Re: [Moses-support] Help me plz
Hi Zemichael, Can you provide the build command that caused this error? If you are using any arguments with the build command use full paths not relative paths. On Sat, Mar 2, 2019, 10:34 AM Zemichael Berihu wrote: > > ___ > Moses-support mailing list > Moses-support@mit.edu > http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support > ___ Moses-support mailing list Moses-support@mit.edu http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
Re: [Moses-support] help me
https://github.com/moses-smt/mosesdecoder/archive/master.zip On 09/15/16 11:20, Selva Nalladurai wrote: > Hello guys, > > Please provide me with the link, where i can download the > complete moses toolkit > > > >Regards, >Selva Nalladurai > > > ___ > Moses-support mailing list > Moses-support@mit.edu > http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support ___ Moses-support mailing list Moses-support@mit.edu http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
Re: [Moses-support] help me guys
add this to your moses.ini file [n-best-list] nbest.txt 4 distinct or add these arguments when you run moses: -n-best-list nbest.txt 4 distinct On 18/07/2016 07:23, Selva Nalladurai wrote: Hello guys, I would like to know whether we can generate n-best translation list in moses(example: if am translating a phrase"how are you" from english to french, is it possible to generate 4-5 phrases in french with meaning similar to "how are you". Regards, Selva Nalladurai ___ Moses-support mailing list Moses-support@mit.edu http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support ___ Moses-support mailing list Moses-support@mit.edu http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
Re: [Moses-support] Help me!
Hi, The Vietnamese National Project on Vietnamese Language and Speech Processing (VLSP) has been working to compile some resources and fundamental tools, including 10-sentence bilingual English-Vietnamese corpus. You might have to fill a simple form to get that corpus from them: http://vlsp.vietlp.org:8080/demo/?page=resources Best regards, Le. On Mon, May 6, 2013 at 11:30 PM, Hieu Hoang hieuho...@gmail.com wrote: hi ha if you want to translate english to vietnamese, you need an english-vietnamese corpus. You can find here: http://opus.lingfil.uu.se/ other people on the moses mailing list might have other data they can give you. You can also use pivoting methods and triangulation to translate english-to-french-to-vietnamese. Eg. en.wikipedia.org/wiki/*Pivot*_language On 06/05/2013 17:14, Ha Nguyen Tien wrote: Hi! My name is Ha I live in Viet Nam I'm researching the statistical machine translation models for Vietnamese. I have setup moses in my computer and i have used English-French corpus to translate French into English, now i want to use English-Vietnamese corpus to translate Vietnamese into English but i don't know that I have to build a English-Vietnamese corpus (its construct look like?) to use released toolkits to train my English-Vietnamese corpus. Please to help me. Thanks. - Nguyen Tien Ha Phone: 0985900997 ___ Moses-support mailing list Moses-support@mit.edu http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support ___ Moses-support mailing list Moses-support@mit.edu http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
Re: [Moses-support] Help me!
hi ha if you want to translate english to vietnamese, you need an english-vietnamese corpus. You can find here: http://opus.lingfil.uu.se/ other people on the moses mailing list might have other data they can give you. You can also use pivoting methods and triangulation to translate english-to-french-to-vietnamese. Eg. en.wikipedia.org/wiki/*Pivot*_language On 06/05/2013 17:14, Ha Nguyen Tien wrote: Hi! My name is Ha I live in Viet Nam I'm researching the statistical machine translation models for Vietnamese. I have setup moses in my computer and i have used English-French corpus to translate French into English, now i want to use English-Vietnamese corpus to translate Vietnamese into English but i don't know that I have to build a English-Vietnamese corpus (its construct look like?) to use released toolkits to train my English-Vietnamese corpus. Please to help me. Thanks. - Nguyen Tien Ha Phone: 0985900997 ___ Moses-support mailing list Moses-support@mit.edu http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
Re: [Moses-support] help me to find and download IWSLT08 and NIST08 datasets
Hi, the NIST evaluation sets are distributed through the LDC. The IWSLT evaluation sets are available if you register to participate in their evaluation campaign - I am not sure if they are available otherwise, but you should get in touch with the organizers. -phi On Mon, Apr 15, 2013 at 7:39 AM, Saeed Farzi saeedfa...@gmail.com wrote: Dear members, I gonna run and test our machine translation system on the well-known datasets (IWSLT08, NIST08) . Unfortunately, I could not find them on the web. I wonder if anybody could help me to find and download. Tnx in advance -- S.Farzi, Ph.D. Student Natural Language Processing Lab, School of Electrical and Computer Eng., Tehran University Tel: +9821-6111-9719 ___ Moses-support mailing list Moses-support@mit.edu http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support ___ Moses-support mailing list Moses-support@mit.edu http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
Re: [Moses-support] Help me about including new library
Hi Hung The Makefile, XCode project Visual Studio are up-to-date. The eclipse build has not been maintained so I'm going to delete it. Unless someone want to take charge of it. Therefore, the only build you can use is the Makefile if you're using Linux. On 05/09/2010 11:28, hungnv54 wrote: Hi all, I used new shared library libWSD.so. So, I want to include it in moses project. With 2 projects: moses and moses-cmd, I don't know how to add it in eclipse. How to build 2 projects: moses and moses-cmd in eclipse. thanks a lot! Thư được gửi từ http://mail.zing.vn 8643200x ___ Moses-support mailing list Moses-support@mit.edu http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support ___ Moses-support mailing list Moses-support@mit.edu http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
Re: [Moses-support] Help me about improving Moses using WSD feature
hi hung you should take a look at http://www.statmt.org/moses/?n=Moses.FeatureFunctions Some things might be out of date but most of the information on there looks correct. A stateless feature function should be quite easy to implement, I would try follow a previous example such as WordPenaltyProducer On 23/08/2010 19:34, hungnv54 wrote: || I want to improve Moses using WSD feature. I think WSD feature is implemented as a class which inherits from StatelessFeatureFunction. I calculate my score for each translation option. So,What function do I change. thanks a lot. hungnv54 Thư được gửi từ http://mail.zing.vn ___ Moses-support mailing list Moses-support@mit.edu http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support ___ Moses-support mailing list Moses-support@mit.edu http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
Re: [Moses-support] Help me
Thank you for the reply. There isn't the empty in parallel corpus. And, i didn't use |. I didn't understand well. But, many thanks. 2008/11/4 Ondrej Bojar [EMAIL PROTECTED] Dear Yuta, my guess is that it's some basic issue with your parallel corpus. Something has just got out of sync. The meaning of the error is that the alignments links between words try to refer to words beyond the sentence. Which clearly means you're trying to apply the alignments on a wrong sentence. Have you removed all sentence pairs where one of the sentences is empty? Are you sure there is no '|' character in your data? Are you sure you're using the exact files for phrase extraction as you used for GIZA? Have a look at the sentences (ie. lines 3, 4, and 5) of your corpus files and of the alignment files, and check manually, if they fit together. Best, Ondrej. 竹元勇太 wrote: When i made the translation model, the warning occurred as follows. A parallel corpus contained the word and the sentence. At what time will this warning occur? What meaning is this warning? WARNING: sentence 3 has alignment point (3, 0) out of bounds (3, 1) E: 大きな木 F: a big tree WARNING: sentence 4 has alignment point (3, 0) out of bounds (1, 1) E: 原っぱ F: field WARNING: sentence 5 has alignment point (6, 0) out of bounds (1, 1) E: 道 F: road Regards, -- Yuta Takemoto [EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] ___ Moses-support mailing list Moses-support@mit.edu http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support -- 竹元勇太 [EMAIL PROTECTED] ___ Moses-support mailing list Moses-support@mit.edu http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support