'key'? -
which acts as a kind of decoding of the original? Or does one say, OK,
I'm not a Latinist; if I were I'd read the poem in the original; and
what
I need is something that works as a *poem*, that makes me feel and
understand
At 09:34 AM 10/16/98 -0500, Randi Eldevik wrote:
I can't agree with the recommendation of Dryden. Anyone who would
translate Latin refulgens by the English inkhorn term refulgent is not
doing his job conscientiously. Refulgent does not have the same
descriptive force for English readers that
Aren't we talking about a 17C audience when we judge how conscientious Mr.
Dryden was in translating Virgil? Most of his audience would have had a
classical education -- Latinate words like refulgent would have carried
their roots more directly than they do for Dryden's readers today. So I'm
-
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]
On Behalf Of RANDI C ELDEVIK
Sent: 16 October 1998 15:35
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: VIRGIL: Translations in English
I can't agree with the recommendation of Dryden. Anyone who would
translate Latin refulgens by the English
On Fri, 16 Oct 1998, Leofranc Holford-Strevens wrote:
In message [EMAIL PROTECTED],
David Wilson-Okamura [EMAIL PROTECTED] writes
At 09:34 AM 10/16/98 -0500, Randi Eldevik wrote:
Dryden's couplets tend to
reduce everything that's said or done in the poem to a pithy little
epigram; that
I'm with Randi on this one. The Latinisms don't bother me, but the couplets
do: not because I don't like rhyme, but because Dryden's couplets tend to
reduce everything that's said or done in the poem to a pithy little
epigram; that works for some of the Eclogues (and even some of the
Georgics),
Greg Farnum writes of me (and to me):
It sounds like you yourself are a poet. I'd love to know a little more
about your work.
I'm not a poet, but have sometimes attempted to translate poetry. I once
did a translation of a famous ancient Roman epitaph in archaic Latin that
begins hospes quod
Hi everyone,
I'm going to read the Aeneid in English for the seond time after having
read Fitzgerald's version a few years ago.
However, does anyone have a particularly favorite and I would like a
justification why? Should Virigl's work be better rendered in prose or
verse?
Thanks for your much
10 matches
Mail list logo