En/na Marc Belzunces ha escrit:
Deia en Jordi Mas,
Algunes consideracions:
- Pour en anglès vol dir pluja, entre altres coses. Jo per l'efecte
que fa
he decidit traduir-ho per aplanar.
- Chevron ho tradueixo per xebró però cop no existeix com a verb
en dic
En xebró cap amunt de Chevron Up. No estic segur que sigui
totalment correcte.
Un sinònim de xebró és dent de serra. No he mirat l'opció, però si
és això, Chevron Up es pot traduir també per Serra cap amunt o una
cosa semblant.
Em sembla molt encertat i reflexa molt bé l'efecte i el dibuix del botó. Ho
deixaria com:
#:
GenericCommands.xcu#..GenericCommands.UserInterface.Commands..uno_FontworkShapeType.fontwork_chevron_up.Label.value.text
msgid Chevron Up
msgstr Dent de serra cap amunt
#:
GenericCommands.xcu#..GenericCommands.UserInterface.Commands..uno_FontworkShapeType.fontwork_chevron_down.Label.value.text
msgid Chevron Down
msgstr Dent de serra cap avall
Salut,
--
Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/
Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/
Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/