Re: [Terminoloxía] Aquí non traballa ninguén

2010-12-22 Conversa damufo



En 2010/12/22 08:20, Miguel Bouzada escribiu:

A miña proposta

2010/12/21 Xosé xoseca...@edu.xunta.es mailto:xoseca...@edu.xunta.es

You can choose to display the Holiday Region for information only,
or to
use the Holiday Region when displaying or calculating days off such as
Public Holidays.  If you choose to use the Holiday Region for Days
Off, then
only those Holiday Events marked in the Holiday Region as Days Off
will be
used for non-work days, Holiday Events that are not marked in the
Holiday
Region as Days Off will continue to be work days.

* Holiday region


Festas locais

Festas autonómicas?




* day off


día de descanso


* public holiday


feriado



* holiday event


dia libre  - asuntos propios



* non-work day


día non laborábel



* work day


día laborábel



Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] SmartHost

2010-12-22 Conversa Miguel Bouzada
Falando de «smarthost» (mail relay server).

http://profesores.matcom.uh.cu/~kyrie/blog/uploads/files/jabberd-smarthost.pdf
En SMTP, es popular el concepto de smarthost: es un servidor cuya función
será intercambiar correos entre una la red interna y la externa. Cuando un
SMTP tiene que entregar un correo, se le presentan tres alternativas:

Vexo que en castelán, ás veces, tradúceno por «pasarela»

Tendo en conta que é un tipo ou clase tecnicamente moi concreto dubido de
buscarlle unha tradución tipo servidor intelixente, pasarela ou como no
PDF que ligo, no que falan dun «servidor intermedio»

Suxestións ?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] SmartHost

2010-12-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
On Wednesday 22 December 2010 10:17:40 Miguel Bouzada wrote:
 Falando de «smarthost» (mail relay server).
 
 http://profesores.matcom.uh.cu/~kyrie/blog/uploads/files/jabberd-smarthost.p
 df En SMTP, es popular el concepto de smarthost: es un servidor cuya función
 será intercambiar correos entre una la red interna y la externa. Cuando un
 SMTP tiene que entregar un correo, se le presentan tres alternativas:
 
 Vexo que en castelán, ás veces, tradúceno por «pasarela»
 
 Tendo en conta que é un tipo ou clase tecnicamente moi concreto dubido de
 buscarlle unha tradución tipo servidor intelixente, pasarela ou como no
 PDF que ligo, no que falan dun «servidor intermedio»
 
 Suxestións ?

Como función, ocórreseme «intermediario» (ou calquera sinónimo).
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Fwd: [Launchpad-translators] Minor changes to handling of upstream translations

2010-12-22 Conversa Fran Dieguez
-- Forwarded message --
From: Danilo Šegan dan...@canonical.com
Date: Dec 21, 2010 4:28 PM
Subject: [Launchpad-translators] Minor changes to handling of upstream
translations
To: launchpad-users launchpad-us...@lists.launchpad.net
Cc: launchpad-translators launchpad-translat...@lists.launchpad.net

Hi all,

Launchpad Translations team has been busy for a while implementing the
next big feature that we hope to roll out in January: automatic sharing
of translations between upstream projects in Launchpad and Ubuntu source
packages.

This will mean that your upstream translations will flow into Ubuntu
faster, and also that it will be much easier to integrate translations
from Ubuntu into your upstream projects (you'll still have a choice).

In order for us to be able to do this, we will be doing some data
sanitization for upstream projects' translations.  We are taking a lot
of steps to ensure no problems happen for anyone.

What changes?
-

All translations marked as current (or active) in all upstream
projects will, in addition, be marked as imported (or packaged in
the UI).  We found that this distinction has always been confusing and
not really relevant or appropriate.

Practically, the only thing that changes is that purple bars will be
gone from upstream projects' translation overview pages.  Also, changed
in Launchpad filter will become mostly useless for upstream projects
until the roll-out of the next Launchpad release in January.

What will happen?
-

As a migration process, we'll first do one bulk update of all the
projects to make them use the appropriate flags on their translations.
This will happen today, and will take a few hours (up to a day,
according to our estimates).  It should cause no ill-effects on your
ability to use Launchpad Translations, and the only way you can see it
happening is in statistics going out of date for 'changed in Launchpad'
counts for upstream projects hosting their translations in Launchpad.

After the data migration step, a statistics run will be executed which
will take up to another day.

Over the following weeks, leading into the release of the automatic
sharing of translations with Ubuntu, you might notice a skew in
statistics growing slowly from time to time, but we'll periodically
re-do the above step to bring it all in line.  Only when new code gets
rolled out will this not be necessary anymore.

Your say?
-

We are looking forward to hearing from you.  Is perhaps a 'changed in
Launchpad' feature critical for you?  Do you think this is a great thing
or are you worried about something?  :)

Cheers,
Danilo
Launchpad Translations team



___
Mailing list: https://launchpad.net/~launchpad-translators
Post to : launchpad-translat...@lists.launchpad.net
Unsubscribe : https://launchpad.net/~launchpad-translators
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto