http://www.iht.com/articles/2005/04/21/features/Blume22.php


If you can't master English, try Globish
By Mary Blume International Herald Tribune

FRIDAY, APRIL 22, 2005
It happens all the time: during an airport delay the man to the left, a Korean 
perhaps, starts talking to the man opposite, who might be Colombian, and soon 
they are chatting away in what seems to be English. But the native English 
speaker sitting between them cannot understand a word. 

They don't know it, but the Korean and the Colombian are speaking Globish, the 
latest addition to the 6,800 languages that are said to be spoken across the 
world. Not that its inventor, Jean-Paul Nerrière, considers it a proper 
language. 

"It is not a language, it is a tool," he says. "A language is the vehicle of a 
culture. Globish doesn't want to be that at all. It is a means of 
communication." 

Nerrière doesn't see Globish in the same light as utopian efforts such as 
Kosmos, Volapuk, Novial or staunch Esperanto. Nor should it be confused with 
barbaric Algol (for Algorithmic language). It is a sort of English lite: a 
means of simplifying the language and giving it rules so it can be understood 
by all. 

"The language spoken worldwide, by 88 percent of mankind, is not exactly 
English," Nerrière says. "I don't think people who think this gives them an 
edge are right because it's not useful if they cannot be understood by English 
speakers." His primer, Parlez Globish, is an attempt to codify worldspeak and 
since its publication by Eyrolles in Paris last year, he says, his Web site 
www.jpn-globish.com has had almost 36,000 hits. 

A retired IBM marketing executive, Nerrière speaks excellent English but 
switches to Globish if he is not getting through. "I look at their faces. Lack 
of understanding is very easy to decipher." 

The main principles of Globish are a vocabulary of only 1,500 words in English 
(the OED lists 615,000), gestures and repetition. Grammar will be dealt with in 
the next volume, "Découvrez le Globish," due next month. 

The Web site also includes song lyrics because Nerrière reckons this is an 
excellent way to learn words, even if they are not on the Globish 1,500. 
"Strangers in the Night" is one choice, but what is the student to do when 
Sinatra goes "scoobie-doobie-do"? 

"Doesn't matter," Nerrière replies buoyantly. "I saw 'A Chorus Line' three or 
four times on Broadway and I know all the songs by heart. I never understood 
the line 'If Troy Donahue can be a movie star you can be a movie star,' but I 
managed to reproduce it well enough in a way it could be understood." 


The point, he says, is to reach the threshold of understanding. But neither 
threshold nor understanding is on the 1,500-word list. "In Globish it would be 
the target, the goal, the objective. I use three words to reach the point where 
you would be understood everywhere." 

The list goes from "able" to "zero." Niece and nephew, for example, are not 
included, "but you can replace them with the children of my brother," Nerrière 
says. He feels he erred in putting in both beauty and beautiful and in 
including "much" and "many" but not "lot." 

"Much is for ideas, many is for things you can count. A lot works for both 
cases, the others require a little more understanding." 

The seeds for Globish came about in the 1980s when Nerrière was working for IBM 
in Paris with colleagues of about 40 nationalities. At a meeting where they 
were to be addressed by two Americans whose flight had been delayed, they 
started exchanging shoptalk in what Nerrière calls "une certaine forme 
d'anglais perverti." Then the Americans arrived and beyond their opening 
phrases, "Call me Jim," "Call me Bill," no one understood a word. And Jim and 
Bill, needless to say, did not understand perverted English. 

One might say that, except for Jim and Bill of course, everyone was speaking 
Globish though they didn't know it. "They all, like me, spoke low-quality 
English, not really Globish. One might have a vocabulary of 2,000 words, 
another of 1,200 and not the same words. One of the things of interest in 
Globish is that with 1,500 words you can express everything. People all over 
the world will speak with the same limited vocabulary." 

With many corporations imposing English as the lingua franca wherever their 
base, Nerrière sees a great future for Globish, which he has trademarked. 
Learning it by computer and practicing it by free-access telephone will make 
things even easier. And there is a new law in France that gives employees the 
right to 20 hours per year of instruction in a given subject. 

"The idea is to increase their employability by teaching them skills unrelated 
to their present employment. For me, the odds of someone asking for a course in 
macramé are very small and the odds of asking for a course in Maltese are also 
small. Why not Globish? If it could be of use in this small grocery shop where 
I work maybe it will help me in the big hotel where I hope to be." 

There is an other advantage, he argues. "At 20 hours a year you need 24 years 
to learn English with no result whatsoever since it would be spread too thin 
for the learner to remember what had been said two weeks earlier. With Globish 
you not only have free telephone access via the Internet but you could get 
cheap lessons in places like India where people speak good English and wages 
are low." 

Nerrière reckons that with 182 hours plus learning "Strangers in the Night," 
the student should be able to communicate in Globish. It is not a pretty 
language - full of redundancies and lumpy constructions - but Nerrière repeats 
that it is nothing but a tool when proper English is not understood. "It is not 
the language of Hamlet, Faulkner or Virginia Woolf," he explains. 


But the worst thing for the French about this international language is that it 
isn't French. Nerrière argues rather subtly that if people learned Globish, the 
French language would remain unsullied because franglais would die out. 

"It would end this crazy French terror about English and francophonie. The 
French say you are killing the French language and I say, no, we are saving it 
from being killed by English." 

There is one possible hiccup in this scheme. The fluent Globish speaker will 
not be understood by native English speakers. No problem: Nerrière already is 
preparing a Globish version in English in addition to the Italian and Spanish 
editions, which will be out shortly. So he is not only protecting French from 
invasion but he is getting Americans to become, so to speak, bilingual. 

"Absolutely!" Nerrière says triumphantly. "This is the way to get Americans to 
learn another language." 

It happens all the time: during an airport delay the man to the left, a Korean 
perhaps, starts talking to the man opposite, who might be Colombian, and soon 
they are chatting away in what seems to be English. But the native English 
speaker sitting between them cannot understand a word. 

They don't know it, but the Korean and the Colombian are speaking Globish, the 
latest addition to the 6,800 languages that are said to be spoken across the 
world. Not that its inventor, Jean-Paul Nerrière, considers it a proper 
language. 

"It is not a language, it is a tool," he says. "A language is the vehicle of a 
culture. Globish doesn't want to be that at all. It is a means of 
communication." 

Nerrière doesn't see Globish in the same light as utopian efforts such as 
Kosmos, Volapuk, Novial or staunch Esperanto. Nor should it be confused with 
barbaric Algol (for Algorithmic language). It is a sort of English lite: a 
means of simplifying the language and giving it rules so it can be understood 
by all. 

"The language spoken worldwide, by 88 percent of mankind, is not exactly 
English," Nerrière says. "I don't think people who think this gives them an 
edge are right because it's not useful if they cannot be understood by English 
speakers." His primer, Parlez Globish, is an attempt to codify worldspeak and 
since its publication by Eyrolles in Paris last year, he says, his Web site 
www.jpn-globish.com has had almost 36,000 hits. 

A retired IBM marketing executive, Nerrière speaks excellent English but 
switches to Globish if he is not getting through. "I look at their faces. Lack 
of understanding is very easy to decipher." 

The main principles of Globish are a vocabulary of only 1,500 words in English 
(the OED lists 615,000), gestures and repetition. Grammar will be dealt with in 
the next volume, "Découvrez le Globish," due next month. 

The Web site also includes song lyrics because Nerrière reckons this is an 
excellent way to learn words, even if they are not on the Globish 1,500. 
"Strangers in the Night" is one choice, but what is the student to do when 
Sinatra goes "scoobie-doobie-do"? 

"Doesn't matter," Nerrière replies buoyantly. "I saw 'A Chorus Line' three or 
four times on Broadway and I know all the songs by heart. I never understood 
the line 'If Troy Donahue can be a movie star you can be a movie star,' but I 
managed to reproduce it well enough in a way it could be understood." 


The point, he says, is to reach the threshold of understanding. But neither 
threshold nor understanding is on the 1,500-word list. "In Globish it would be 
the target, the goal, the objective. I use three words to reach the point where 
you would be understood everywhere." 

The list goes from "able" to "zero." Niece and nephew, for example, are not 
included, "but you can replace them with the children of my brother," Nerrière 
says. He feels he erred in putting in both beauty and beautiful and in 
including "much" and "many" but not "lot." 

"Much is for ideas, many is for things you can count. A lot works for both 
cases, the others require a little more understanding." 

The seeds for Globish came about in the 1980s when Nerrière was working for IBM 
in Paris with colleagues of about 40 nationalities. At a meeting where they 
were to be addressed by two Americans whose flight had been delayed, they 
started exchanging shoptalk in what Nerrière calls "une certaine forme 
d'anglais perverti." Then the Americans arrived and beyond their opening 
phrases, "Call me Jim," "Call me Bill," no one understood a word. And Jim and 
Bill, needless to say, did not understand perverted English. 

One might say that, except for Jim and Bill of course, everyone was speaking 
Globish though they didn't know it. "They all, like me, spoke low-quality 
English, not really Globish. One might have a vocabulary of 2,000 words, 
another of 1,200 and not the same words. One of the things of interest in 
Globish is that with 1,500 words you can express everything. People all over 
the world will speak with the same limited vocabulary." 

With many corporations imposing English as the lingua franca wherever their 
base, Nerrière sees a great future for Globish, which he has trademarked. 
Learning it by computer and practicing it by free-access telephone will make 
things even easier. And there is a new law in France that gives employees the 
right to 20 hours per year of instruction in a given subject. 

"The idea is to increase their employability by teaching them skills unrelated 
to their present employment. For me, the odds of someone asking for a course in 
macramé are very small and the odds of asking for a course in Maltese are also 
small. Why not Globish? If it could be of use in this small grocery shop where 
I work maybe it will help me in the big hotel where I hope to be." 

There is an other advantage, he argues. "At 20 hours a year you need 24 years 
to learn English with no result whatsoever since it would be spread too thin 
for the learner to remember what had been said two weeks earlier. With Globish 
you not only have free telephone access via the Internet but you could get 
cheap lessons in places like India where people speak good English and wages 
are low." 

Nerrière reckons that with 182 hours plus learning "Strangers in the Night," 
the student should be able to communicate in Globish. It is not a pretty 
language - full of redundancies and lumpy constructions - but Nerrière repeats 
that it is nothing but a tool when proper English is not understood. "It is not 
the language of Hamlet, Faulkner or Virginia Woolf," he explains. 


But the worst thing for the French about this international language is that it 
isn't French. Nerrière argues rather subtly that if people learned Globish, the 
French language would remain unsullied because franglais would die out. 

"It would end this crazy French terror about English and francophonie. The 
French say you are killing the French language and I say, no, we are saving it 
from being killed by English." 

There is one possible hiccup in this scheme. The fluent Globish speaker will 
not be understood by native English speakers. No problem: Nerrière already is 
preparing a Globish version in English in addition to the Italian and Spanish 
editions, which will be out shortly. So he is not only protecting French from 
invasion but he is getting Americans to become, so to speak, bilingual. 

"Absolutely!" Nerrière says triumphantly. "This is the way to get Americans to 
learn another language." 

It happens all the time: during an airport delay the man to the left, a Korean 
perhaps, starts talking to the man opposite, who might be Colombian, and soon 
they are chatting away in what seems to be English. But the native English 
speaker sitting between them cannot understand a word. 

They don't know it, but the Korean and the Colombian are speaking Globish, the 
latest addition to the 6,800 languages that are said to be spoken across the 
world. Not that its inventor, Jean-Paul Nerrière, considers it a proper 
language. 

"It is not a language, it is a tool," he says. "A language is the vehicle of a 
culture. Globish doesn't want to be that at all. It is a means of 
communication." 

Nerrière doesn't see Globish in the same light as utopian efforts such as 
Kosmos, Volapuk, Novial or staunch Esperanto. Nor should it be confused with 
barbaric Algol (for Algorithmic language). It is a sort of English lite: a 
means of simplifying the language and giving it rules so it can be understood 
by all. 

"The language spoken worldwide, by 88 percent of mankind, is not exactly 
English," Nerrière says. "I don't think people who think this gives them an 
edge are right because it's not useful if they cannot be understood by English 
speakers." His primer, Parlez Globish, is an attempt to codify worldspeak and 
since its publication by Eyrolles in Paris last year, he says, his Web site 
www.jpn-globish.com has had almost 36,000 hits. 

A retired IBM marketing executive, Nerrière speaks excellent English but 
switches to Globish if he is not getting through. "I look at their faces. Lack 
of understanding is very easy to decipher." 

The main principles of Globish are a vocabulary of only 1,500 words in English 
(the OED lists 615,000), gestures and repetition. Grammar will be dealt with in 
the next volume, "Découvrez le Globish," due next month. 

The Web site also includes song lyrics because Nerrière reckons this is an 
excellent way to learn words, even if they are not on the Globish 1,500. 
"Strangers in the Night" is one choice, but what is the student to do when 
Sinatra goes "scoobie-doobie-do"? 

"Doesn't matter," Nerrière replies buoyantly. "I saw 'A Chorus Line' three or 
four times on Broadway and I know all the songs by heart. I never understood 
the line 'If Troy Donahue can be a movie star you can be a movie star,' but I 
managed to reproduce it well enough in a way it could be understood." 


The point, he says, is to reach the threshold of understanding. But neither 
threshold nor understanding is on the 1,500-word list. "In Globish it would be 
the target, the goal, the objective. I use three words to reach the point where 
you would be understood everywhere." 

The list goes from "able" to "zero." Niece and nephew, for example, are not 
included, "but you can replace them with the children of my brother," Nerrière 
says. He feels he erred in putting in both beauty and beautiful and in 
including "much" and "many" but not "lot." 

"Much is for ideas, many is for things you can count. A lot works for both 
cases, the others require a little more understanding." 

The seeds for Globish came about in the 1980s when Nerrière was working for IBM 
in Paris with colleagues of about 40 nationalities. At a meeting where they 
were to be addressed by two Americans whose flight had been delayed, they 
started exchanging shoptalk in what Nerrière calls "une certaine forme 
d'anglais perverti." Then the Americans arrived and beyond their opening 
phrases, "Call me Jim," "Call me Bill," no one understood a word. And Jim and 
Bill, needless to say, did not understand perverted English. 

One might say that, except for Jim and Bill of course, everyone was speaking 
Globish though they didn't know it. "They all, like me, spoke low-quality 
English, not really Globish. One might have a vocabulary of 2,000 words, 
another of 1,200 and not the same words. One of the things of interest in 
Globish is that with 1,500 words you can express everything. People all over 
the world will speak with the same limited vocabulary." 

With many corporations imposing English as the lingua franca wherever their 
base, Nerrière sees a great future for Globish, which he has trademarked. 
Learning it by computer and practicing it by free-access telephone will make 
things even easier. And there is a new law in France that gives employees the 
right to 20 hours per year of instruction in a given subject. 

"The idea is to increase their employability by teaching them skills unrelated 
to their present employment. For me, the odds of someone asking for a course in 
macramé are very small and the odds of asking for a course in Maltese are also 
small. Why not Globish? If it could be of use in this small grocery shop where 
I work maybe it will help me in the big hotel where I hope to be." 

There is an other advantage, he argues. "At 20 hours a year you need 24 years 
to learn English with no result whatsoever since it would be spread too thin 
for the learner to remember what had been said two weeks earlier. With Globish 
you not only have free telephone access via the Internet but you could get 
cheap lessons in places like India where people speak good English and wages 
are low." 

Nerrière reckons that with 182 hours plus learning "Strangers in the Night," 
the student should be able to communicate in Globish. It is not a pretty 
language - full of redundancies and lumpy constructions - but Nerrière repeats 
that it is nothing but a tool when proper English is not understood. "It is not 
the language of Hamlet, Faulkner or Virginia Woolf," he explains. 


But the worst thing for the French about this international language is that it 
isn't French. Nerrière argues rather subtly that if people learned Globish, the 
French language would remain unsullied because franglais would die out. 

"It would end this crazy French terror about English and francophonie. The 
French say you are killing the French language and I say, no, we are saving it 
from being killed by English." 

There is one possible hiccup in this scheme. The fluent Globish speaker will 
not be understood by native English speakers. No problem: Nerrière already is 
preparing a Globish version in English in addition to the Italian and Spanish 
editions, which will be out shortly. So he is not only protecting French from 
invasion but he is getting Americans to become, so to speak, bilingual. 

"Absolutely!" Nerrière says triumphantly. "This is the way to get Americans to 
learn another language." 

It happens all the time: during an airport delay the man to the left, a Korean 
perhaps, starts talking to the man opposite, who might be Colombian, and soon 
they are chatting away in what seems to be English. But the native English 
speaker sitting between them cannot understand a word. 

They don't know it, but the Korean and the Colombian are speaking Globish, the 
latest addition to the 6,800 languages that are said to be spoken across the 
world. Not that its inventor, Jean-Paul Nerrière, considers it a proper 
language. 

"It is not a language, it is a tool," he says. "A language is the vehicle of a 
culture. Globish doesn't want to be that at all. It is a means of 
communication." 

Nerrière doesn't see Globish in the same light as utopian efforts such as 
Kosmos, Volapuk, Novial or staunch Esperanto. Nor should it be confused with 
barbaric Algol (for Algorithmic language). It is a sort of English lite: a 
means of simplifying the language and giving it rules so it can be understood 
by all. 

"The language spoken worldwide, by 88 percent of mankind, is not exactly 
English," Nerrière says. "I don't think people who think this gives them an 
edge are right because it's not useful if they cannot be understood by English 
speakers." His primer, Parlez Globish, is an attempt to codify worldspeak and 
since its publication by Eyrolles in Paris last year, he says, his Web site 
www.jpn-globish.com has had almost 36,000 hits. 

A retired IBM marketing executive, Nerrière speaks excellent English but 
switches to Globish if he is not getting through. "I look at their faces. Lack 
of understanding is very easy to decipher." 

The main principles of Globish are a vocabulary of only 1,500 words in English 
(the OED lists 615,000), gestures and repetition. Grammar will be dealt with in 
the next volume, "Découvrez le Globish," due next month. 

The Web site also includes song lyrics because Nerrière reckons this is an 
excellent way to learn words, even if they are not on the Globish 1,500. 
"Strangers in the Night" is one choice, but what is the student to do when 
Sinatra goes "scoobie-doobie-do"? 

"Doesn't matter," Nerrière replies buoyantly. "I saw 'A Chorus Line' three or 
four times on Broadway and I know all the songs by heart. I never understood 
the line 'If Troy Donahue can be a movie star you can be a movie star,' but I 
managed to reproduce it well enough in a way it could be understood." 


The point, he says, is to reach the threshold of understanding. But neither 
threshold nor understanding is on the 1,500-word list. "In Globish it would be 
the target, the goal, the objective. I use three words to reach the point where 
you would be understood everywhere." 

The list goes from "able" to "zero." Niece and nephew, for example, are not 
included, "but you can replace them with the children of my brother," Nerrière 
says. He feels he erred in putting in both beauty and beautiful and in 
including "much" and "many" but not "lot." 

"Much is for ideas, many is for things you can count. A lot works for both 
cases, the others require a little more understanding." 

The seeds for Globish came about in the 1980s when Nerrière was working for IBM 
in Paris with colleagues of about 40 nationalities. At a meeting where they 
were to be addressed by two Americans whose flight had been delayed, they 
started exchanging shoptalk in what Nerrière calls "une certaine forme 
d'anglais perverti." Then the Americans arrived and beyond their opening 
phrases, "Call me Jim," "Call me Bill," no one understood a word. And Jim and 
Bill, needless to say, did not understand perverted English. 

One might say that, except for Jim and Bill of course, everyone was speaking 
Globish though they didn't know it. "They all, like me, spoke low-quality 
English, not really Globish. One might have a vocabulary of 2,000 words, 
another of 1,200 and not the same words. One of the things of interest in 
Globish is that with 1,500 words you can express everything. People all over 
the world will speak with the same limited vocabulary." 

With many corporations imposing English as the lingua franca wherever their 
base, Nerrière sees a great future for Globish, which he has trademarked. 
Learning it by computer and practicing it by free-access telephone will make 
things even easier. And there is a new law in France that gives employees the 
right to 20 hours per year of instruction in a given subject. 

"The idea is to increase their employability by teaching them skills unrelated 
to their present employment. For me, the odds of someone asking for a course in 
macramé are very small and the odds of asking for a course in Maltese are also 
small. Why not Globish? If it could be of use in this small grocery shop where 
I work maybe it will help me in the big hotel where I hope to be." 

There is an other advantage, he argues. "At 20 hours a year you need 24 years 
to learn English with no result whatsoever since it would be spread too thin 
for the learner to remember what had been said two weeks earlier. With Globish 
you not only have free telephone access via the Internet but you could get 
cheap lessons in places like India where people speak good English and wages 
are low." 

Nerrière reckons that with 182 hours plus learning "Strangers in the Night," 
the student should be able to communicate in Globish. It is not a pretty 
language - full of redundancies and lumpy constructions - but Nerrière repeats 
that it is nothing but a tool when proper English is not understood. "It is not 
the language of Hamlet, Faulkner or Virginia Woolf," he explains. 

But the worst thing for the French about this international language is that it 
isn't French. Nerrière argues rather subtly that if people learned Globish, the 
French language would remain unsullied because franglais would die out. 

"It would end this crazy French terror about English and francophonie. The 
French say you are killing the French language and I say, no, we are saving it 
from being killed by English." 

There is one possible hiccup in this scheme. The fluent Globish speaker will 
not be understood by native English speakers. No problem: Nerrière already is 
preparing a Globish version in English in addition to the Italian and Spanish 
editions, which will be out shortly. So he is not only protecting French from 
invasion but he is getting Americans to become, so to speak, bilingual. 

"Absolutely!" Nerrière says triumphantly. "This is the way to get Americans to 
learn another language." 

  

[Non-text portions of this message have been removed]



------------------------ Yahoo! Groups Sponsor --------------------~--> 
Help save the life of a child.  Support St. Jude Children's Research Hospital's
'Thanks & Giving.'
http://us.click.yahoo.com/mGEjbB/5WnJAA/E2hLAA/BRUplB/TM
--------------------------------------------------------------------~-> 

***************************************************************************
Berdikusi dg Santun & Elegan, dg Semangat Persahabatan. Menuju Indonesia yg 
Lebih Baik, in Commonality & Shared Destiny. www.ppi-india.org
***************************************************************************
__________________________________________________________________________
Mohon Perhatian:

1. Harap tdk. memposting/reply yg menyinggung SARA (kecuali sbg otokritik)
2. Pesan yg akan direply harap dihapus, kecuali yg akan dikomentari.
3. Lihat arsip sebelumnya, www.ppi-india.da.ru; 
4. Satu email perhari: [EMAIL PROTECTED]
5. No-email/web only: [EMAIL PROTECTED]
6. kembali menerima email: [EMAIL PROTECTED]
 
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/ppiindia/

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/
 



Kirim email ke