Arribi:
Penso que son cousas diferentes, "gracias" non é aceptado (é unha
entrada incorrecta) pola RAG, do que se está a falar é de dous termos
válidos e aceptados (lingüeta/separador) que segundo Leandro lingüeta é
mais correcto en canto a significado.
Saúdos
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
J. Arribi escribiu:
Ola Leandro:
Leandro Regueiro escribiu:
O certo é que despois de estar eu hai meses mirando cal sería a
tradución máis axeitada para "tab" decanteime por lingüeta. Esta
opción é correcta, cando menos segundo o meu diccionario de galego. E
prefiroa a separador, xa que parece que separa algo, ou aba, xa que
creo que non reflicte totalmente o significado de tab.
Se a xente de Mancomun prefiriu unha forma que eu creo que leva a
confusión, cando menos a min, alá eles. Eu prefiro a tradución
lingüeta.
Nós non escollemos unha ou outra opción terminolóxica. Como xa
comentamos nalgún correo anterior os termos do glosario están
sancionados polo Termigal. Nós non somos lingüistas.
Por outra parte, dicirche que me parece moi valorable que cada un use a
opción que prefira. De feito, eu decidín usar gracias no canto de
grazas, pero as opcións persoais son iso, persoais. Creo que é moi
recomendable para o idioma que exista unha institución que uniformice
como chamarlle aos novos termos, neste caso informáticos, e esa
institución é o Termigal, non mancomun.org.
Saúdos.
J. Arribi
_______________________________________________
Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego