o_O
enviara esta mensaxe o 07/12 de 2017 e, por algunha razón, aparece hoxe
na lista? Debeu quedar entullada nalgún servidor XD
Pois nada, que xa traducín a interface de mastodon hai tempo, pero como
sempre agradécese o reporte de fallos e melloras. Saúdos.
O 22/05/19 ás 00:41, XoseM escribiu:
Boas:
Polo que entendo «censurar», implica suprimir, sería máis como retirar o
texto a protexer.
A funcionalidade que comentas o que fai é tapar, enmascarar, velar, de
estas tres por significado poida que tapar se axuste máis.
En canto ó obxectivo podería ser para encubrir, protexer, resgardar,
Non sei se coñeces esta páxina parecida ao open-trans:
https://mymemory.translated.net/es/Ingl%C3%A9s/Gallego/bounce-key
On 23/03/18 15:49, Dani wrote:
> Boas:
>
> Quería saber como traduciriades Bounce keys?
> Isto está na parte de accesibilidade, trátase de evitar pulsacións non
>
bo día
vexo que Mastodon https://joinmastodon.org/ simplificou o proceso para
contribuír ao código coa tradución de idiomas movendo o proxecto a weblate
Solicitei a inclusión do galego
https://weblate.joinmastodon.org/languages/gl/mastodon/
por si alguén quere contribuír ;)
A todo esto...
Coido que cos problemas que houbo na lista non se respondeu a esta
solicitude de colaboración.
Forwarded Message
Asunto: Axudar na tradución
Data: Tue, 6 Mar 2018 00:44:28 +
De: José Mariño
Responder a: Lista de correo de Proxecto Trasno
Para: Lista de correo de
Ubuntu, Algo de Gnome, Qwant, Utorrent e varios aplicativos máis.
Por certo senón estou equivocado o VLC vai saír sen tradución ao galego.
> On 06/03/18 17:10, Antón Méixome wrote:
>> Animádevos a responder
>>
>> Sería ben saber en que andamos traducindo (máis ou menos) esta tempada
>> para
Para «resume», creo que «continuar» pode ser unha escolla lixeiramente mellor
que «retomar» (acaer mellor en máis contextos). Igual habería que permitir as
dúas, ou explicitar en que contextos usar unha ou outra.
Sobre a familia «mute», creo que resumiches ben a situación, non teño
argumentos