Boas tardes, Despois de ler as vosas propostas, optei por páxina de proba, pois penso que é a que máis adecuada para este contexto.
Moitas grazas pola vosa axuda. Saudiña, Cristian 2015-11-21 21:44 GMT+01:00 Serxio Cachaldora <fuertescachald...@gmail.com>: > Boas, dacordo cos razoamentos que vides de expor, pareceme outra opcion > posibel poñer “paxina modelo“. > Coido que a sua funcion e esa. > > Perdoade non poñer os tiles, pero veño de reiniciar o ordenador e ainda > non din configurado ben o teclado. > > Saude, > Trilino. > > O 21 novembro 2015 18:39, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu: > >> 2015-11-21 16:56 GMT+01:00 Manuel Caeiro Rodrí’guez <mcaei...@gmail.com>: >> > Coido que podería porse "... coa maqueta dunha páxina ..." >> > >> > El 21/11/15 a las 15:34, Cristian Estévez Hermida escribió: >> > >> > Bo dia, >> > >> > Estou traducindo o sitio web de OmegaT ao galego, e atopei un termo >> para o >> > cal non puiden dar cun equivalente nin no galego nin no castelán, dummy >> > page. O termo aparece na seguinte frase: >> > >> > When you have selected all of these, the Start button appears. When >> > actuated, this launches your browser with a dummy page instructing you >> to >> > set the automatic refresh function, which you should then do, and then >> to >> > hit Ctrl+s, Ctrl+d in OmegaT to launch automatic updating of the >> browser. >> > >> > Podedes atopar a páxina da cal provén este termo aquí. >> > >> > Algunha suxestión? >> > >> >> >> Ola Christian >> >> Como me estrañaba que non se tivese falado dela fixen unha busca e >> atopo o seguinte: >> >> a) Dummy Backend Plugin >> >> gl:Extensión da infraestrutura de proba >> pt:'Plugin' da Infra-Estrutura de Testes >> es:Complemento de motor de prueba >> >> b) dummy variable >> gl: variable muda >> >> >> c) dummy instruction >> gl: instrución falsa >> >> Ademais, tendo en conta o famoso "dummy text" : Lorem ipsum... etc >> >> Que viría sendo un texto de proba, pois parece que a proposta máis >> neutra sería "páxina de proba". Unha suxestión á parte podería ser >> >> páxina de palla / texto de palla / home de palla (que tamén sería >> moneco de probas) >> >> >> P.S >> Por certo, corrixo a estrutura do asunto: [terminoloxia] -- dúbida -- >> >> >> >> > Saudiña, >> > >> > Cristian >> > >> > >> > _______________________________________________ >> > proxecto mailing list >> > proxecto@trasno.net >> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >> > >> > >> > >> > -- >> > Manuel Caeiro Rodríguez >> > PhD in Telecommunications Engineering >> > Associate Professor (Profesor Contratado Doctor) >> > Department of Telematic Engineering >> > E.E. Telecomunicación >> > University of Vigo >> > 36312 Vigo, Spain >> > Phone: (+34) 986.813.468 >> > >> > Working in Edu-AREA >> > Web http://www.edu-area.com >> > Blog http://blog.edu-area.com >> > Twiter @edu_area >> > >> > >> > _______________________________________________ >> > proxecto mailing list >> > proxecto@trasno.net >> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >> > >> _______________________________________________ >> proxecto mailing list >> proxecto@trasno.net >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >> > > > > -- > Discrimínanche por ser galego; actúa!!!, envía unha queixa ás seguintes > institucións: > - Valedor do Pobo: http://www.valedordopobo.com/index.php?s=64 > - Secretario Xeral de Política Lingüística (mándalle un correo, ten a > obriga de nos defender): > sxpl.secreta...@xunta.es > Moitas Grazas. > > _______________________________________________ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > >
_______________________________________________ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto