Re: Ongoing french translation
Emmanuel Trillaud wrote: Hi all, Just want to said that I begin to update the french translation of mc. It has not been update since a looong time, and it will soon be in better shape :-) So if there is somebody else is interested by this task or has already begin it, please contact me (through the list or directly) to avoid double work. That said, I wish you all the best. Best regards. Emmanuel "ETrio" Trillaud ___ Mc-devel mailing list http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/mc-devel Hello, I'd do it just before a major release (e.g. 4.7). Otherwise the strings keep changing at an alarming rate. Salutations Gergely ___ Mc-devel mailing list http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/mc-devel
Re: Ongoing french translation
Hello Le Fri, 15 Jan 2010 21:18:14 +0100, SZABÓ Gergely a écrit : > Emmanuel Trillaud wrote: > > Hi all, > > Just want to said that I begin to update the french translation of mc. It > > has > > not been update since a looong time, and it will soon be in better shape :-) > > So if there is somebody else is interested by this task or has already > > begin it, > > please contact me (through the list or directly) to avoid double work. > > > Hello, > > I'd do it just before a major release (e.g. 4.7). Otherwise the strings > keep changing at an alarming rate. So what exactly is your advice : Waiting for the next major release (because 4.7 is already out, no?) or translate the 4.7 release (i.e using the 4.7-stable branch ). The french translation is not in good shape (according to your Wiki, it has not been touch since 2002 and the 4.5.99a release, so it's 2 major version late) so I would prefer to update it now and don't wait more. Emmanuel "ETrio" Trillaud ___ Mc-devel mailing list http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/mc-devel
Re: Ongoing french translation
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Emmanuel Trillaud wrote: > So what exactly is your advice : > Waiting for the next major release (because 4.7 is already out, no?) or > translate the 4.7 release (i.e using the 4.7-stable branch ). Now we use next versioning scheme: 'master' branch have all features and bugfixes. Numeration of 'master' tags is: 4.7.1, 4.7.2, 4.7.3, etc Period of releases: 2 months (plus/minus few days) '4.7.0-stable' branch will have only bugfixes (and may be some new _stable_ features). Numeration of tags: 4.7.0.1, 4.7.0.2, 4.7.0.3, etc Period of releases: 2 months, or after 100 commits, or after critical bugfix. This will continue until 'master' and 4.7.0-stable' branches will be compatible (for cherry-picking or for apply patches manually). In future at some point of time we will release out 4.8.0 and versioning scheme will repeated: master: 4.8.1, 4.8.2, 4.8.3, etc 4.8.0-stable: 4.8.0.1, 4.8.0.2, etc Branch 4.7.0-stable still alive until 4.8.0 release out. IMHO, this is good proposal for LTS-distros (will ease maintenance in downstream distros)... Emmanuel, I think, better candidate for translation it's a '4.7.0-stable' branch. - -- WBR, Slavaz. -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) iD8DBQFLUctXb3oGR6aVLpoRAhAjAJ47Xa7+0tIVN4fpmjS6JmBG/Meh7ACffsfe l74jbgy40NcmgWPsiq0k/bs= =t0VQ -END PGP SIGNATURE- ___ Mc-devel mailing list http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/mc-devel
Re: Ongoing french translation
Le Sat, 16 Jan 2010 16:21:11 +0200, Slava Zanko a écrit : > Emmanuel Trillaud wrote: > > > So what exactly is your advice : > > Waiting for the next major release (because 4.7 is already out, no?) or > > translate the 4.7 release (i.e using the 4.7-stable branch ). > > Now we use next versioning scheme: > > 'master' branch have all features and bugfixes. Numeration of 'master' > tags is: 4.7.1, 4.7.2, 4.7.3, etc > Period of releases: 2 months (plus/minus few days) > > '4.7.0-stable' branch will have only bugfixes (and may be some new > _stable_ features). Numeration of tags: 4.7.0.1, 4.7.0.2, 4.7.0.3, etc > Period of releases: 2 months, or after 100 commits, or after critical > bugfix. > > This will continue until 'master' and 4.7.0-stable' branches will be > compatible (for cherry-picking or for apply patches manually). In future > at some point of time we will release out 4.8.0 and versioning scheme > will repeated: > master: 4.8.1, 4.8.2, 4.8.3, etc > 4.8.0-stable: 4.8.0.1, 4.8.0.2, etc > > Branch 4.7.0-stable still alive until 4.8.0 release out. > > IMHO, this is good proposal for LTS-distros (will ease maintenance in > downstream distros)... Thanks Slava, for giving this information and your release workflow. > > Emmanuel, I think, better candidate for translation it's a > '4.7.0-stable' branch. Thank for the advice. I will follow it. I think it you be great to have a Wiki page or README file which describe how to contribute translation to the project, something like : 1. Updating a translation - if you update from an ooold version of mc, use or as a base for your work - If you update from a recent version translation use the or 2. New translation - use this template file which come from has a base for your work 3. Translate - some details about the mc strings, like the meaning of the "&" caracter in front of some letters, and advice on howto translate them. There are for defining shortcuts, and this shortcuts are specific to a panel, and should be unique wrt this panel. I just see that there are bugs in the french translation : in the Options -> Configuration panel, differents options have the same shortcuts. The shortcuts are not case sensitives (like I thought there were). I would like to have some setails on this subject. - details about the "ButtonBar|<..>" strings 4. Submit the updated/new translation - some details on your workflow, do you prefer patches or the entire updated file I be happy to help if you think such a document can be useful. If you give me some details about this (especially for the translation of the strings with a "&", how to now from which panel they come from, ...), I could make a draft doc/patch to the README. Best regards Emmanuel ___ Mc-devel mailing list http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/mc-devel
Re: Ongoing french translation
Emmanuel Trillaud wrote: Le Sat, 16 Jan 2010 16:21:11 +0200, Slava Zanko a écrit : Emmanuel Trillaud wrote: So what exactly is your advice : Waiting for the next major release (because 4.7 is already out, no?) or translate the 4.7 release (i.e using the 4.7-stable branch ). Now we use next versioning scheme: 'master' branch have all features and bugfixes. Numeration of 'master' tags is: 4.7.1, 4.7.2, 4.7.3, etc Period of releases: 2 months (plus/minus few days) '4.7.0-stable' branch will have only bugfixes (and may be some new _stable_ features). Numeration of tags: 4.7.0.1, 4.7.0.2, 4.7.0.3, etc Period of releases: 2 months, or after 100 commits, or after critical bugfix. This will continue until 'master' and 4.7.0-stable' branches will be compatible (for cherry-picking or for apply patches manually). In future at some point of time we will release out 4.8.0 and versioning scheme will repeated: master: 4.8.1, 4.8.2, 4.8.3, etc 4.8.0-stable: 4.8.0.1, 4.8.0.2, etc Branch 4.7.0-stable still alive until 4.8.0 release out. IMHO, this is good proposal for LTS-distros (will ease maintenance in downstream distros)... Thanks Slava, for giving this information and your release workflow. Emmanuel, I think, better candidate for translation it's a '4.7.0-stable' branch. Thank for the advice. I will follow it. I think it you be great to have a Wiki page or README file which describe how to contribute translation to the project, something like : 1. Updating a translation - if you update from an ooold version of mc, use or as a base for your work - If you update from a recent version translation use the or 2. New translation - use this template file which come from has a base for your work 3. Translate - some details about the mc strings, like the meaning of the "&" caracter in front of some letters, and advice on howto translate them. There are for defining shortcuts, and this shortcuts are specific to a panel, and should be unique wrt this panel. I just see that there are bugs in the french translation : in the Options -> Configuration panel, differents options have the same shortcuts. The shortcuts are not case sensitives (like I thought there were). I would like to have some setails on this subject. - details about the "ButtonBar|<..>" strings 4. Submit the updated/new translation - some details on your workflow, do you prefer patches or the entire updated file I be happy to help if you think such a document can be useful. If you give me some details about this (especially for the translation of the strings with a "&", how to now from which panel they come from, ...), I could make a draft doc/patch to the README. Best regards Emmanuel ___ Mc-devel mailing list http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/mc-devel Hello, I was quite enlightened after Reading some of The F* Manual of gettext: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Overview Best regards Gergely ___ Mc-devel mailing list http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/mc-devel