Hi Damien,

I did as you suggested and got the following error message:

/usr/dist/pkgs/socks/bin/runsocks: cvs: not found

Regards,
Monica





Damien Donlon wrote On 18/05/2006 11:45,:

On Thu, 2006-05-18 at 09:40, Monica Badia - Sun Microsystems wrote:

Please keep in mind that if the Language Leads are supposed to download the files for the review from the CVS, then the process should be compatible with the SunRay, since we ALL use the SunRay (Japanese and Chinese LLs as well).

It is. I have tried it :o) OK maybe I was trying to be too clever with
that setup script. Lets do it this way just to be sure there isn't
something funny happening in your SunRay setup. Copy and paste the
following lines into a terminal :

bash
PATH=/usr/dist/pkgs/socks/bin:$PATH;
LD_LIBRARY_PATH=/usr/dist/pkgs/socks/lib
export PATH LD_LIBRARY_PATH
runsocks cvs -d :pserver:[EMAIL PROTECTED]:/home/cvs login

[when prompted for a password type anoncvs ]

runsocks cvs -d :pserver:[EMAIL PROTECTED]:/home/cvs co HEAD/it

and let me know what you see.

Regards,
Damien

Besides, those reviewers and linguists who work as contractors from home (like Alessandro Morelli, for example) use Windows. In the Italian community, about 50% are Microsoft users.

I wish I could provide a feedback before my holiday, but as I see it is not possible, I encourage you to find a process which is compatible both with Microsoft and with our Sunray, that can be used from external users as well as internal.

When I come back, I'll be glad to continue the testing of the process.

Regards,
Monica




Damien Donlon wrote On 30/04/2006 06:36,:

Hi Everyone,
Last month Rafaella Braconi mentioned that we want to test a new process
for contributing translated content for OpenOffice.org. In this process
a CVS server provides up to date PO files which reflect the translation
content of the OpenOffice.org source code. This process is up and
running now for testing & we would greatly appreciate your input and
suggestions on how we can go about improving it. Until we have completed
testing and ensured that everything works ok, no translated content will
go into official OpenOffice.org builds.
For the purpose of testing we are providing content in the following
languages :

de cs fr it nl

(Pavel. I have provided cs just so as you can compare with your own
statistics & content).

These 2 documents will provide enough information to get you started :

Introduction :
http://86.43.75.142/oo-translation/index.html
Overview of the Process :
http://86.43.75.142/oo-translation/translation-howto.html

You can view translation statistics generated on the source code
yesterday here :
http://86.43.75.142/oo-translation/stats/HEAD/index.html

The test deployment machine on which the CVS server resides is low
specification so please be patient if the cvs checkouts are a little
slow.

I hope this doesn't sound two much like homework but I have also
attached  a document with some suggested exercises which would help to
get quickly familiarised with the process as it works at present. Doing
them would allow you to give more detailed feedback & suggestions.

Please email the alias or me personally with your feedback & questions
If you see any issues with this methodology for doing OO.org translation
then I want to here about it. All going well, the next steps are to
implement your feedback and move the content off the test machine and on
to OpenOffice.org.
Best Regards,
Damien


------------------------------------------------------------------------

Suggested Exercises
====================

[1] Note the untranslated wordcount for you language on the Translation
Status pages. Identify a file with untranslated content using the pages.
Check that file out of CVS. Translated all or some of the untranslated
content (you can grep or find for OO-TRANSLATABLE-MSG in the file to get to the untranslated messages). Once you have translated the messages
commit the file back to CVS. Check the untranslated wordcount for you
language the next day. It should be lower reflecting your translation
work. Recheck the file out of CVS. Note now that the messages you have
translated are commented OO-REVIEWABLE-MESSAGE.

[2] Deliberately break a PO file that you have checked out in some way.
Commit the file back to CVS. Check the next day to see whether the file appears in the Broken Files list. If you check the directory which
contained the file out of CVS you will note that there is also a file
present called <your filename>.po.broken. Fix the file and commit it back to CVS. THe file should disappear off the Broken Files list the
next day.

Note: I am particularly interested to get peoples thoughts on treatment
of broken files. At the moment a copy of any broken files is copied into
CVS when found by the server side scripts. THe copy has the suffix file
suffix .broken. The thought behind this is that it allows contributors
to quickly and easily identify broken files and fix them but should the
PO file be removed to just leave the .broken file?

[3] If using Linux and you have msgfmt installed then do a test compile on all the PO files for your language as follows using a terminal :

        for pofile in `find HEAD/<your language> -name "*.po" -print`
        do
                msgfmt --check --strict -o /tmp/out $pofile
        done >compile-output.txt 2>&1

Read the newly generated compile-output.txt file to check for errors.
Do the same as above, substituting the msgmft with the following if
you have pofilter installed :

        pofilter --openoffice $pofile

[4] Add a new PO file to the PO CVS server giving it any name you like.
If this file has no equivalent in the extracted OO.org sources then it
will appear in the last section of the Broken Files list the next day.

Note : This is a methodology for identifying obsolete PO files in CVS that no
longer have an equivalent in the OO.org sources. You might ask why not
automatically remove such files? The answer is that a file might not
have an equivalent in the OO sources not because it is obsolete but because
the source code has been restructured and the source code simly moved. In
such instances the translations are still needed and this is why we dont
want to automatically delete the PO thereby losing them.








------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


--
Monica Badia
Italian Language Manager
Translation and Language Information Services
Sun Microsystems Inc.

Sachsenfeld 4
D-20097 Hamburg, Germany
Phone: +49.40.2 36 46-791
Fax: +49.40.2 36 46-550


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


--
Monica Badia
Italian Language Manager
Translation and Language Information Services
Sun Microsystems Inc.

Sachsenfeld 4
D-20097 Hamburg, Germany
Phone: +49.40.2 36 46-791
Fax: +49.40.2 36 46-550


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to