*CALL FOR PAPERS*

*Special Issue of **Target** (2022)*


*What can indirect translation research do for Translation Studies?*


Guest-edited by Hanna Pięta (University of Lisbon), Laura Ivaska
(University of Turku) and Yves Gambier (University of Turku & Immanuel Kant
Baltic Federal University)



*Call for papers*


Indirect translation — understood broadly as a translation of a translation
(Gambier 1994), and encompassing also relay interpreting — is an age-old
practice (e.g., translation of the *Bible*, *I Ching*, Shakespeare, or the
activity of the so-called Toledo School). It was and still is practiced in
all four corners of the world and in myriad areas of society (Gambier and
Stecconi 2019). What is more, the practice seems to be here to stay, at
least for the foreseeable future. For example, increasing global
connectivity and transnational mobility of people and commodities often
lead to situations where there is a sudden need to translate from a given
language but there are not enough qualified translators working from this
language to meet the demand. In such situations, translators are often
expected to translate specifically for the purpose of further translation
or from an already translated text, thereby actively engaging in the
indirect translation process (Leppänen 2013; Davier 2014; Ustaszewski 2018).

As a subfield of research, indirect translation is still relatively young.
As shown in a recent bibliometric survey (Pięta 2017), systematic studies
specifically focused on indirect translation date back to the mid-2000s.
Most published studies are historically oriented (e.g., hardly ever
covering the 21st century) and limited to literary translation (and to a
far lesser extent, conference interpreting). They cover only a handful of
linguistic and geographic areas (mostly in Europe, Asia and South America),
look mainly at one platform, mode and medium through which indirect
translation is carried out (the book), and are often heavily anchored in
the equivalence or cultural turn paradigms.

The opportunities for growth of indirect translation research are therefore
vast, as is the potential of what is still a niche subfield to contribute
to the development of Translation Studies in general. First, while looking
into the complex source-mediating-target text/language/culture situations,
indirect translation research stresses the complex tripartite nature of
many translation processes (Ivaska and Huuhtanen [submitted], Maia et al.
2018), thereby challenging the “exclusive, binary and unidirectional
relationship between source text and target text” that characterizes the
standard Western model of translation (Delabastita 2008, 239). Second, as
instances of indirect translation can be found in many different forms and
manifestations of translational phenomena, it can be conveniently used as a
bridge concept that enhances the interconnection between different branches
of the largely fragmented Translation Studies and, as such, promotes the
ideal of consilience (Chesterman 2017). Third, since indirect translation
research inquires into issues like the genealogies and circulation of texts
and ideas, power struggles among dominant and dominated cultures and
groups, or the implications of central language/culture mediation (to
mention just a few key issues, cf. Assis Rosa et al. 2017), it may open up
useful entry points for interaction with other disciplines that also ask
questions about these matters. Last, research on indirect translation is
likely to add complexity to ongoing debates in Translation Studies related
to some of the main concerns of the world we live in — such as
inaccessibility, inequality, language domination, migration crises — as
they often imply or employ indirect translation in one way or the other
(Pięta 2019).

This special issue wants to unleash and showcase this potential. The
guest-editors therefore welcome conceptual and empirical contributions that
work towards this aim.


Potential topics include but are not restricted to:

   -

   rethinking basic concepts of Translation Studies through the lens of
   indirect translation (e.g., source text and target text, author and
   translator, original and translation, center and periphery, equivalence,
   direct translation)
   -

   core features or patterns of indirect translation verifiable across
   different translation domains (e.g., audiovisual, machine, specialized
   translation; community interpreting, audio-description, localization,
   transcreation, transediting)
   -

   indirect translation in other fields and disciplines (e.g., adaptation
   studies, forensic linguistics, gender studies, development studies,
   multilingual studies, international business studies, etc.)
   -

   indirect translation and hot topics in Translation Studies (e.g., social
   media, big data, multilingual crisis communication, etc.).


Preference will be given to contributions that address the abovementioned
aim by tapping into recent methodological and theoretical developments in
Translation Studies, covering present-day instances of indirect
translation, and/or providing insights into still largely unexplored
platforms, modes, media, geographic areas (e.g., Africa, Australia, the
Middle East) or language mediation settings (e.g., the marketplace,
international trains, museums, language classrooms).


To propose a paper, please send your abstract (700-800 words, excluding
references) by email to all the guest-editors of the Special Issue:



   -

   Hanna Pięta (University of Lisbon): hannapi...@campus.ul.pt
   -

   Laura Ivaska (University of Turku): laura.iva...@utu.fi
   -

   Yves Gambier (University of Turku & Immanuel Kant Baltic Federal
   University): yves.gamb...@utu.fi.



References


Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia, eds. 2017. *Indirect
Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues*.
Special issue of *Translation Studies* 10 (2). London: Routledge.

Chesterman, Andrew. 2017. “Towards Consilience.” *Reflections on
Translation Theory: Selected Papers 1993–2014*, 35–41. Amsterdam: John
Benjamins.

Davier, Lucile. 2014. “The Paradoxical Invisibility of Translation in the
Highly Multilingual Context of News Agencies.” *Global Media and
Communication* 10 (1): 53–72.

Delabastita, Dirk. 2008. “Status, Origin, Features: Translation and
Beyond.” *Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage
to Gideon Toury*, edited by Anthony Pym and Miriam Shlesinger,
233–246. Amsterdam:
John Benjamins.

Gambier, Yves. 1994. “La retraduction, retour et détour.” *Meta *39 (3):
413–417.

Gambier, Yves, and Umberto Stecconi, eds. 2019. *A World Atlas of
Translation*. Amsterdam: John Benjamins.

Ivaska, Laura, and Suvi Huuhtanen. (submitted). “Beware the Source Text:
Five (Re)translations of the Same Work, But from Different Source Texts.”
*Meta*.

Leppänen, Saara. 2013. “A Case in Translation Archaeology: Explanatory
Peritexts in Finnish Translations of Japanese Literature.” *New Horizons in
Translation Research and Education* 1, edited by Nike Pokorn and Kaisa
Koskinen, 45–59. University of Eastern Finland: Joensuu.

Maia, Rita Bueno, Hanna Pięta, and Alexandra Assis Rosa. 2018. “Unleashing
the Potential of Indirect Translation.” Poster presented at the
International Conference on Publishing in Translation Studies. September,
KU Leuven, campus Antwerp.

Pięta, Hanna. 2017. “Theoretical, Methodological and Terminological Issues
in Researching Indirect Translation: A Critical Annotated
Bibliography.” *Translation
Studies *10 (2): 198–216.

Pięta, Hanna. 2019. “Indirect Translation: Main Trends in Practice and
Research.” Special issue of *Slovo.ru: baltijskij accent* 10 (1): 21–31.

Ustaszewski, Michael. 2018. “Tracing the Effect of Pivot Languages in
Indirect Translation.” *Using Corpora in Contrastive and Translation
Studies Conference, Louvain-la-Neuve, 12–14 September, 2018*, edited by
Sylviane Granger, Marie-Aude Lefer and Laura Aguiar de Souza Penha Marion,
174–176. CECL Papers 1. Louvain-la-Neuve: Université Catholique de Louvain.




*Production schedule*

Call for papers

1 September 2019

Deadline for submitting abstracts to the guest-editors

30 November 2019

Guest-editors vet the submitted abstracts

December 2019­–January 2020

Deadline for notifying contributors on the outcome of their submissions
(all accepted contributors will receive further instructions and
information with their notification of acceptance)

31 January 2020

Accepted authors write their articles

February–August 2020

Deadline for submitting full articles (preferably between 6,000 and 8,000
words, including footnotes, references and appendices). Detailed style
guidelines available at https://benjamins.com/catalog/target/guidelines

31 August 2020


Submitted articles undergo a double-blind peer-review

September 2020–January 2021

Deadline for notifying contributors on the outcome of the double-blind peer
review process

31 January 2021

Authors revise their articles

February–May 2021

Deadline for submitting revised versions of papers

31 May 2021

Final editing by guest-editors

June–August 2021

Submission of full manuscripts and accompanying documentation to permanent
editors

September 2021

Publication

2022





-- 
Mikel L. Forcada                    E-mail: m...@dlsi.ua.es
Departament de Llenguatges          Phone: +34-96-590-9776
i Sistemes Informàtics                also +34-96-590-3772.
UNIVERSITAT D'ALACANT               Fax:   +34-96-590-9326, -3464
E-03071 ALACANT, Spain.

URL: http://www.dlsi.ua.es/~mlf
_______________________________________________
Mt-list site list
Mt-list@eamt.org
http://lists.eamt.org/mailman/listinfo/mt-list

Reply via email to