Unha vez mais preguntando o mesmo
Como traduciriades banner
cartel?
publicidade?
o de bandeira non me parece corecto xa que o significado non ten nada
que ver.
--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Si, bandeira... umm.
Pancarta ou Cartel parecen acertados.
O Wednesday, 1 de August de 2007 20:31:50 dmunhiz escribiu:
Unha vez mais preguntando o mesmo
Como traduciriades banner
cartel?
publicidade?
o de bandeira non me parece corecto xa que o significado non ten nada
que ver.
tradución de bot e spam
a mensaxe sería esta
Este enderezo de correo-e está protexido contra bots e Spam, necesitas
ter JavaScript activado para velo.
bots: robots
spam: correo lixo? espan???
junk: correo refusado?
Saúdos
--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
bots: ver: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=botsr=f (segunda
entrada da primeira; ah, recomendo esta páxina encarecidamente pro slang)
junk: é o termo americano para lixo, refugallo (sen mais)
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=43161dict=CALD
spam: correo non desexado
como traduciriades vCard? Tarxeta de visita??
--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Grazas Miguel
A ver isto:
bot: robot
junk: refugallo
spam: correo refusado (penso que é mellor dicir o que é en lugar do que
non é)
trash: lixo (esta xa está no glosario de trasno)
Outra alternativa sería:
trash: papeleira (ou colector do lixo)
junk: lixo
spam: refugallo
Penso que sería bo
A primeira opción pareceme acertada.
Penso que é mellor deixar lixo para trash: dicir 'mandar algo pro lixo' é o
que máis pega, probablemente.
'Bots: robot' é unha moi boa opción. Autómata podería ser outra posibilidade,
inda que non sei se é un castelanismo.
-- Mensaxe
ó ser un formato eu non a tradución cando a atopei
como traduciriades vCard? Tarxeta de visita??
8 matches
Mail list logo