Le Mardi 09 Décembre 2003 08:32, linas jankauskas a écrit :
> Please find attached two files for a lithuanian translation.
> I hope to finish  this until the end of week, but you must notice, that
> not all SQL terms can be translated to lithuanian without losing  of its
> meaning. F.E. all of my colleagues knows, what "View" means, but nobody
> recognizes this term, if it's translated. This is  the same problem,
> which I have observed in Latvian  translation progress.

Thank you very much for this partial delivery. It was published to CVS today.

Translating SQL software is always a very special case. Because users need to 
be able to write the SQL queries themselves, it is recommanded to preserve 
words like "View", "Triggers", etc... unless the word in your language is 
quite close or widely accepted.

For example, in French, I kept "Vue" for "View". On the converse, I kept the 
English word for "Trigger".

About shortcuts: the recommanded way is to keep the same shortcut letters, 
otherwise drop them (unless you test them in the application, but you will 
never be sure not to break something somewhere).

Regards... Jean-Michel


---------------------------(end of broadcast)---------------------------
TIP 6: Have you searched our list archives?

               http://archives.postgresql.org

Reply via email to