2015-01-26 16:40 GMT+01:00 Jan Holesovsky ke...@collabora.com:
That's why we were thinking of a en_US version as a real language and
different from the sources and
But at some stage this will have to apply to the sources
Why?
--
To unsubscribe e-mail to:
Hi Jan,
2015.01.26 16:43, Jan Holesovsky rašė:
Mihovil Stanić píše v Po 26. 01. 2015 v 10:25 +0100:
Cosmetic changes (~ to _ or Status to Status: or ... to … or those
different quote styles I don't even have on my keyboard) and anything
similliar - NOT OK if you don't script it for all
Hi Rimas, all
Le 27 janv. 2015 19:32, Rimas Kudelis r...@akl.lt a écrit :
Hi Jan,
2015.01.26 16:43, Jan Holesovsky rašė:
Mihovil Stanić píše v Po 26. 01. 2015 v 10:25 +0100:
Cosmetic changes (~ to _ or Status to Status: or ... to … or those
different quote styles I don't even have on
PS the current setup is not foolproof either as we sometimes get really
bad strings, linguistically bad that is.
If this is such a concern, then why don't we set up a panel of
experiences localizers who are willing to help developers judge if a
change is semantic or cosmetic before we land
Hi :)
Yeh i think Sophie did such a brilliant job of summarising all the
points that no-one had anything to argue against.
My main concern was about automating the bits that could be automated
in some sensible way - preferably some way that each language could
select to opt into or out of. In
2015-01-26 12:15 GMT+01:00 Tom Davies tomc...@gmail.com:
Hi :)
Hi Tom!
Yes that suggestion was put forwards in the previous thread
Good! And thank you for telling me that.
and i still think it is an excellent idea - or at least has a lot of merit.
I absolutely agree ;-).
I seem to
Hi Sophie and everybody else,
Well I didn't answer as I didn't feel like finding out what the projects@
list was and joining that list to be able to join the discussion there.
I will answer here.
I did not read the whole previous discussion but did anyone suggest to add
a new en-us translation