[openoffice] Assignaci ó de sbasic/shared.po
Si ningú no diu res, se li assignarà a la Núria el sbasic/shared, que és l'únic sense assignar a la llista. -- Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]> Àrea de Sistemes d'Informació :: Institut Tecnològic d'Informàtica Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
[openoffice] scalc/guide.po
La Núria m'ha passat el scalc/guide.po acabat de traduir. Ja està al SVN i el wiki actualitzat. Per cert, http://softcatala.org/wiki/Ajudes_de_l%27Open_Office i http://softcatala.org/wiki/MaratOO_o_Documentaci%C3%B3 són el mateix però amb conflictes. Per exemple, a la pàgina "bona" (la segona), scalc/guide està {{traduït}} per Núria, però a la primera pàgina està assignat a Quim Noguer. Això pot acabar sent un desgavell, s'hauria de veure què passa i eliminar la sobrant. A la primera he arribat des de http://softcatala.org/wiki/MaratOO%27o_2.0.1 Jordi -- Jordi Mallach Pérez -- Debian developer http://www.debian.org/ [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] http://www.sindominio.net/ GnuPG public key information available at http://oskuro.net/ Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
[openoffice] Ajuda d'OpenOffice.org i LliureX
Ara que la Núria ha acabat la seua feina anterior, anirem agafant fitxers del wiki per a que els traduïsca, en general en ordre alfabètic i segons vegem que estan disponibles (notraduïts). Anem a traduir els fitxers sense utilitzar les regles de la Conselleria, per a intentar que els fitxers no s'hagen de “desblaveritzar” per a Softcatalà. Així, primer farem una traducció més neutral (sense el lèxic LliureX com ferramenta, orde, etc., però amb formes verbals valencianes excloent els incoatius, ja que es tracta de documentació) i després farem una adaptació “privada” per a la versió del LliureX. Si algú té suggeriments sobre quins haurien de ser els següents fitxers que ens assignem, ens ho podeu dir per ací - la Núria ara està subscrita a aquesta llista també. -- Jordi Mallach Pérez Conselleria de Cultura, Educació i Esport Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [openoffice] Ooo 2.0.4
El dv 03 de 11 del 2006 a les 09:29 +0100, en/na Marc Belzunces va escriure: > Tanmateix, no he fet cap revisió exhaustiva dels menús, i no ho faré > si no tinc garanties que el que trobi es canviarà per a la versió > final de la 2.0.4 ;-). Home, qui ha de fer la versió final ja t'ha dit que no creu que pague la pena fer-ho. Aquestes errades han estat en totes les versions anteriors de l'OOo i no és cap regressió. La millora pot entrar a la 2.0.4 com pot entrar a la 2.1. A Tortosa ja li vaig dir al Jesús algunes coses que estaven malament als menús i ja vam quedar que fer un altre langpack per a la 2.0.4 era una putada. Pel que respecta al fitxer de l'exportació a PDF, ja està corregit. -- Jordi Mallach Pérez Conselleria de Cultura, Educació i Esport Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
[openoffice] Re: llista
Hola Adelina, Per favor, contesta a la llista, ja que altres poden contestar i fer comentaris també. El dl 30 de 10 del 2006 a les 15:40 +0100, en/na Adelina Ors va escriure: > Hola Jordi; > Jo he llevat els separadors que he vist amb algunes paraules que > estaven traduides amb català. El que no acabo d'entendre es perquè hi > ha paraula escrita amb català separada pel separador? Quin significat > té posar un separador entre les paraules? No són separadors, sinó acceleradors. "~Anomena i desa", amb el símbol ~ a l'esquerra de la A, vol dir que al menú eixirà amb la drecera de teclat assignada a la A (és a dir, Anomena amb la A subratllada, i a la qual es podrà accedir fent Alt-A). Jordi -- Jordi Mallach Pérez Conselleria de Cultura, Educació i Esport Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
[openoffice] Dubtes transicions de diapositives
Hola! Durant la revisió de l'OOo de Tortosa, li vaig dir a l'Anna Grau si es podia mirar un dels únics fitxers de la 1.0.4 que mancava certes traduccions, que són prou complicades. Són els noms i descripcions de les transicions entre diapositives de l'Impress, i porten sense traduir unes quantes versions sembla. Ho podeu trobar en officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po i al web a: http://www.softcatala.org/trac/openoffice/browser/po/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po?format=raw Algú s'ho pot mirar? Núria, la traductora del LliureX, té molts dubtes amb aquestes cadenes. També caldria revisar els noms de transicions que ja s'han fet, que estan pel voltant de la resta. Jordi -- Jordi Mallach Pérez Conselleria de Cultura, Educació i Esport Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
[openoffice] Definició del locale català
He complit la meua amenaça, i m'he subscrit amb la meua adreça de correu de l'imperi de la blaverització a la llista OpenOffice. Ara Jesús m'haurà d'aguantar a través de l'IRC, del Jabber, del telèfon, del contestador de Vodafone, en persona de tant en tant, i horror, al seu correu també! Bé, estic mirant de fer els canvis necessaris per a adaptar l'OpenOffice.org al valencià per a la versió 2.0.4 del LliureX. Mirant de crear els locales i tal, m'he trobat, a i18npool/source/localedata/data/ca_ES.xml: O siga, que per a la secció LC_INDEX copiem els valors del locale en_US. El que passa és que veig que això ens deixa amb "Basic latin" com a bloc Unicode a utilitzar, tot i que veig que ens aniria bé utilitzar 2. 2 correspon al bloc ExtendedLatinA, que inclou els dos caràcters d'ela geminada "Ŀ" i "ŀ". Jesús, creus que ho hauriem de canviar? Jordi -- Jordi Mallach Pérez Conselleria de Cultura, Educació i Esport Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/