Deia en Jesús,

> 
> >
> > "L'auxiliar d'instal·lació instal·larà l'OpenOffice.org...". Massa 
> > instal·lació.
> > Proposta: "L'auxiliar instal·larà l'OpenOffice.org..."
> 
> És el què diu en anglès.
> 




> 
> >
> > ...comunitat -> comunitat de l'OpenOffice.org (comunitat sola no em 
> > sona molt bé).
> 
> És el què diu en anglès.
> 
> >




> >
> > Eliminació del "Si us plau,"
> 
> No em sembla malament aquí.
> 
> > A les frases de sota el "per" és redundant. O s'elimina a la frase 
> > introductòria, o s'elimina de les dues opcions.
> 
> És el què diu el text original.
> 




> 
> 
> > Auxiliar d'instal·lació instal·la -> auxiliar instal·la
> 
> ?
> 


Em referia a la doble aparició del verb instal·lar, com a la resta.


> >
> > auxiliar d'instal·lació ha instal·lat -> auxiliar ha instal·lat
> 
> En anglès és així.
> 
> >


Globlament. Ja que estem fent un localització, podem anar més enllà de la
traducció literal. "Instal·lar" redundant no crec que quedi molt bé, i
deixant només "auxiliar" s'entén perfectament.

És només la meva opinió.

Salut,

--

Marc Belzunces

Bloc personal: http://blocs.mesvilaweb.cat/holoce
Skype: mbelzunces

________________________________________________________

  Al referèndum, vota per la independència de Catalunya:

  http://www.votaindependencia.org/ 

              Adheriu-vos-hi
________________________________________________________ 


----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a