tradución de banner

2007-08-01 Conversa dmunhiz
Unha vez mais preguntando o mesmo Como traduciriades banner cartel? publicidade? o de bandeira non me parece corecto xa que o significado non ten nada que ver. -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html

Re: tradución de banner

2007-08-01 Conversa Miguel
Si, bandeira... umm. Pancarta ou Cartel parecen acertados. O Wednesday, 1 de August de 2007 20:31:50 dmunhiz escribiu: Unha vez mais preguntando o mesmo Como traduciriades banner cartel? publicidade? o de bandeira non me parece corecto xa que o significado non ten nada que ver.

bot e spam

2007-08-01 Conversa dmunhiz
tradución de bot e spam a mensaxe sería esta Este enderezo de correo-e está protexido contra bots e Spam, necesitas ter JavaScript activado para velo. bots: robots spam: correo lixo? espan??? junk: correo refusado? Saúdos -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1]

Re: bot e spam

2007-08-01 Conversa Miguel
bots: ver: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=botsr=f (segunda entrada da primeira; ah, recomendo esta páxina encarecidamente pro slang) junk: é o termo americano para lixo, refugallo (sen mais) http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=43161dict=CALD spam: correo non desexado

tradución de vCard

2007-08-01 Conversa dmunhiz
como traduciriades vCard? Tarxeta de visita?? -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html

Re: bot e spam

2007-08-01 Conversa dmunhiz
Grazas Miguel A ver isto: bot: robot junk: refugallo spam: correo refusado (penso que é mellor dicir o que é en lugar do que non é) trash: lixo (esta xa está no glosario de trasno) Outra alternativa sería: trash: papeleira (ou colector do lixo) junk: lixo spam: refugallo Penso que sería bo

Fwd: Re: bot e spam

2007-08-01 Conversa Miguel
A primeira opción pareceme acertada. Penso que é mellor deixar lixo para trash: dicir 'mandar algo pro lixo' é o que máis pega, probablemente. 'Bots: robot' é unha moi boa opción. Autómata podería ser outra posibilidade, inda que non sei se é un castelanismo. -- Mensaxe

Fwd: tradución de vCard

2007-08-01 Conversa Miguel
ó ser un formato eu non a tradución cando a atopei como traduciriades vCard? Tarxeta de visita??