Ola a todos!
Ben, comezo por me presentar: chámome Javier e coñezo o proxecto Trasno
dende hai xa anos, pero nunca colaborei de xeito activo.
En primeiro lugar, teño que recoñecer que me sinto un pouco alleo; primeiro,
porque, polo que vexo, a meirande parte da xente que estades sodes
informáticos, eu son lingüista; segundo, porque maila que levo tres anos
dedicándome profesionalmente á tradución de software, sempre traballei con
software propietario. Por se isto fose pouco, acabo de chegar ao mundo do
software libre e ando aínda bastante perdido...
Penso que o tema do Wiki, en principio non é mala idea, pero dáme un pouco
de medo. Pode ser interesante en criterios cuantitativos, pero non sei se
tanto a nivel cualitativo. Se cadra isto é deformación profesional, pero no
sector no que eu me movo, estou afeito a revisións continuas e procesos de
control de calidade moi fortes. Por suposto non vou avogar por unha
"profesionalización" do Proxecto, pero penso que non podemos tampouco
renunciar a un alto nivel de calidade que non estou moi certo de que unha
metodoloxía baseada nun Wiki, no que calquera poida modificar calquera
cousa, nos proporcionaría. É por isto polo que considero que unha estrutura
similar á que habería anteriormente (por exemplo, tradutores, revisores
lingüísticos e revisores de contidos) pode ser máis adecuada, e máis aínda
para a elaboración dun glosario "oficial" uniformador e prescriptivo (aí é
onde se pode colaborar estreitamente co glosario de g21).
Outra cousa é a metodoloxía da propia tradución. Como xa dixen, para min os
procedementos da tradución de software libre son totalmente novos, pero polo
que teño visto, non me pareceron especialmente eficaces. Quero dicir: penso
que as poucas ferramentas que vin -en concreto, Poedit- parécenme bastante
limitadas en relación ás ferramentas que se empregan habitualmente na
tradución de software propietario -falo de Trados, Passolo ou Catalyst.
Igual o interesante (e perdoade se estou a cometer un sacrilexio :-) ) sería
buscar unha metodoloxía ponte.
Outro tema: a publicidade. Estou totalmente dacordo co que xa se dixo. Como
antigo alumno da Facultade de Tradución da Universidade de Vigo, dáme
vergoña lembrar que cando eu estudaba (e non hai tanto), poucos alumnos
sabían qué era o proxecto Trasno. Probablemente, agora tampouco... Estou
seguro de que moitos estarían máis que dispostos a colaborar. Pola miña
banda, farei todo o posible por movelo polo meu terreo: o dos tradutores.
Falo en concreto de listas de tradución ao galego e da propia Universidade.
Calo xa, que para ser novo, xa me chega ;-)
Saúdos,
-----------------
JAVIER PELETEIRO
From: "Xabi García" <xab...@gmx.net>
Reply-To: "Traducción de Linux ao galego" <tra...@ceu.fi.udc.es>
To: "Traducción de Linux ao galego" <tra...@ceu.fi.udc.es>
Subject: Re: shutdown -r now
Date: Tue, 24 Jan 2006 21:31:32 +0100 (MET)
Home, tanto como dicir que che deu problemas con Xabi G. Feal, parece que
andivemos a tortas . Non se me ocorreu ata o de agora ir na procura de
"amosar" no dicionario. Sempre empreguei e vin empregar dende neno, polo
menos na miña zona, o verbo "amosar" no canto de "mostrar".
Pois agora vou e miro o dicionario da RAG, non vaia ser que sexa erro
propagado:
""amosarv.t. 1. Pór [algo] de xeito que se vexa, pór á vista [de todos ou
de
alguén en particular], deixar ver. Amosóuno-las pezas máis valiosas da súa
colección. Arremangou a perneira para amosarlle a ferida. SIN. ensinar. 2.
Facer patente, deixar ver [unha calidade, sentimento, actitude, etc.]. Ten
amosado en moitas ocasións a súa intelixencia. Quixo amosa-la súa
neutralidade. SIN. demostrar. Amosou o seu desacordo. SIN. expresar,
exteriorizar, manifestar. // v.p. 3. Quedar patente [algo], poñerse de
relevo. Dese xeito amosouse claramente o error cometido. SIN. manifestarse.
4. Pór [alguén] de manifesto [unha determinada calidade, sentimento,
actitude, etc.]. Amosouse sempre moi duro con todos nós. u SIN.
mostrar(se).""
Iso dende o punto de vista da normativa oficial. Descoñezo a opción de
mínimos, mais non vexo por qué hase de eliminar ese uso lingüístico cando
existe en polo menos unha zona de Galicia (?).
Pero non paga a pena estravierse do tema principal, o tema das normativas
nunca se vai a resolver, a menos que se teñan equipos de tradución tan
grandes nos que se faga un pouco de despotismo e se obrigue a decantarse
por
unha única normativa, co conseguinte enfado dos perxudicados.
> disto é a traduzón da palabra inglesa "show" (verbo), que xa me trouxo
> problemas con Xavi G. Feal: na norma oficial, a versión preferida é
> "amosar", sendo segunda opzón "mostrar". Pois ben se consultas o
> dicionário
> Alonso Estraviz (que ven a ser o de mínimos reintegrados), resulta que
> amosar
> é simplesmente "facer unha marca na pel mediante un golpe" (un
> moratón/cardenal, para abreviar).
--
Telefonieren Sie schon oder sparen Sie noch?
NEU: GMX Phone_Flat http://www.gmx.net/de/go/telefonie
_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno