Re: D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
Atopei tamén América do sul. Ó parecer eso é así en portugués, pero non atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está así por algunha razón? podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada? Eu creo que é «América do sur», e se alguén che di algo que sexa el o que che forneza unha

Re: D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Gonçalo Cordeiro
Olá Jorge, Em 23-06-2010 00:48, Jorge Barreiro escreveu: E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid ...) deberían ser borradas? Saúdos. Sim, se as mensages estám traduzidas hai que eliminar esses comentários

Re: D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
Sim, se as mensages estám traduzidas hai que eliminar esses comentários [1] (manualmente, creio que as ferramentas disponíveis ainda nom solucionam isto). [1] http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/PO_Odyssey#Fuzzy_Messages Ala, xa sei algo novo XD signature.asc Description: This

Re: trasno.net

2010-06-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
estivo caída? @admins? Agora vai. Ao mellor foi onte a conexión que me xogou unha mala pasada (se ven había outras páxinas que ían). signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: [open-tran] hosting Iberian languages for open-tran.eu

2010-06-23 Conversa Miguel Branco
O problema e que non sei se despois teremos a nosa web caída cada dous por tres nin se hai xente para mantelo. @admins hai sitio? hai quen o manteña? 2010/6/22 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com On Wed, Apr 7, 2010 at 6:34 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: On

Re: trasno.net

2010-06-23 Conversa Santiago Rodríguez
Quedou colgaa, e fixo falta reiniciala, falta investigar a causa do problema. Para este paso do reinicio tivemos algo de lio, pq dende trasno ainda non temos acceso ao panel de ovh que permite facer estas cousas. /santi 2010/6/23 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com estivo caída?

Re: [open-tran] hosting Iberian languages for open-tran.eu

2010-06-23 Conversa Santiago Rodríguez
No servidor actual, eu diria que non. Podemos montalo na maquina da uvigo e ver como vai... /santi On Wed, Jun 23, 2010 at 3:58 PM, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com wrote: O problema e que non sei se despois teremos a nosa web caída cada dous por tres nin se hai xente para mantelo.

Re: xenial

2010-06-23 Conversa Miguel Solla
Eu esperaría. As regras de sufixación actuais están incompletas e, algunhas delas, son completamente falsas: - Forma mal os femininos de palabras que rematan -ún. Ex:sobre vacún forma un falso feminino *vacua no canto de vacúa. - Engade formas inexistentes no plural das palabras que rematan en

Re: mason 1.0.0-12.1: Please update debconf PO translation for the package mason

2010-06-23 Conversa Leandro Regueiro
On Wed, Jun 23, 2010 at 12:55 AM, Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com wrote: O Luns, 21 de Xuño de 2010 ás 07:08:34 Christian Perrier escribiu: Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on mason pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or

Re: xenial

2010-06-23 Conversa Leandro Regueiro
2010/6/23 Miguel Solla brado...@gmail.com 2010/6/23 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com 2010/6/23 Miguel Solla brado...@gmail.com Miguel Solla  para anton.santamar. mostrar detalles 16 jun (hace 7 días) Envíolle unha copia da mensaxe que remitín ao enderezo de correo electrónico que

Re: D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Leandro Regueiro
hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas. Unha das tarefas do instalador de debian é configurar as locales. Que non soupen como traducir, así que o deixei como 'locale'. Lendo as traducións xa feitas vin que en certos contextos se pon como 'configuración local', algo que na

Re: xenial

2010-06-23 Conversa Fran Diéguez
Incríbel! Moi moi boas novas sobre todo que deixen usalo para facer un dicionario hunspell GPL. Moitas grazas Mr. Solla (que non Soia, XD). Habería que falar agora co mantedor orixinal do hungspell-gl-es en Mancomún, coido que era Rial, non? Saúdos O Mér, 23-06-2010 ás 13:28 +0200, Miguel Solla

Re: D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Fran Diéguez
Eu até a última versión do GNOME estaba traducindo directamente como locale, pero logo vin no portugués do Brasíl unha solución elegante e axeitada locale - Configuración rexional Saúdos O Mér, 23-06-2010 ás 00:48 +0200, Jorge Barreiro escribiu: Boas, hoxe púxenme á faena e veño con unhas

Re: D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Fran Diéguez
O Mér, 23-06-2010 ás 00:48 +0200, Jorge Barreiro escribiu: Boas, hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas. Atopei tamén América do sul. Ó parecer eso é así en portugués, pero non atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está así por algunha razón? podo cambialo por

xenial

2010-06-23 Conversa Miguel Solla
anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/b7850d55/attachment.htm

Meu primer proxecto

2010-06-23 Conversa Anxo Outeiral Vidal
___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Un saúdo! -- Un saúdo! próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623

D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Jorge Barreiro
Boas, hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas. Unha das tarefas do instalador de debian é configurar as locales. Que non soupen como traducir, así que o deixei como 'locale'. Lendo as traducións xa feitas vin que en certos contextos se pon como 'configuración local', algo

mason 1.0.0-12.1: Please update debconf PO translation for the package mason

2010-06-23 Conversa Jorge Barreiro
O Luns, 21 de Xuño de 2010 ás 07:08:34 Christian Perrier escribiu: Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on mason pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to

Meu primer proxecto

2010-06-23 Conversa Antón Méixome
://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/10cc7ab2/attachment.htm

Meu primer proxecto

2010-06-23 Conversa Anxo Outeiral Vidal
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Un saúdo! próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/34e08ee3/attachment.htm

D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
attachment was scrubbed... Name: non dispoñíbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/d2522368/attachment-0001.pgp

D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Gonçalo Cordeiro
Olá Jorge, Em 23-06-2010 00:48, Jorge Barreiro escreveu: E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid ...) deberían ser borradas? Saúdos. Sim, se as mensages estám traduzidas hai que eliminar esses

Meu primer proxecto

2010-06-23 Conversa Antón Méixome
/attachments/20100623/fb921421/attachment.htm

D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñíbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/5222d449/attachment-0001.pgp

[Mandriva] Problemas

2010-06-23 Conversa Miguel Branco
... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/86e58d6c/attachment.htm

trasno.net

2010-06-23 Conversa Miguel Branco
³xima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/a9e97268/attachment.htm

xenial

2010-06-23 Conversa Miguel Branco
/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/60a5a79f/attachment.htm

trasno.net

2010-06-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
: This is a digitally signed message part. URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/9f34270d/attachment.pgp

[open-tran] hosting Iberian languages for open-tran.eu

2010-06-23 Conversa Miguel Branco
://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/7eb52b0b/attachment.htm

trasno.net

2010-06-23 Conversa Santiago Rodríguez
³xima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/f931b7fa/attachment.htm

[open-tran] hosting Iberian languages for open-tran.eu

2010-06-23 Conversa Santiago Rodríguez
mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/71d21325/attachment.htm

mason 1.0.0-12.1: Please update debconf PO translation for the package mason

2010-06-23 Conversa Leandro Regueiro
On Wed, Jun 23, 2010 at 12:55 AM, Jorge Barreiro yortx.barry en gmail.com wrote: O Luns, 21 de Xuño de 2010 ás 07:08:34 Christian Perrier escribiu: Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on mason pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new

[open-tran] hosting Iberian languages for open-tran.eu

2010-06-23 Conversa Leandro Regueiro
2010/6/23 Santiago Rodríguez scollazo en gmail.com: No servidor actual, eu diria que non. Podemos montalo na maquina da uvigo e ver como vai... Por min vale. En principio poderiamos probar só co galego para ver como vai. Despois se sobra poderiamos intentar meter todos os idiomas da

xenial

2010-06-23 Conversa Leandro Regueiro
2010/6/23 Miguel Solla bradomin en gmail.com 2010/6/23 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com 2010/6/23 Miguel Solla bradomin en gmail.com Miguel Solla  para anton.santamar. mostrar detalles 16 jun (hace 7 días) Envíolle unha copia da mensaxe que remitín ao enderezo de correo

D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Leandro Regueiro
hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas. Unha das tarefas do instalador de debian é configurar as locales. Que non soupen como traducir, así que o deixei como 'locale'. Lendo as traducións xa feitas vin que en certos contextos se pon como 'configuración local', algo que

D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
», ou outra abreviatura. próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñíbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100623/4bcbf350

[open-tran] hosting Iberian languages for open-tran.eu

2010-06-23 Conversa mvillarino
2010/6/22 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: In this case, it may well make sense to move the lookups for es/gl/ca/ca_valencia and maybe even pt to a server in Spain. I know that the Junta de Extremadura in Spain provides hosting for the Pootle servers for Pootle

xenial

2010-06-23 Conversa Fran Diéguez
Incríbel! Moi moi boas novas sobre todo que deixen usalo para facer un dicionario hunspell GPL. Moitas grazas Mr. Solla (que non Soia, XD). Habería que falar agora co mantedor orixinal do hungspell-gl-es en Mancomún, coido que era Rial, non? Saúdos O Mér, 23-06-2010 ás 13:28 +0200, Miguel

D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Fran Diéguez
Eu até a última versión do GNOME estaba traducindo directamente como locale, pero logo vin no portugués do Brasíl unha solución elegante e axeitada locale - Configuración rexional Saúdos O Mér, 23-06-2010 ás 00:48 +0200, Jorge Barreiro escribiu: Boas, hoxe púxenme á faena e

Meu primer proxecto

2010-06-23 Conversa Fran Diéguez
Recoméndoche só a última versión, é dicir a de desenvolvemento porque así asegúraste que a seguinte versión saia en galego. Pola contra só no caso de que saia unha versión de revisión dunha versión anterior (isto é, versión orixinal: 2.6.23 -- versión de revisión 2.6.23-1), e

xenial

2010-06-23 Conversa Fran Diéguez
Pregunta en Mancomún plis para poder seguir avanzando nisto. Iso hai que miralo, porque eu escoitara que é posíbel facer dicionarios específicos por materia así non sobrecarga o hungspell base. De feito fai uns meses Xusto do SNL da USC comentoume a posibilidade de liberar recursos propios

D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Fran Diéguez
O Mér, 23-06-2010 ás 00:48 +0200, Jorge Barreiro escribiu: Boas, hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas. Atopei tamén América do sul. Ó parecer eso é así en portugués, pero non atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está así por algunha razón?

[open-tran] hosting Iberian languages for open-tran.eu

2010-06-23 Conversa Fran Diéguez
Queredes que a monte nun servidor meu??? O único que pido e que no footer poña algo así como Hospedado por Mabishu Studio embaixo. Dicídeme os requirimentos e a páxina de instrucións e tentarei investigar o tema. A carga é mínima e non haberá problema. Saúdos O Mér, 23-06-2010 ás