Re: [Moses-support] Help me plz

2019-03-02 Thread Asteway
Hi Zemichael,

Can you provide the build command that caused this error?
If you are using any arguments with the build command use full paths not
relative paths.

On Sat, Mar 2, 2019, 10:34 AM Zemichael Berihu  wrote:

>
> ___
> Moses-support mailing list
> Moses-support@mit.edu
> http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
>
___
Moses-support mailing list
Moses-support@mit.edu
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support


Re: [Moses-support] help me

2016-09-15 Thread Kenneth Heafield
https://github.com/moses-smt/mosesdecoder/archive/master.zip

On 09/15/16 11:20, Selva Nalladurai wrote:
> Hello guys,
>
>  Please provide me with the link, where i can download the
> complete moses toolkit 
>
>
>
>Regards,
>Selva Nalladurai
>
>
> ___
> Moses-support mailing list
> Moses-support@mit.edu
> http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support

___
Moses-support mailing list
Moses-support@mit.edu
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support


Re: [Moses-support] help me guys

2016-07-18 Thread Hieu Hoang

add this to your moses.ini file

   [n-best-list]

   nbest.txt

   4

   distinct

or add these arguments when you run moses:

   -n-best-list nbest.txt 4 distinct


On 18/07/2016 07:23, Selva Nalladurai wrote:

Hello guys,
   I would like to know whether we can generate 
n-best translation list in moses(example: if am translating a 
phrase"how are you" from english to french, is it possible to generate 
4-5 phrases in french with meaning similar to "how are you".



Regards,
 Selva Nalladurai


___
Moses-support mailing list
Moses-support@mit.edu
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support


___
Moses-support mailing list
Moses-support@mit.edu
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support


Re: [Moses-support] Help me!

2013-05-07 Thread Thanh-Le Ha
Hi,

The Vietnamese National Project on Vietnamese Language and Speech
Processing (VLSP) has been working to compile some resources and
fundamental tools, including 10-sentence bilingual English-Vietnamese
corpus. You might have to fill a simple form to get that corpus from them:
http://vlsp.vietlp.org:8080/demo/?page=resources

Best regards,
Le.


On Mon, May 6, 2013 at 11:30 PM, Hieu Hoang hieuho...@gmail.com wrote:

  hi ha

 if you want to translate english to vietnamese, you need an
 english-vietnamese corpus. You can find here:
http://opus.lingfil.uu.se/
 other people on the moses mailing list might have other data they can give
 you.

 You can also use pivoting methods and triangulation to translate
 english-to-french-to-vietnamese. Eg.
en.wikipedia.org/wiki/*Pivot*_language

 On 06/05/2013 17:14, Ha Nguyen Tien wrote:

  Hi!
 My name is Ha
 I live in Viet Nam
 I'm researching the statistical machine translation models for Vietnamese.
 I have setup moses in my computer and i have used English-French corpus to
 translate French into English, now i want to use English-Vietnamese corpus
 to translate Vietnamese into English but i don't know that I have to build
 a English-Vietnamese corpus (its construct look like?) to use released
 toolkits to train my English-Vietnamese corpus.
 Please to help me.
 Thanks.

 -
  Nguyen Tien Ha
  Phone: 0985900997



 ___
 Moses-support mailing list
 Moses-support@mit.edu
 http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support


___
Moses-support mailing list
Moses-support@mit.edu
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support


Re: [Moses-support] Help me!

2013-05-06 Thread Hieu Hoang

hi ha

if you want to translate english to vietnamese, you need an 
english-vietnamese corpus. You can find here:

http://opus.lingfil.uu.se/
other people on the moses mailing list might have other data they can 
give you.


You can also use pivoting methods and triangulation to translate 
english-to-french-to-vietnamese. Eg.

en.wikipedia.org/wiki/*Pivot*_language

On 06/05/2013 17:14, Ha Nguyen Tien wrote:

Hi!
My name is Ha
I live in Viet Nam
I'm researching the statistical machine translation models for 
Vietnamese. I have setup moses in my computer and i have used 
English-French corpus to translate French into English, now i want to 
use English-Vietnamese corpus to translate Vietnamese into English but 
i don't know that I have to build a English-Vietnamese corpus (its 
construct look like?) to use released toolkits to train my 
English-Vietnamese corpus.

Please to help me.
Thanks.

-
Nguyen Tien Ha
Phone: 0985900997


___
Moses-support mailing list
Moses-support@mit.edu
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support


Re: [Moses-support] help me to find and download IWSLT08 and NIST08 datasets

2013-04-17 Thread Philipp Koehn
Hi,

the NIST evaluation sets are distributed through the LDC.

The IWSLT evaluation sets are available if you register to participate
in their evaluation campaign - I am not sure if they are available
otherwise, but you should get in touch with the organizers.

-phi

On Mon, Apr 15, 2013 at 7:39 AM, Saeed Farzi saeedfa...@gmail.com wrote:
 Dear members,

 I gonna run and test our machine translation system on the well-known
 datasets (IWSLT08, NIST08) . Unfortunately, I could not find them on the
 web. I wonder if anybody could help me to find and download.

 Tnx in advance

 --
S.Farzi, Ph.D. Student
 Natural Language Processing Lab,
   School of Electrical and Computer Eng.,
Tehran University
  Tel: +9821-6111-9719


 ___
 Moses-support mailing list
 Moses-support@mit.edu
 http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support

___
Moses-support mailing list
Moses-support@mit.edu
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support


Re: [Moses-support] Help me about including new library

2010-09-05 Thread Hieu Hoang

 Hi Hung

The Makefile, XCode project  Visual Studio are up-to-date. The eclipse 
build has not been maintained so I'm going to delete it. Unless someone 
want to take charge of it.


Therefore, the only build you can use is the Makefile if you're using Linux.

On 05/09/2010 11:28, hungnv54 wrote:

Hi all,
I used new shared library libWSD.so. So, I want to include it in 
moses project. With 2 projects: moses and moses-cmd, I don't know how 
to add it in eclipse. How to build 2 projects: moses and moses-cmd in 
eclipse.

thanks a lot!




Thư được gửi từ http://mail.zing.vn

8643200x


___
Moses-support mailing list
Moses-support@mit.edu
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
___
Moses-support mailing list
Moses-support@mit.edu
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support


Re: [Moses-support] Help me about improving Moses using WSD feature

2010-08-24 Thread Hieu Hoang

 hi hung

you should take a look at
http://www.statmt.org/moses/?n=Moses.FeatureFunctions
Some things might be out of date but most of the information on there 
looks correct.


A stateless feature function should be quite easy to implement, I would 
try  follow a previous example such as

   WordPenaltyProducer

On 23/08/2010 19:34, hungnv54 wrote:



||

I want to improve Moses using WSD feature. I think WSD feature is 
implemented as a class which inherits from StatelessFeatureFunction. I 
calculate my score for each translation option. So,What function do I 
change.


thanks a lot.

hungnv54





Thư được gửi từ http://mail.zing.vn


___
Moses-support mailing list
Moses-support@mit.edu
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
___
Moses-support mailing list
Moses-support@mit.edu
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support


Re: [Moses-support] Help me

2008-11-03 Thread 竹元勇太
Thank you for the reply.

There isn't the empty in parallel corpus.
And, i didn't use |.
I didn't understand well. But, many thanks.

2008/11/4 Ondrej Bojar [EMAIL PROTECTED]

 Dear Yuta,

 my guess is that it's some basic issue with your parallel corpus. Something
 has just got out of sync.
 The meaning of the error is that the alignments links between words try to
 refer to words beyond the sentence. Which clearly means you're trying to
 apply the alignments on a wrong sentence.

 Have you removed all sentence pairs where one of the sentences is empty?

 Are you sure there is no '|' character in your data?

 Are you sure you're using the exact files for phrase extraction as you used
 for GIZA?

 Have a look at the sentences (ie. lines 3, 4, and 5) of your corpus files
 and of the alignment files, and check manually, if they fit together.

 Best, Ondrej.

 竹元勇太 wrote:

 When i made the translation model, the warning occurred as follows.
 A parallel corpus contained the word and the sentence.

 At what time will this warning occur?
 What meaning is this warning?


 WARNING: sentence 3 has alignment point (3, 0) out of bounds (3, 1)
 E: 大きな木
 F: a big tree
 WARNING: sentence 4 has alignment point (3, 0) out of bounds (1, 1)
 E: 原っぱ
 F: field
 WARNING: sentence 5 has alignment point (6, 0) out of bounds (1, 1)
 E: 道
 F: road



 Regards,


 --
 Yuta Takemoto
 [EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED]


 

 ___
 Moses-support mailing list
 Moses-support@mit.edu
 http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support





-- 
竹元勇太
[EMAIL PROTECTED]
___
Moses-support mailing list
Moses-support@mit.edu
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support