Re: [openoffice] Més difícil encara ( cadenes per traduir)

2006-06-30 Conversa Jordi Mas
En/na Marc Belzunces ha escrit: Deia en Jordi Mas, Algunes consideracions: - Pour en anglès vol dir pluja, entre altres coses. Jo per l'efecte que fa he decidit traduir-ho per aplanar. - Chevron ho tradueixo per xebró però cop no existeix com a verb en dic En xebró cap amunt de

Re: [openoffice] Més difícil encara (cadenes per traduir)

2006-06-28 Conversa Joaquim Perez
spin button no recordo on és però no seria botó giratori o rodeta ? Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/

Re: [openoffice] Més difícil encara ( cadenes per traduir)

2006-06-28 Conversa Ismael Fanlo
Hola, Jordi! Jordi Mas escribió: - Spin Button ho tradueixo com a Botó de selecció. No sé si algú té alguna traducció millor o ha trobat alguna traducció prèvia ja que ni al Termcat ni a la memòria de traducció trobo una traducció. Ja sabeu, és l'element aquell de l'interfície d'usuari amb