Re: Ongoing french translation

2010-01-15 Thread SZABÓ Gergely

Emmanuel Trillaud wrote:
Hi all, 
Just want to said that I begin to update the french translation of mc. It has

not been update since a looong time, and it will soon be in better shape :-)
So if there is somebody else is interested by this task or has already begin it,
please contact me (through the list or directly) to avoid double work.

That said, I wish you all the best.

Best regards.

Emmanuel "ETrio" Trillaud
___
Mc-devel mailing list
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/mc-devel

  

Hello,

I'd do it just before a major release (e.g. 4.7). Otherwise the strings 
keep changing at an alarming rate.


Salutations
Gergely
___
Mc-devel mailing list
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/mc-devel


Re: Ongoing french translation

2010-01-16 Thread Emmanuel Trillaud
Hello

Le Fri, 15 Jan 2010 21:18:14 +0100,
SZABÓ Gergely  a écrit :

> Emmanuel Trillaud wrote:
> > Hi all, 
> > Just want to said that I begin to update the french translation of mc. It 
> > has
> > not been update since a looong time, and it will soon be in better shape :-)
> > So if there is somebody else is interested by this task or has already 
> > begin it,
> > please contact me (through the list or directly) to avoid double work.
> >   
> Hello,
> 
> I'd do it just before a major release (e.g. 4.7). Otherwise the strings 
> keep changing at an alarming rate.

So what exactly is your advice : 
Waiting for the next major release (because 4.7 is already out, no?) or
translate the 4.7 release (i.e using the 4.7-stable branch ). The french
translation is not in good shape (according to your Wiki, it has not been
touch since 2002 and the 4.5.99a release, so it's 2 major version late) so I
would prefer to update it now and don't wait more. 

Emmanuel "ETrio" Trillaud
___
Mc-devel mailing list
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/mc-devel


Re: Ongoing french translation

2010-01-16 Thread Slava Zanko
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Emmanuel Trillaud wrote:

> So what exactly is your advice :
> Waiting for the next major release (because 4.7 is already out, no?) or
> translate the 4.7 release (i.e using the 4.7-stable branch ).

Now we use next versioning scheme:

'master' branch have all features and bugfixes. Numeration of 'master'
tags is: 4.7.1, 4.7.2, 4.7.3, etc
Period of releases: 2 months (plus/minus few days)

'4.7.0-stable' branch will have only bugfixes (and may be some new
_stable_ features). Numeration of tags: 4.7.0.1, 4.7.0.2, 4.7.0.3, etc
Period of releases: 2 months, or after 100 commits, or after critical
bugfix.

This will continue until 'master' and 4.7.0-stable' branches will be
compatible (for cherry-picking or for apply patches manually). In future
at some point of time we will release out 4.8.0 and versioning scheme
will repeated:
master: 4.8.1, 4.8.2, 4.8.3, etc
4.8.0-stable: 4.8.0.1, 4.8.0.2, etc

Branch 4.7.0-stable still alive until 4.8.0 release out.

IMHO, this is good proposal for LTS-distros (will ease maintenance in
downstream distros)...

Emmanuel, I think, better candidate for translation it's a
'4.7.0-stable' branch.

- --
WBR, Slavaz.

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)

iD8DBQFLUctXb3oGR6aVLpoRAhAjAJ47Xa7+0tIVN4fpmjS6JmBG/Meh7ACffsfe
l74jbgy40NcmgWPsiq0k/bs=
=t0VQ
-END PGP SIGNATURE-
___
Mc-devel mailing list
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/mc-devel


Re: Ongoing french translation

2010-01-16 Thread Emmanuel Trillaud
Le Sat, 16 Jan 2010 16:21:11 +0200,
Slava Zanko  a écrit :

> Emmanuel Trillaud wrote:
> 
> > So what exactly is your advice :
> > Waiting for the next major release (because 4.7 is already out, no?) or
> > translate the 4.7 release (i.e using the 4.7-stable branch ).
> 
> Now we use next versioning scheme:
> 
> 'master' branch have all features and bugfixes. Numeration of 'master'
> tags is: 4.7.1, 4.7.2, 4.7.3, etc
> Period of releases: 2 months (plus/minus few days)
> 
> '4.7.0-stable' branch will have only bugfixes (and may be some new
> _stable_ features). Numeration of tags: 4.7.0.1, 4.7.0.2, 4.7.0.3, etc
> Period of releases: 2 months, or after 100 commits, or after critical
> bugfix.
> 
> This will continue until 'master' and 4.7.0-stable' branches will be
> compatible (for cherry-picking or for apply patches manually). In future
> at some point of time we will release out 4.8.0 and versioning scheme
> will repeated:
> master: 4.8.1, 4.8.2, 4.8.3, etc
> 4.8.0-stable: 4.8.0.1, 4.8.0.2, etc
> 
> Branch 4.7.0-stable still alive until 4.8.0 release out.
> 
> IMHO, this is good proposal for LTS-distros (will ease maintenance in
> downstream distros)...
Thanks Slava, for giving this information and your release workflow.

> 
> Emmanuel, I think, better candidate for translation it's a
> '4.7.0-stable' branch.
Thank for the advice. I will follow it. I think it you be great to have a Wiki
page or README file which describe how to contribute translation to the
project, something like : 
1. Updating a translation
   - if you update from an ooold version of mc, use  or
 as a base for your work
   - If you update from a recent version translation use the  or
 

2. New translation
   - use this template file which come from  has a base for
your work

3. Translate
   - some details about the mc strings, like the meaning of the "&" caracter
in front of some letters, and advice on howto translate them. There are for
 defining shortcuts, and this shortcuts are specific to a panel, and
should be unique wrt this panel. I just see that there are bugs in the french
 translation : in the Options -> Configuration panel, differents
options have the same shortcuts. The shortcuts are not case sensitives (like I
 thought there were). I would like to have some setails on this
subject.
   - details about the "ButtonBar|<..>" strings

4. Submit the updated/new translation
   - some details on your workflow, do you prefer patches or the entire
updated file

I be happy to help if you think such a document can be useful. If you give me
some details about this (especially for the translation of the strings with a
"&", how to now from which panel they come from, ...), I could make a draft
doc/patch to the README.

Best regards

Emmanuel



___
Mc-devel mailing list
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/mc-devel


Re: Ongoing french translation

2010-01-16 Thread SZABÓ Gergely

Emmanuel Trillaud wrote:

Le Sat, 16 Jan 2010 16:21:11 +0200,
Slava Zanko  a écrit :

  

Emmanuel Trillaud wrote:



So what exactly is your advice :
Waiting for the next major release (because 4.7 is already out, no?) or
translate the 4.7 release (i.e using the 4.7-stable branch ).
  

Now we use next versioning scheme:

'master' branch have all features and bugfixes. Numeration of 'master'
tags is: 4.7.1, 4.7.2, 4.7.3, etc
Period of releases: 2 months (plus/minus few days)

'4.7.0-stable' branch will have only bugfixes (and may be some new
_stable_ features). Numeration of tags: 4.7.0.1, 4.7.0.2, 4.7.0.3, etc
Period of releases: 2 months, or after 100 commits, or after critical
bugfix.

This will continue until 'master' and 4.7.0-stable' branches will be
compatible (for cherry-picking or for apply patches manually). In future
at some point of time we will release out 4.8.0 and versioning scheme
will repeated:
master: 4.8.1, 4.8.2, 4.8.3, etc
4.8.0-stable: 4.8.0.1, 4.8.0.2, etc

Branch 4.7.0-stable still alive until 4.8.0 release out.

IMHO, this is good proposal for LTS-distros (will ease maintenance in
downstream distros)...


Thanks Slava, for giving this information and your release workflow.

  

Emmanuel, I think, better candidate for translation it's a
'4.7.0-stable' branch.


Thank for the advice. I will follow it. I think it you be great to have a Wiki
page or README file which describe how to contribute translation to the
project, something like : 
1. Updating a translation

   - if you update from an ooold version of mc, use  or
 as a base for your work
   - If you update from a recent version translation use the  or
 

2. New translation
   - use this template file which come from  has a base for
your work

3. Translate
   - some details about the mc strings, like the meaning of the "&" caracter
in front of some letters, and advice on howto translate them. There are for
 defining shortcuts, and this shortcuts are specific to a panel, and
should be unique wrt this panel. I just see that there are bugs in the french
 translation : in the Options -> Configuration panel, differents
options have the same shortcuts. The shortcuts are not case sensitives (like I
 thought there were). I would like to have some setails on this
subject.
   - details about the "ButtonBar|<..>" strings

4. Submit the updated/new translation
   - some details on your workflow, do you prefer patches or the entire
updated file

I be happy to help if you think such a document can be useful. If you give me
some details about this (especially for the translation of the strings with a
"&", how to now from which panel they come from, ...), I could make a draft
doc/patch to the README.

Best regards

Emmanuel



___
Mc-devel mailing list
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/mc-devel
  


Hello,

I was quite enlightened after Reading some of The F* Manual of gettext:
http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Overview

Best regards
Gergely
___
Mc-devel mailing list
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/mc-devel