Deia en Jesús,
> > > > > "L'auxiliar d'instal·lació instal·larà l'OpenOffice.org...". Massa > > instal·lació. > > Proposta: "L'auxiliar instal·larà l'OpenOffice.org..." > > És el què diu en anglès. > > > > > > ...comunitat -> comunitat de l'OpenOffice.org (comunitat sola no em > > sona molt bé). > > És el què diu en anglès. > > > > > > > Eliminació del "Si us plau," > > No em sembla malament aquí. > > > A les frases de sota el "per" és redundant. O s'elimina a la frase > > introductòria, o s'elimina de les dues opcions. > > És el què diu el text original. > > > > > Auxiliar d'instal·lació instal·la -> auxiliar instal·la > > ? > Em referia a la doble aparició del verb instal·lar, com a la resta. > > > > auxiliar d'instal·lació ha instal·lat -> auxiliar ha instal·lat > > En anglès és així. > > > Globlament. Ja que estem fent un localització, podem anar més enllà de la traducció literal. "Instal·lar" redundant no crec que quedi molt bé, i deixant només "auxiliar" s'entén perfectament. És només la meva opinió. Salut, -- Marc Belzunces Bloc personal: http://blocs.mesvilaweb.cat/holoce Skype: mbelzunces ________________________________________________________ Al referèndum, vota per la independència de Catalunya: http://www.votaindependencia.org/ Adheriu-vos-hi ________________________________________________________ ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------