Vadim Konovalov wrote:
Icelandic: laukur (Incidentally, none of you will ever guess how to
correctly pronounce that.)
Russian: luk (pronounced similar to English look). For some reason,
Icelandic translation of onion is much closer to Russian than any other
variants...
The English leek is
Icelandic: laukur (Incidentally, none of you will ever guess how to
correctly pronounce that.)
Russian: luk (pronounced similar to English look). For some reason,
Icelandic translation of onion is much closer to Russian than any other
variants...
On Tue, May 24, 2005 at 02:57:42PM +0200, Carl Mäsak wrote:
Note how close to Finnish it is.
Portuguese: cebola
Finnish: sipoli
Might be a coincidence, but might also be a borrowed word.
(This is extremely OT for the list.)
That's 'sipuli', actually.
I'm not sure (I'm not an
On Tuesday 24 May 2005 15:06, wolverian wrote:
in the latin name - Allium _cepa_ Linnaeus.
What about cepa as name?
BTW, it's Zwiebel in german ;-)
On Tue, 24 May 2005, wolverian wrote:
Portuguese: cebola
Finnish: sipoli
Italian: cipolla (since nobody has mentioned it yet)
Michele
--
It was part of the dissatisfaction thing. I never claimed I was a
nice person.
- David Kastrup in comp.text.tex, Re: verbatiminput double spacing
Esperanto: cepo (though that's probably not a data point)
// Carl
On 5/24/05, Michele Dondi [EMAIL PROTECTED] wrote:
On Tue, 24 May 2005, wolverian wrote:
Portuguese: cebola
Finnish: sipoli
Italian: cipolla (since nobody has mentioned it yet)
Michele
--
It was part of the
Icelandic: laukur (Incidentally, none of you will ever guess how to
correctly pronounce that.)
--
Schwäche zeigen heißt verlieren;
härte heißt regieren.
- Glas und Tränen, Megaherz
On Tue, 24 May 2005, Herbert Snorrason wrote:
Icelandic: laukur (Incidentally, none of you will ever guess how to
correctly pronounce that.)
Incidentally, would 'laukurdottir' be a proper Icelandic offence? :-)
Michele
--
Me too. If it's any comfort, just think of the design of Perl 6 as
a
On 5/24/05, Michele Dondi [EMAIL PROTECTED] wrote:
On Tue, 24 May 2005, Herbert Snorrason wrote:
Icelandic: laukur (Incidentally, none of you will ever guess how to
correctly pronounce that.)
Incidentally, would 'laukurdottir' be a proper Icelandic offence? :-)
daughter of an onion ??
On 24/05/05, Michele Dondi [EMAIL PROTECTED] wrote:
Incidentally, would 'laukurdottir' be a proper Icelandic offence? :-)
It'd be 'lauksdóttir' (due to declension) and mean 'daughter of an
onion'. If nothing else, it would make people look at you in a funny
way... ;)
--
Schwäche zeigen heißt
10 matches
Mail list logo