Re: [NTG-context] subsection and special characters

2009-11-01 Thread Bernd Militzer

Wolfgang Schuster schrieb:


\define\nmacron{n̄}
\define\mmacron{m̄}


Thanks Wolfgang, but with

\define\nmacron{\buildtextaccent\textmacron n}
\define\mmacron{\buildtextaccent\textmacron m}

I get an better result.


Bernd
___
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the 
Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net
archive  : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/
wiki : http://contextgarden.net
___


[NTG-context] subsection and special characters

2009-10-31 Thread Bernd Militzer

Hi all,

making transcriptions of old church books I defined two  special 
characters nmacorn  and  mmacron, but  when  using  subsections the 
characters are not printet. Has something changed or is this a bug?


% ---snip
%
\enableregime[utf] 
\mainlanguage[de]

\setupencoding[default=texnansi]
%
\usetypescript[modern]   % als Standardschrift
\usetypescript[chorus]   % als Schreibschrift
\setupbodyfont[modern,12pt]  % allgemeine Schrift für das Dokument
%
%
\startencoding[default]
\definecharacter nmacron {\buildtextaccent\textmacron n}
\definecharacter mmacron {\buildtextaccent\textmacron m}
\stopencoding
%
\startbuffer
Die Wiedergabe der Kirchenbucheinträge lehnt sich an die {\bi 
ursprüngliche} Schreibweise an.
So wurde in der Regel über dem {\bi u} ein Querstrich geschrieben, also 
{\bi \u{u}} oder

man schrieb ko\mmacron en, statt kommen oder beka\nmacron t statt bekannt.
\stopbuffer
%
\starttext
%
\startchapter[title={Vorbemerkungen}]
\startsection[title={Test}]
\getbuffer\hfill  OK
\stopsection
\startsection[title={Das Dokument}]
  \startsubsection[title={Allgemein}]
  \getbuffer\hfill PROBLEM !?
  \stopsubsection
  \startsubsection[title={Das Taufregister}]
  \getbuffer \hfill PROBLEM !?
  \stopsubsection
\stopsection
\startsection[title={Das Heiratsregister}]
\getbuffer\hfill  PROBLEM !?
\stopsection
\stopchapter
%
%
\stoptext
%
% --- snip


This is LuaTeX, Version beta-0.43.0-2009081911
ConTeXt  ver: 2009.09.12 14:44 MKIV  fmt: 2009.9.13  int: english/english


Thanks for help

Bernd


___
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the 
Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net
archive  : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/
wiki : http://contextgarden.net
___


Re: [NTG-context] subsection and special characters

2009-10-31 Thread Wolfgang Schuster


Am 31.10.2009 um 16:23 schrieb Bernd Militzer:


Hi all,

making transcriptions of old church books I defined two  special  
characters nmacorn  and  mmacron, but  when  using  subsections the  
characters are not printet. Has something changed or is this a bug?


% ---snip
%
\enableregime[utf]


You can leave this out because MkIV expects unicode input.


\mainlanguage[de]
\setupencoding[default=texnansi]


Encodings are gone in MkIV, you don't need this setup.


\usetypescript[modern]   % als Standardschrift
\usetypescript[chorus]   % als Schreibschrift
\setupbodyfont[modern,12pt]  % allgemeine Schrift für das  
Dokument

%
%
\startencoding[default]
\definecharacter nmacron {\buildtextaccent\textmacron n}
\definecharacter mmacron {\buildtextaccent\textmacron m}
\stopencoding


\define\nmacron{n̄}
\define\mmacron{m̄}


\startbuffer
Die Wiedergabe der Kirchenbucheinträge lehnt sich an die {\bi  
ursprüngliche} Schreibweise an.
So wurde in der Regel über dem {\bi u} ein Querstrich geschrieben,  
also {\bi \u{u}} oder
man schrieb ko\mmacron en, statt kommen oder beka\nmacron t statt  
bekannt.


% man schrieb kom̄en, statt kommen oder bekan̄t statt bekannt.

Wolfgang

___
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the 
Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net
archive  : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/
wiki : http://contextgarden.net
___


Re: [NTG-context] subsection and special characters

2009-10-31 Thread Wolfgang Schuster


Am 31.10.2009 um 16:23 schrieb Bernd Militzer:


Hi all,

making transcriptions of old church books I defined two  special  
characters nmacorn  and  mmacron, but  when  using  subsections the  
characters are not printet. Has something changed or is this a bug?


% ---snip
%
\enableregime[utf]


You can leave this out because MkIV expects unicode input.


\mainlanguage[de]
\setupencoding[default=texnansi]


Encodings are gone in MkIV, you don't need this setup.


\usetypescript[modern]   % als Standardschrift
\usetypescript[chorus]   % als Schreibschrift
\setupbodyfont[modern,12pt]  % allgemeine Schrift für das  
Dokument

%
%
\startencoding[default]
\definecharacter nmacron {\buildtextaccent\textmacron n}
\definecharacter mmacron {\buildtextaccent\textmacron m}
\stopencoding


\define\nmacron{n̄}
\define\mmacron{m̄}


\startbuffer
Die Wiedergabe der Kirchenbucheinträge lehnt sich an die {\bi  
ursprüngliche} Schreibweise an.
So wurde in der Regel über dem {\bi u} ein Querstrich geschrieben,  
also {\bi \u{u}} oder
man schrieb ko\mmacron en, statt kommen oder beka\nmacron t statt  
bekannt.


alternative: man schrieb kom̄en, statt kommen oder bekan̄t statt  
bekannt.


Wolfgang

___
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the 
Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net
archive  : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/
wiki : http://contextgarden.net
___