Re: Mastodon en Weblate

2019-05-21 Conversa XoseM
o_O enviara esta mensaxe o 07/12 de 2017 e, por algunha razón, aparece hoxe na lista? Debeu quedar entullada nalgún servidor XD Pois nada, que xa traducín a interface de mastodon hai tempo, pero como sempre agradécese o reporte de fallos e melloras. Saúdos. O 22/05/19 ás 00:41, XoseM escribiu:

Re: [SPAM] [Terminoloxía] redact

2019-05-21 Conversa Dani
Boas: Polo que entendo «censurar», implica suprimir, sería máis como retirar o texto a protexer. A funcionalidade que comentas o que fai é tapar, enmascarar, velar, de estas tres por significado poida que tapar se axuste máis. En canto ó obxectivo podería ser para encubrir, protexer, resgardar,

Re: [terminoloxía] Bounce keys

2019-05-21 Conversa Marcos Lans
Non sei se coñeces esta páxina parecida ao open-trans: https://mymemory.translated.net/es/Ingl%C3%A9s/Gallego/bounce-key On 23/03/18 15:49, Dani wrote: > Boas: > > Quería saber como traduciriades Bounce keys? > Isto está na parte de accesibilidade, trátase de evitar pulsacións non >

Mastodon en Weblate

2019-05-21 Conversa XoseM
bo día vexo que Mastodon https://joinmastodon.org/ simplificou o proceso para contribuír ao código coa tradución de idiomas movendo o proxecto a weblate Solicitei a inclusión do galego https://weblate.joinmastodon.org/languages/gl/mastodon/ por si alguén quere contribuír ;) A todo esto...

Re: [SPAM] Fwd: Axudar na tradución

2019-05-21 Conversa Marcos Lans
Coido que cos problemas que houbo na lista non se respondeu a esta solicitude de colaboración. Forwarded Message Asunto: Axudar na tradución Data: Tue, 6 Mar 2018 00:44:28 + De: José Mariño Responder a: Lista de correo de Proxecto Trasno Para: Lista de correo de

Re: Worquin en procès 4 galician translation

2019-05-21 Conversa Marcos Lans
Ubuntu, Algo de Gnome, Qwant, Utorrent e varios aplicativos máis. Por certo senón estou equivocado o VLC vai saír sen tradución ao galego. > On 06/03/18 17:10, Antón Méixome wrote: >> Animádevos a responder >> >> Sería ben saber en que andamos traducindo (máis ou menos) esta tempada >> para

Re: [terminoloxia] stop - pause

2019-05-21 Conversa Adrián Chaves
Para «resume», creo que «continuar» pode ser unha escolla lixeiramente mellor que «retomar» (acaer mellor en máis contextos). Igual habería que permitir as dúas, ou explicitar en que contextos usar unha ou outra. Sobre a familia «mute», creo que resumiches ben a situación, non teño argumentos