Re: [NTG-context] [NTG Context] Storm (Lido) font support seems to be broken in newer versions of MKII
Minimal example is here and support files are attached. Original support can be downloaded here: http://modules.contextgarden.net/stormfontsupport \mainlanguage[cz] \enableregime[il2] \useencoding[st2] \useencoding[st3] \usetypescriptfile[t-type-slido] \usetypescript[Lido][st2] \setupbodyfont[Lido,12pt] \starttext $$ 3 + 3 + 3 = 3^2 $$ % ok $$ a + b + c = d $$ % incorrect font $$ 2 \times 2 $$ % error $$ 1 \neq 2 $$ % error \formula[boldmath]{a^2+b^2=c^2} % don't work (not bold) \stoptext Jan Dne Mon, 03 May 2010 22:09:35 +0200 Honza Pohanka xhpoha...@gmail.com napsal(a): Hello, the Storm font support by Vit Zyka is broken in actual version of MKII. I spoke with him, but unfortunately he uses old version and does not have the time for updates. I discovered that renaming the enco-*.tex files to enco-*.mkii solves a part of the problem, but there still remains an issue with math typesetting. Context does not know many characters (\times, \neq, ...), boldmath etc. Typescripts looks OK and I don't know enough to look deeper. Could anyone help? greetings Jan -- Tato zpráva byla vytvořena převratným poštovním klientem Opery: http://www.opera.com/mail/ ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___
Re: [NTG-context] tooltips and glossary
On Tue, May 4, 2010 at 4:40 AM, Michael Saunders odrad...@gmail.com wrote: Wolfgang Schuster: http://pragma-ade.com/general/manuals/cont-enp.pdf - page 159 That rambling entry is like the webpage but worse. It still doesn't say what arguments 2--4 do, why \infull is necesarry, or anything else with any clarity. It's just another bundle of bad writing concealing what may be (but probably isn't) something useful. I was thinking of something like GlossTeX: ftp://ftp.dante.de/tex-archive/support/glosstex/glosstex.pdf Try this one: http://www.tex.ac.uk/tex-archive/info/context-top-ten/cmds.pdf - page 14 I accept that Context has nothing built-in that's useful for making glossaries. That's okay, I can come up with something on my own. How about tooltips, though? Does anyone do those with Context? ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___
[NTG-context] problem with package.path
Hello, I need to include lua-modules from different directories, but package.path does not seem to work: \startbuffer[test] bla = nil \stopbuffer \savebuffer[test][../mytest.lua] \starttext \startluacode package.path = ../?.lua;; require(mytest) \stopluacode \stoptext Error message: ! LuaTeX error main ctx instance:3: module 'mytest' not found: TIA for any help! Cheer, Peter -- Contact information: http://pmrb.free.fr/contact/ ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___
Re: [NTG-context] problem with package.path
On Tue, May 04 2010, Peter Münster wrote: package.path = ../?.lua;; Ok, I see, the paths must be separated by colons: package.path = path1/?.lua:path2/?.lua But it's not very comfortable, since some of my luafiles are processed by lua¹ *and* by context². ¹ To generate code. ² To generate documentation. But ok, shouldn't be a too big problem... ;) Cheers, Peter -- Contact information: http://pmrb.free.fr/contact/ ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___
Re: [NTG-context] tooltips and glossary
Marius: Try this one: http://www.tex.ac.uk/tex-archive/info/context-top-ten/cmds.pdf - page 14 Thanks, but that looks like it's just some extracts from cont-eni translated from Engijsh into Engrish along with a distracting background that makes it hard to read. The stuff about the not very useful abbreviation command is there again, but I'm drawn to the section about building a dictionary that says it's not about building a dictionary.It says: All you have to do is inserting a \index at whatever the phrase you want to index is, and placeing a \placeindex where you want the glossary to be. and then goes on to describe and index, not a glossary, which seems to require commands that need a lot of redundant arguments. It also contains this gem: Like many other ConTeXt command, users can define their own series of indexing, which pluses the default \index series are called register. That's the most remarkable thing I've read today. Maybe I need to be more clear. A glossary is like a little dictionary in the back of a book that defines the specialized words and phrases that the book uses that might not be known to the general reader. Here is a definition of glossary: A collection of glosses; a list with explanations of abstruse, antiquated, dialectal, or technical terms; a partial dictionary. (Glosses were little explanatory notes written in the margins of medieval texts---the kind of thing I would do if Context's marginal notes weren't incompatible with its columns.) Ideally, I'd like a system where I could keep the entries in a bib database or in a special .tex file. The records would include the headword and the gloss, and maybe a cross reference to the point in the text that dealt with the headword definitively---the point where the term was explained. (A document that defines and explains the new words and phrases it coins---imagine such a thing!) It would be nice if there were a command that would automatically link this point in the text with the glossary entry. LaTeX has several packages (glosstex, gloss, glossary, glossaries) that do things like this. To do this in Context, I will probably have to do it all manually, defining a command to set an entry and then doing all the alphabetization and cross-referencing by hand. What I would really, really, like is to add short definitions to each glossary record that could pop up as tooltips when the reader hovers over an unfamiliar word. Since there is no mechanism for glossaries in Context, there is no mechanism to build this into, but I'm still interested in doing it. The idea is, I could write something like: \gloss{strange word}{short definition} The text would read strange word. When you hover over it with the cursor, a tooltip would appear saying short definition. It would be great if this were linked to a glossary mechanism so I wouldn't have to keep writing the short definition---I could say something like: \gloss{strange word} and its short definition would be looked up automatically for the tooltip. The automatic reference to the word might look like this, in the text: \gref{strange word} which would cause the page number at that point to be printed at the end of the glossary entry for strange word. ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___
Re: [NTG-context] 3D annotations
On Sun, 2 May 2010, gummybears wrote: I read your email (17 april 2010) on the mailing list and applied the two patches to my Context minimal distro (the very latest version). When I run your test.tex through context the preview image test.png is not shown. did you recreate formats after patch (context -make if memory serves me right)? I will test with current minimals today. Probably not (my mistake), but now I did make the formats and with the current minimals I got the following error (when running your test.tex file) bodyfont: 12pt rm is loaded language: language en is active systems : begin file test.tex at line 3 floatblocks : 1 placed ! LuaTeX error ...text/tex/texmf-context/tex/context/base/lpdf-mis.lua:163: attempt to call field 'timestamp' (a nil value) stack traceback: ...text/tex/texmf-context/tex/context/base/lpdf-mis.lua:163: in function 'setupidentity' main ctx instance:1: in main chunk. \synchronizebackendidentity ...akeyword \!!es , }} \actualshipout ...lio \or \the \everyfirstshipout \global \everyfirstshipout... \myshipout ...\@@ppmethod }\gobbleoneargument {#1} \setnextrealpageno \afters... \dofinaloutput ...hbox {\vbox {\dopagebody #1#2}}} \the \everyaftershipout \a... \finaloutput ...EAEAEA \dofinaloutput \fi \fi #1#2 \resetselectiepagina \incr... \sidefloatoutput ...e \else \finalsidefloatoutput \global \sidefloatvsize \n... ... l.23 \stopTEXpage ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___
[NTG-context] get tex-value in lua
Hello, How can I get the value of a variable or a mode in the lua part? Example: context --arguments=MyVar=true test And in test.tex: \starttext \startluacode local my_var = loadstring(return .. get_value_of(MyVar)) if my_var then tex.print(TRUE) else tex.print(FALSE) end \stopluacode \stoptext TIA for any help! Cheers, Peter -- Contact information: http://pmrb.free.fr/contact/ ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___
Re: [NTG-context] get tex-value in lua
On Tue, May 04 2010, Peter Münster wrote: How can I get the value of a variable or a mode in the lua part? The solution is so simple... : \ctxlua{userdata = userdata or {}; userdata.myvar = \env{MyVar}} \starttext \startluacode if userdata.myvar then tex.print(TRUE) else tex.print(FALSE) end \stopluacode \stoptext Cheers, Peter -- Contact information: http://pmrb.free.fr/contact/ ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___
Re: [NTG-context] tooltips and glossary
(Preliminary remark to M.S.: please, please, configure your MUA to correctly reply to the current thread!) Hi Michael, I'm cc'ing you in case the list eats the attachments. On 2010-05-04 04:44:21, Michael Saunders wrote: Marius: Try this one: http://www.tex.ac.uk/tex-archive/info/context-top-ten/cmds.pdf - page 14 Thanks, but that looks like it's just some extracts from cont-eni translated from Engijsh into Engrish along with a distracting No, it's plain English. Unfamiliar phrases are just one consequence of a language becoming the world standard. Do you want to flame Italians or French for not adhering to the norms of classical Latin? You don't. There's no point at all in even mentioning somebody's stylistic idiosyncrasies on the internets. Just face it: the world won't adopt English as a global means of communication without interfering with its norms. If you don't understand something why don't you contact the author, his email adress is right there on the first page. more clear. A glossary is like a little dictionary in the back of a book that defines the specialized words and phrases that the book uses that might not be known to the general reader. Here is a definition of glossary: Ideally, I'd like a system where I could keep the entries in a bib database or in a special .tex file. The records would include the headword and the gloss, and maybe a cross reference to the point in the text that dealt with the headword definitively---the point where the term was explained. (A document that defines and explains the new words and phrases it coins---imagine such a thing!) It would be nice if there were a command that would automatically link this point in the text with the glossary entry. LaTeX has several packages (glosstex, gloss, glossary, glossaries) that do things like this. I append a snippet that should allow basic glossaries. It doesn't provide much functionality (capitalization might have to be implemented …) but you may fit it to your needs. As for the tooltips, unfortunately I don't know how to create them. The functionality would be nice, though, as long as no javascript is involved. (As for the code, it's certainly not context style, I'm aware of that but don't have the time to care.) Awaiting your feedback, Philipp To do this in Context, I will probably have to do it all manually, defining a command to set an entry and then doing all the alphabetization and cross-referencing by hand. What I would really, really, like is to add short definitions to each glossary record that could pop up as tooltips when the reader hovers over an unfamiliar word. Since there is no mechanism for glossaries in Context, there is no mechanism to build this into, but I'm still interested in doing it. The idea is, I could write something like: \gloss{strange word}{short definition} The text would read strange word. When you hover over it with the cursor, a tooltip would appear saying short definition. It would be great if this were linked to a glossary mechanism so I wouldn't have to keep writing the short definition---I could say something like: \gloss{strange word} and its short definition would be looked up automatically for the tooltip. The automatic reference to the word might look like this, in the text: \gref{strange word} which would cause the page number at that point to be printed at the end of the glossary entry for strange word. ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___ -- () ascii ribbon campaign - against html e-mail /\ www.asciiribbon.org - against proprietary attachments \setupinteraction[state=start] \ctxlua{dofile(glossarium.lua)} % Use \gloss#1#2 somewhere before \starttext, in a secondary file if you like. % #1: gloss reference key (used as index) % #2: the entry (explanation) \def\gloss#1#2{% \ctxlua{gloss.newgloss(#1, \luaescapestring{#2})} } \def\dousegloss[#1]#2{% \ctxlua{gloss.usegloss(#2, #1)}% } % Use this in your text to create a reference to the glossary. % #1: optional, If this is the main passage where you explain the entry in detail, % the glossary will link back here. (Just make it non-empty.) % #2: the gloss key \def\usegloss{\dosingleempty\dousegloss} % This is meant to create the glossary after the text: % The gloss key is typeset in bold face and will reference the point in the % main text where \usegloss was called with a nonempty first arg. \def\placeglossary{\ctxlua{gloss.place_glossary()}} \starttext \gloss{glossary}{% A
Re: [NTG-context] tooltips and glossary
Hi, Why do you complain about other user's English? - Let us be happy, that people of another mother tong including my self do participate on the list and share their experience with others! According to what I tested the basic functionality is already available in Context: \definesynonyms[Gloss][Glosses][\infull][\inshort] \Gloss{cooltip}{HEI! This is a longer text in a tooltip} \def\Hint#1{\tooltip[middle]{#1}{\infull{#1}}} \starttext This is a text. This sentence contains a \tooltip[middle]{cooltip}{HEI! This is a longer text in a tooltip} \blank This is a text. This sentence contains a \inshort{cooltip}: say: \infull{cooltip} \blank This is a text. This sentence contains a \Hint{cooltip}. \blank[2cm] \placelistofGlosses \stoptext Willi On 4 May 2010, at 11:44, Michael Saunders wrote: Marius: Try this one: http://www.tex.ac.uk/tex-archive/info/context-top-ten/cmds.pdf - page 14 Thanks, but that looks like it's just some extracts from cont-eni translated from Engijsh into Engrish along with a distracting background that makes it hard to read. The stuff about the not very useful abbreviation command is there again, but I'm drawn to the section about building a dictionary that says it's not about building a dictionary.It says: All you have to do is inserting a \index at whatever the phrase you want to index is, and placeing a \placeindex where you want the glossary to be. and then goes on to describe and index, not a glossary, which seems to require commands that need a lot of redundant arguments. It also contains this gem: Like many other ConTeXt command, users can define their own series of indexing, which pluses the default \index series are called register. That's the most remarkable thing I've read today. Maybe I need to be more clear. A glossary is like a little dictionary in the back of a book that defines the specialized words and phrases that the book uses that might not be known to the general reader. Here is a definition of glossary: A collection of glosses; a list with explanations of abstruse, antiquated, dialectal, or technical terms; a partial dictionary. (Glosses were little explanatory notes written in the margins of medieval texts---the kind of thing I would do if Context's marginal notes weren't incompatible with its columns.) Ideally, I'd like a system where I could keep the entries in a bib database or in a special .tex file. The records would include the headword and the gloss, and maybe a cross reference to the point in the text that dealt with the headword definitively---the point where the term was explained. (A document that defines and explains the new words and phrases it coins---imagine such a thing!) It would be nice if there were a command that would automatically link this point in the text with the glossary entry. LaTeX has several packages (glosstex, gloss, glossary, glossaries) that do things like this. To do this in Context, I will probably have to do it all manually, defining a command to set an entry and then doing all the alphabetization and cross-referencing by hand. What I would really, really, like is to add short definitions to each glossary record that could pop up as tooltips when the reader hovers over an unfamiliar word. Since there is no mechanism for glossaries in Context, there is no mechanism to build this into, but I'm still interested in doing it. The idea is, I could write something like: \gloss{strange word}{short definition} The text would read strange word. When you hover over it with the cursor, a tooltip would appear saying short definition. It would be great if this were linked to a glossary mechanism so I wouldn't have to keep writing the short definition---I could say something like: \gloss{strange word} and its short definition would be looked up automatically for the tooltip. The automatic reference to the word might look like this, in the text: \gref{strange word} which would cause the page number at that point to be printed at the end of the glossary entry for strange word. ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___ ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive :
Re: [NTG-context] tooltips and glossary
(Preliminary remark to M.S.: please, please, configure your MUA to correctly reply to the current thread!) (What's wrong with my subject line? I'm merely hitting reply in gmail.) No, it's plain English. Unfamiliar phrases are just one consequence of a language becoming the world standard. Do you want to flame Italians or French for not adhering to the norms of classical Latin? You don't. There's no point at all in even mentioning somebody's stylistic idiosyncrasies on the internets. Just face it: the world won't adopt English as a global means of communication without interfering with its norms. If you don't understand something why don't you contact the author, his email adress is right there on the first page. I don't mind non-native speakers using bad grammar, strange usages, or odd constructions at all. Things like that are usually no problem for native speakers to understand, although the two sentences I quoted were not plain English at all---one was completely indecipherable. The biggest problem with the docs is far more basic---it's the most basic mistake a beginning writer can make. I'm sure documents like the ones I was shown on this thread make perfect sense to their authors---who already know what they mean---but they fail to communicate their message to anyone who doesn't already know it. The reader isn't being given enough information to decode the message and what he is given is in no particular order: it's whatever bits and pieces of the story the author thinks of in the order he happens to think of them. You can't tell the author this. It makes sense to him and he can't understand the criticism. He has to put himself in the place of the reader who doesn't already know the message. If he can't do that, he can't communicate. I'm sure that these documents would be just as bad in the native languages of the authors as they are in English. The fault is far deeper than bad translation. Increasingly, I'm wondering whether the problem with Context is just bad docs or bad language design (it's hard to control, it looks bad most of the time). I still don't know. I'm hoping that Idris's book will shed light on this. I append a snippet that should allow basic glossaries. It doesn't provide much functionality (capitalization might have to be implemented …) but you may fit it to your needs. ... (As for the code, it's certainly not context style, I'm aware of that but don't have the time to care.) Awaiting your feedback, Thank you. I'm not quite sure what to do with these files (the .lua file in particular). Unfortunately, I won't be able to get to them until tomorrow. As for the tooltips, unfortunately I don't know how to create them. The functionality would be nice, though, as long as no javascript is involved. It's not done with javascript. As I understand it, the usual way is to place an invisible pdf forms-style button over the word you want to gloss and then set its short description feature. I think context knows how to make such buttons and to set bounding boxes around words, so I think it should be possible, no? ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___
Re: [NTG-context] tooltips and glossary
On Tue, May 4, 2010 at 12:44 PM, Michael Saunders odrad...@gmail.com wrote: What I would really, really, like is to add short definitions to each glossary record that could pop up as tooltips when the reader hovers over an unfamiliar word. Since there is no mechanism for glossaries in Context, there is no mechanism to build this into, but I'm still interested in doing it. The idea is, I could write something like: \gloss{strange word}{short definition} The text would read strange word. When you hover over it with the cursor, a tooltip would appear saying short definition. It would be great if this were linked to a glossary mechanism so I wouldn't have to keep writing the short definition---I could say something like: \gloss{strange word} and its short definition would be looked up automatically for the tooltip. The automatic reference to the word might look like this, in the text: \gref{strange word} which would cause the page number at that point to be printed at the end of the glossary entry for strange word. I don't know how to make tooltips, but everything else is in the file attached. test2.pdf Description: Adobe PDF document test2.tex Description: TeX document ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___
Re: [NTG-context] 3D annotations
Dear gummybears, On Tue, 4 May 2010, gummybears wrote: I read your email (17 april 2010) on the mailing list and applied the two patches to my Context minimal distro (the very latest version). When I run your test.tex through context the preview image test.png is not shown. did you recreate formats after patch Probably not (my mistake), but now I did make the formats and with the current minimals I got the following error (when running your test.tex file) bodyfont : 12pt rm is loaded language : language en is active systems : begin file test.tex at line 3 floatblocks : 1 placed ! LuaTeX error ...text/tex/texmf-context/tex/context/base/lpdf-mis.lua:163: attempt to call field 'timestamp' (a nil value) stack traceback: ...text/tex/texmf-context/tex/context/base/lpdf-mis.lua:163: in function 'setupidentity' main ctx instance:1: in main chunk. \synchronizebackendidentity ...akeyword \!!es , }} \actualshipout ...lio \or \the \everyfirstshipout \global \everyfirstshipout... \myshipout ...\@@ppmethod }\gobbleoneargument {#1} \setnextrealpageno \afters... \dofinaloutput ...hbox {\vbox {\dopagebody #1#2}}} \the \everyaftershipout \a... \finaloutput ...EAEAEA \dofinaloutput \fi \fi #1#2 \resetselectiepagina \incr... \sidefloatoutput ...e \else \finalsidefloatoutput \global \sidefloatvsize \n... ... l.23 \stopTEXpage Which version of ConText should I use to make it work? I have just downloaded the latest version (2010.04.29 22:30) to my Mac OS X 10.6.3, patched, run test.tex and got no problem. May be you can describe our setup in more detail (context version, OS, 32/64 bit). Sincerely, michail ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___
Re: [NTG-context] tooltips and glossary
On 2010-05-04 08:32:36, Michael Saunders wrote: (Preliminary remark to M.S.: please, please, configure your MUA to correctly reply to the current thread!) (What's wrong with my subject line? I'm merely hitting reply in gmail.) Strange, judging from my inbox some of your replies are indeed threaded correctly, but others are not because they are missing the “references” and “in-reply-to” headers. Some inconsistency in the gmail frontend? No, it's plain English. Unfamiliar phrases are just one consequence of a language becoming the world standard. Do you want to flame Italians or French for not adhering to the norms of classical Latin? You don't. There's no point at all in even mentioning somebody's stylistic idiosyncrasies on the internets. Just face it: the world won't adopt English as a global means of communication without interfering with its norms. If you don't understand something why don't you contact the author, his email adress is right there on the first page. I don't mind non-native speakers using bad grammar, strange usages, or snip: mostly right stuff/ Increasingly, I'm wondering whether the problem with Context is just bad docs or bad language design (it's hard to control, it looks bad most of the time). I still don't know. I'm hoping that Idris's book will shed light on this. I agree with you in most points and don't want to discuss this here. My expectations concerning the context book are high, too, I wonder whether Idris accepts subscriptions … ? Thank you. I'm not quite sure what to do with these files (the .lua file in particular). Unfortunately, I won't be able to get to them until tomorrow. The lua file should be placed in the same directory as your document. The tex file contains the wrapper macros for the lua functions in the preamble. Everything between \starttext and \stoptext is demonstration of the humble functionality. As this is rather an ad-hoc “solution”, don't expect much of it. To adapt it to a particular layout you'll have to manipulate the lua source but that won't be hard. Just tell me when you're in need of something special. (Expect breakage in footnotes! As usual, \usegloss has to be made unexpanded to get this to work …) As for the tooltips, unfortunately I don't know how to create them. The functionality would be nice, though, as long as no javascript is involved. It's not done with javascript. As I understand it, the usual way is to place an invisible pdf forms-style button over the word you want to gloss and then set its short description feature. I think context knows how to make such buttons and to set bounding boxes around words, so I think it should be possible, no? As pointed out by Willi, context in fact has tooltips functionality but they _are_ implemented via js. These gimmicks are unsupported by most pdf readers (or looking funny in okular, which has some basic js support), so for now I'm personally opposed to using them. Let's hope “lua sponsor” Adobe replaces js by lua scripting in pdf eventually. Philipp ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___ -- () ascii ribbon campaign - against html e-mail /\ www.asciiribbon.org - against proprietary attachments pgp3pu4yCbceZ.pgp Description: PGP signature ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___
Re: [NTG-context] tooltips and glossary
Hey Michael, I'm the author of that terrible document. On Tue, May 04, 2010 at 08:32:36AM -0500, Michael Saunders wrote: No, it's plain English. Unfamiliar phrases are just one consequence of a language becoming the world standard. Do you want to flame Italians or French for not adhering to the norms of classical Latin? You don't. There's no point at all in even mentioning somebody's stylistic idiosyncrasies on the internets. Just face it: the world won't adopt English as a global means of communication without interfering with its norms. If you don't understand something why don't you contact the author, his email adress is right there on the first page. I don't mind non-native speakers using bad grammar, strange usages, or odd constructions at all. �Things like that are usually no problem for native speakers to understand, although the two sentences I quoted were not plain English at all---one was completely indecipherable. The biggest problem with the docs is far more basic---it's the most basic mistake a beginning writer can make. �I'm sure documents like the ones I was shown on this thread make perfect sense to their authors---who already know what they mean---but they fail to communicate their message to anyone who doesn't already know it. �The reader isn't being given enough information to decode the message and what he is given is in no particular order: �it's whatever bits and pieces of the story the author thinks of in the order he happens to think of them. I'm sorry for my writing and the inconvenience it brings. However right now I cannot do anything about it. May be I will rewrite it in the summer. You can't tell the author this. �It makes sense to him and he can't understand the criticism. �He has to put himself in the place of the reader who doesn't already know the message. �If he can't do that, he can't communicate. �I'm sure that these documents would be just as bad in the native languages of the authors as they are in English. �The fault is far deeper than bad translation. Actually I do understand your feeling. Like I said, I may rewrite most part of it in the summer. And BTW, that document is *supposed* to be an extraction of some particular pieces of info in the official doc. Because I find the official doc too heavy for both my PDF viewer and me. And about the background, I just grabbed some random Asymptote file of mine. Though I find it pretty much ok, I may change that also in the future. Let's focus on the tooltip and external database issue you encountered, instead of discuss that document and my bad writing :-). -- There is no emotion; there is peace. There is no ignorance; there is knowledge. There is no passion; there is serenity. There is no death; there is the Force. ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___
Re: [NTG-context] tooltips and glossary
About glossaries: Thank you, everyone. I'm not much of a TeXpert and certainly not a lua expert, but I'm trying to understand your different solutions and integrate them into a working system. There seem to be three approaches: I. Willi Egger---synonym-based II. Marius---modified index III. Philipp Gesang---lua-based I. So far, Willi's synonym-based solution looks simple and promising. I imagine something like this: \definesynonyms[gloss][glosses][\infull][\inshort]%to make short glosses available for tooltips \definesynonyms[gentry][gentries][\infull][\inshort]%to connect headwords to entries \def\gdef#1#2#3{\gloss{#1}{#2}\gentry{#1}{#3}} \def\hint#1{\tooltip[middle]{#1}{\infull{#1}}} %then you have a file of definitions like this one: \gdef{vibrato}{a periodic fluctuation in pitch}{A periodic fluctuation of pitch, typically in the range 6--12~Hz.} %within the text, where you need a tooltip on a word, you can say: ... \hint{vibrato} ... %at then end of the text, something like: Glossary: \placelistofgentries I see three problems with this: 1. I don't know how to tell \hint to refer to the vibrato in glosses and not in gentries. 2. There is no mechanism to refer to the page with a substantive discussion of vibrato. 3. There is no way to handle cases where the string in the text is some variation of vibrato (e.g., Vibrato, vibrati, vibrato's) II. Marius's modified index solution is the only one to successfully link the entry back to a point in the text, but the resulting glossary really just looks like an index. III. Philipp Gesang's lua-based solution connects headwords to entries just as \definesynonyms[gentry][gentries][\infull][\inshort] does, and it produces something that looks like a glossary, but the entries have no link back to the text. Also, I don't see the point of the \usegloss{word} command unless it references the substantive discussion(s) of the word. I think that is what his \usegloss[exp]{word} is for, but then there should be a reference to it in the entry. Something like: {\bd headword}---entry text, p.\at[g:headword] There probably is some advantage in using the lua script for this, but I don't know what it is. About tooltips: \tooltip surprised me, and I was impressed that it appears to typeset the tooltip text with Context, but there are some problems with it: 1. It's stretched horizontally. 2. The active area begins at the baseline and stretches about 1 ex _under_ the word. 3. It appears without a border and under the cursor. I have seen tooltips in pdf files before, and they looked better than this. I suspect the reason is that, as you say, \tooltip uses Javascript, and the ones I saw use a different mechanism. I dug around and found this reference which describes how it's done with form fields and invisible buttons: http://gilbertconsulting.com/pdf/Build_tool_tips_in_InDesign.pdf (Notice how tidy the tooltips in it look.) That document describes setting them up manually in a point-and-click interface, but surely Context could automate this by putting an invisible frame around the word and creating a form field/button over it? And, correct me if I'm wrong, but that mechanism is not Javascript-based at all, is it? (by the way: I've not broken the thread again, have I?) ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___