I updated La Resocialista Internacional with The translations of Judith Dream (2004) by:
Manik - Serbian Isabel Brison - Portugese Ana Valdes - Spanish Arelis Eleftherios - Greek have a look: http://burgerwaanzin.nl Enjoy! Andreas Maria Jacobs http://nictoglobe.com * IN FIGHT & BLOOD THEY FIND THEIR GOD *** 15/12/2010 *** RELIGION IS THE MANIFESTATION OF EVIL *** 11/12/2010 *** I AM THE DARK POET / AND YOU KNOW IT *** 11/12/2010 *** SUBVERSION / SUBVERSIE *** undated *** SPECTRE / DE TIJDGEEST *** undated *** MAPPING CONSCIOUSNESS VS YEAR *** undated *** ESCAPE = STOP / F11 = FULL SCREEN *** undated *** CURSORKEYS: SCROLL UP OR DOWN *** undated *** DESIGN = TERROR, ART = FREE! November 24 2010 ECONOMICS FOR BEGINNERS> November 24 2010 SOCIAL FICTION VS. INDIVIDUAL REALITY 13 novemere 2010 ELITISTS <-> BOLLOCKS 9 novemere 2010 NATURA <-> SOCIETATIS 22 octobre 2010 DIAS - NAPOLI 18 June 2010 KAMP OOST EUROPA 2 June 2010 POLITICS OF DEATH 1 June 2010 CHAKRA CHILD 2004 29 Januari 2010 ROMA, ROME 18 November 2008 DROOM-JUDITH V., AMSTERDAM 20 September 2008 > 13 Mei 2008 RITUALINTERCOURT, AMSTERDAM 13 Maart 2008 TEKST - HAVENS OOST, AMSTERDAM 12 Februari 2008 GRAFFITTI: LIFT, AMSTERDAM - ZEEBURG I 30 Januari 2008 IMAGINAIRE VOGELS VERNIELEN DE GEWASSEN 30 Januari 2008 WAT HEEFT DIT TE BETEKENEN 26 Januari 2008 In Modeum Rudolf Hess [ Click anywhere to continue ] Светлост насумично открива предео Где две године стара лаж пулсира Још Указује на мене Полиција зауставља филм Где приказан је Насилно је Убијен човек. Наг је Микрофоном по Поду подијума гребе И пева Рањиво бледо тело пева Песма Речи што прже Официр полиције жена Посматра уметника на подијуму Задовољна је што он мален И згрчен као леш у џепу Њеном лежи Степениште низ које се Стропоштао у дивљем лету Рукама подигнутим показао је снагу Полетео није О нашим лешевима говорим Наша тела су то измучена Што убијају Фестивал Две године патње Као на бојном пољу Стимуланси остају Иза нас Задња је ноћ И стид ме је Light falls haphazardly within the area, the field, on which still rolls the two years old lie, indicating me . Police stops the film of the assassinated man with force. He sings and scratches naked with a microphone on the podium. Pale, vulnerably the body sings. A song. Words which fry. The female police officer watches the sinner on the screen, glad about the corpse sitting small and twisted in her pocket The staircase where he savagely threw it off. Hands over to power, but did not thrashed. The fact that it are our corpses, turns us into assassins of our collapsing bodies. The festival. Two years of suffering. A battlefield of stimulants Last night. I am shy. Lukraak valt licht op het terrein, het veld, waarop nog een leugen ligt van twee jaar oud, dat kan naar mij wijzen. De politie draait de film van de vermoorde man. Hij zingt en scharrelt naakt met een microfoon over het podium. Bleek, kwetsbaar zingt het lichaam Een lied. Woorden die rafelen. De vrouwelijke politieagent aanschouwt de zondaar op de film. Blij dat het lijk - dat klein en dubbelgevouwen in de zak zit die Andreas de trap afwierp terwijl hij het lijk persoonlijk wilde overhandigen aan de 'macht', maar dat ik het niet dorst. Omdat het feit dat het ons lijk is, ons tot moordenaar maakt - samenvalt met het gefilmde lichaam. Het feest, twee jaar geleden, een slagveld van genotsmiddelen, was zijn laatste nacht. Ik ben feestschuw. La lumière tombe au petit bonheur dans le secteur. le champ sur lequel toujours roule un mensonge de deux années, ce qui m'indique. Les forces de policier à arrêter le film du homme assassiné. Il chante et raye nu avec une microphone sur le podiume. Pâle et vulnérable le corps chante. Une chanson. Mots qui frangent. Les montres femelles de policier le pécheur sur l'écran, heureux au sujet de se reposer de cadavre petit et tordu dans sa poche. L'escalier où il sauvagement l'a jeté au loin. Remis à la puissance, mais a fait non battu. Le fait que ce sont nos cadavres, nous transforme en assassins de notre corps s'effondrants. Le festival. Deux ans de souffrance. Un champ de bataille des stimulants La nuit dernière. Je suis timide. El sueno de Judith La luz cae erráticamente dentro del área, el campo, en donde todavía rueda la vieja mentira de dos anos todavía me senala. La policía prohibe la filmación del hombre asesinado con fuerza. El canta y arana con un micrófono en el podio. Pálido, vulnerable, el cuerpo canta. Una canción. Palabras que fríen. La mujer oficial de policía mira Al pecador en la pantalla, Contenta de que el cadáver Es pequeno y está arrugado en su bolsillo. La escalera de donde lo tiraron Salvajemente. Entregado al poder Pero no roto. El hecho es que son nuestros cadáveres Que nos transforman en asesinos De nuestros cuerpos colapsados. El fesrival. Dos anos de sufrimiento, Un campo de batalla de estímulos. La última noche. Soy tímida. A luz cai desordenadamente dentro da área, o campo, onde ainda rebola a mentira de dois anos indicando-me. A polícia interrompe o filme do homem assassinado com força. Ele canta e arranha nu com um microfone no pódio. Pálido, vulneravelmente o corpo canta. Uma canção. Palavras que fritam. A agente da polícia vigia pecador no ecrã, contente com o cadaver pequeno e torcido no seu bolso A escadaria onde ele ferozmente o descartou. Oferece ao poder, mas não derrotado. O facto que são os nossos cadáveres, torna-nos assassinos dos nossos corpos em desabamento. O festival. Dois anos de sofrimento. Um campo de batalha de estimulantes A noite passada. Sou tímido. Licht fällt zufällig innerhalb Bereich, auf dem das Feld. Noch rollt eine zwei-Jahr-alte Lüge, welches mich anzeigt. Die Polizeikräfte der Film von ermordeter Mann zum zu stoppen. Er singt und verkratzt blankes mit a Mikrofon auf dem Podium. Latten und verletzbar singt der Körper. Ein Lied. Wörter, die ausfransen. Die weiblichen Polizeibeamteuhren der Sünder auf dem Schirm, froh über das Leichensitzen klein und verdreht in ihrer Tasche Das Treppenhaus wo er wild warf es ab. Überreicht zur Energie, aber tat nicht geschlagen. Die Tatsache, dass es unsere Leichen ist, macht uns zu Meuchelmörder von unserem einstürzenkörper. Das Festival. Zwei Jahre des Leidens. Ein Schlachtfeld der Reizmittel Gestern Abend. Ich bin schüchtern. Svetlost pada nasumic(no po predelu,polju, Gde dve godine stara la jo pulsira ukazujuc'i na mene. Policija zaustavlja film to nasilno ubijenog c(oveka prikazuje. On peva i nag mikrofonom grebe po podijumu. Bledo,ranjivo telo peva. Pesma.Rec(i koje pre. ena oficir policije posmatra grenika na podijumu, zadovoljna ??? ?n ??? malen i zgrc(en le u njenom depu lei. Stepenite niz koje se divlje stropotao.Rukama podignutim pokazao je snagu ali je upotrebio nije. C(injenica jeste da su to nai leevi, i to ubija naa tela u kolapsu. Festival.Dve godine patnje. Bojite stimulansa Zadnja noc'.Stid me je. Светлост насумично открива предео Где две године стара лаж пулсира Још Указује на мене Полиција зауставља филм Где приказан је Насилно је Убијен човек. Наг је Микрофоном по Поду подијума гребе И пева Рањиво бледо тело пева Песма Речи што прже Официр полиције жена Посматра уметника на подијуму Задовољна је што он мален И згрчен као леш у џепу Њеном лежи Степениште низ које се Стропоштао у дивљем лету Рукама подигнутим показао је снагу Полетео није О нашим лешевима говорим Наша тела су то измучена Што убијају Фестивал Две године патње Као на бојном пољу Стимуланси остају Иза нас Задња је ноћ И стид ме је Το φως πέφτει στην τύχη εντός της περιοχής, το πεδίο στο οποίο εξακολουθεί να σέρνεται το δίχρονο παλαιό ψεύδος,με υποδεικνύει. Η αστυνομία σταματάει το φιλμτου δολοφονηθέντος άνδρα με βία.Άδει και γρατζουνίζει αδαμιαίος μ έναμικρόφωνο την εξέδρα. Χλωμό, ευάλωτα το σώμα άδειμια ωδή, λόγια που ενοχλούν. Η θηλυκή αστυνομικός βλέπειτον αμαρτωλό στην οθόνη,ικανοποιημένη σχετικώς με το νεκρό κορμί που παραμένει σμικρόκαι παραμορφωμένο στην τσέπη της. Η καγκελωτή σκάλα στην οποία με αγριότητατο πέταξε. Το μεταβιβάζει στην εξουσίααλλά δε νικήθηκε. Το γεγονός πως τα σώματά μαςμετέτρεψε σε δολοφόνους των καταρρέοντών μας σωμάτων. Το φεστιβάλ. Δύο έτη οδύνης.Ένα πεδίο μάχης διεγερτικών. Χθες βράδυ. Είμαι ντροπαλός. > _______________________________________________ NetBehaviour mailing list NetBehaviour@netbehaviour.org http://www.netbehaviour.org/mailman/listinfo/netbehaviour