Re: weird plural in XDG translation

2023-04-08 Thread Albert Astals Cid
El divendres, 7 d’abril de 2023, a les 15:58:44 (CEST), Aleix Pol va escriure:
> It was indeed my intention. I don't know whether it was the right choice. :D
> 
> I'd leave it as is if it works for everyone.

To me it looks like there's a verb missing in the second sentence?

I mean the first sentence would look something like this i guess

"Sharing contents to firefox"

and the second would look like

"3 video streams to firefox".

Why does it not have a "Sharing" or "Sending" or "Forwarding" or something?

Cheers,
  Albert


> 
> Thanks for checking!
> Aleix
> 
> On Mon, Apr 3, 2023 at 9:11 PM Frederik Schwarzer  wrote:
> > On Monday, April 3, 2023 8:48:04 PM CEST Aleix Pol wrote:
> > 
> > Hi Aleix,
> > 
> > > Where do you think the problem is?
> > > 
> > > If you are sharing only one stream, we just say we are sharing a
> > > stream with %2, if there are several we specify how many.
> > > 
> > > I'd expect 1 stream to be the norm anyway.
> > 
> > I was only sumbling over the difference in wording. Usually with plurals
> > it's "One element / %1 Elements" or so, here it is "contents / %1 video
> > streams". Just wanted to double check if that's inntended.
> > 
> > Cheers,
> > Frederik
> > 
> > > On Mon, Apr 3, 2023 at 5:38 PM Luigi Toscano  
wrote:
> > > > Frederik Schwarzer ha scritto:
> > > > > Hi,
> > > > > 
> > > > > in xdg-desktop-portal-kde.po we have the following message:
> > > > > 
> > > > > #: src/session.cpp:271
> > > > > #, kde-format
> > > > > msgctxt "%1 number of screens, %2 the app that receives them"
> > > > > msgid "Sharing contents to %2"
> > > > > msgid_plural "%1 video streams to %2"
> > > > > 
> > > > > Well, it *could* be alright but it might as well be a mistake. So I
> > > > > wanted to ask if anyone knows about this.> > > 
> > > > Better ask plasma people, cc-ing...
> > > > 
> > > > Ciao
> > > > --
> > > > Luigi






Re: weird plural in XDG translation

2023-04-07 Thread Aleix Pol
It was indeed my intention. I don't know whether it was the right choice. :D

I'd leave it as is if it works for everyone.

Thanks for checking!
Aleix

On Mon, Apr 3, 2023 at 9:11 PM Frederik Schwarzer  wrote:
>
> On Monday, April 3, 2023 8:48:04 PM CEST Aleix Pol wrote:
>
> Hi Aleix,
>
> > Where do you think the problem is?
> >
> > If you are sharing only one stream, we just say we are sharing a
> > stream with %2, if there are several we specify how many.
> >
> > I'd expect 1 stream to be the norm anyway.
>
> I was only sumbling over the difference in wording. Usually with plurals it's 
> "One element / %1 Elements" or so, here it is "contents / %1 video streams". 
> Just wanted to double check if that's inntended.
>
> Cheers,
> Frederik
>
>
> > On Mon, Apr 3, 2023 at 5:38 PM Luigi Toscano  
> > wrote:
> > >
> > > Frederik Schwarzer ha scritto:
> > > > Hi,
> > > >
> > > > in xdg-desktop-portal-kde.po we have the following message:
> > > >
> > > > #: src/session.cpp:271
> > > > #, kde-format
> > > > msgctxt "%1 number of screens, %2 the app that receives them"
> > > > msgid "Sharing contents to %2"
> > > > msgid_plural "%1 video streams to %2"
> > > >
> > > > Well, it *could* be alright but it might as well be a mistake. So I 
> > > > wanted to ask if anyone knows about this.
> > > >
> > >
> > > Better ask plasma people, cc-ing...
> > >
> > > Ciao
> > > --
> > > Luigi
> >
>
>
>
>


Re: weird plural in XDG translation

2023-04-03 Thread Frederik Schwarzer
On Monday, April 3, 2023 8:48:04 PM CEST Aleix Pol wrote:

Hi Aleix,

> Where do you think the problem is?
>
> If you are sharing only one stream, we just say we are sharing a
> stream with %2, if there are several we specify how many.
> 
> I'd expect 1 stream to be the norm anyway.

I was only sumbling over the difference in wording. Usually with plurals it's 
"One element / %1 Elements" or so, here it is "contents / %1 video streams". 
Just wanted to double check if that's inntended.

Cheers,
Frederik


> On Mon, Apr 3, 2023 at 5:38 PM Luigi Toscano  wrote:
> >
> > Frederik Schwarzer ha scritto:
> > > Hi,
> > >
> > > in xdg-desktop-portal-kde.po we have the following message:
> > >
> > > #: src/session.cpp:271
> > > #, kde-format
> > > msgctxt "%1 number of screens, %2 the app that receives them"
> > > msgid "Sharing contents to %2"
> > > msgid_plural "%1 video streams to %2"
> > >
> > > Well, it *could* be alright but it might as well be a mistake. So I 
> > > wanted to ask if anyone knows about this.
> > >
> >
> > Better ask plasma people, cc-ing...
> >
> > Ciao
> > --
> > Luigi
> 






Re: weird plural in XDG translation

2023-04-03 Thread Aleix Pol
Hi Frederik,
Where do you think the problem is?

If you are sharing only one stream, we just say we are sharing a
stream with %2, if there are several we specify how many.

I'd expect 1 stream to be the norm anyway.

Aleix

On Mon, Apr 3, 2023 at 5:38 PM Luigi Toscano  wrote:
>
> Frederik Schwarzer ha scritto:
> > Hi,
> >
> > in xdg-desktop-portal-kde.po we have the following message:
> >
> > #: src/session.cpp:271
> > #, kde-format
> > msgctxt "%1 number of screens, %2 the app that receives them"
> > msgid "Sharing contents to %2"
> > msgid_plural "%1 video streams to %2"
> >
> > Well, it *could* be alright but it might as well be a mistake. So I wanted 
> > to ask if anyone knows about this.
> >
>
> Better ask plasma people, cc-ing...
>
> Ciao
> --
> Luigi


Re: weird plural in XDG translation

2023-04-03 Thread Luigi Toscano
Frederik Schwarzer ha scritto:
> Hi,
> 
> in xdg-desktop-portal-kde.po we have the following message:
> 
> #: src/session.cpp:271
> #, kde-format
> msgctxt "%1 number of screens, %2 the app that receives them"
> msgid "Sharing contents to %2"
> msgid_plural "%1 video streams to %2"
> 
> Well, it *could* be alright but it might as well be a mistake. So I wanted to 
> ask if anyone knows about this.
> 

Better ask plasma people, cc-ing...

Ciao
-- 
Luigi