jspwiki 2.8.0-4.1: Please update debconf PO translation for the package jspwiki
Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on jspwiki pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Monday, March 26, 2012. Thanks, # Galician translation of jspwiki's debconf templates # This file is distributed under the same license as the jspwiki package. # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007. # msgid msgstr Project-Id-Version: jspwiki\n Report-Msgid-Bugs-To: jspw...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-09-13 19:02+0200\n PO-Revision-Date: 2007-11-24 11:08+\n Last-Translator: Jacobo Tarrio jtar...@debian.org\n Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n Language: gl\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../jspwiki.templates:2001 ../jspwiki.templates:3001 msgid Default application name: msgstr Nome por defecto da aplicación: #. Type: string #. Description #: ../jspwiki.templates:2001 msgid Please enter the name of the wiki. This name appears in HTML titles and log files, and is usually the same as the top level URL (for instance 'http://; www.example.org/JSPWiki'). msgstr Introduza o nome do wiki. Este nome aparece nos títulos HTML e nos ficheiros de rexistro, e adoita ser o mesmo que o URL de nivel superior (por exemplo, \http://www.exemplo.org/JSPWiki\;). #. Type: string #. Description #: ../jspwiki.templates:3001 msgid Please enter the HTTP prefix of the wiki. This rewrites all JSPWiki internal link references, so it needs to be correct. It also needs to contain the trailing slash. msgstr #. Type: select #. Description #: ../jspwiki.templates:4001 msgid Page storage mechanism to be used by JSPWiki: msgstr Mecanismo de armacenamento de páxinas a empregar por JSPWiki: #. Type: select #. Description #: ../jspwiki.templates:4001 msgid Please choose the mechanism that should be used for storing pages: msgstr Escolla o mecanismo que se debe empregar para armacenar as páxinas: #. Type: select #. Description #: ../jspwiki.templates:4001 msgid FileSystemProvider: simply storing pages as files;\n RCSFileProvider:using an external Revision Control System;\n VersioningFileProvider: versioning storage implemented in Java. msgstr FileSystemProvider: armacenar as páxinas coma ficheiros;\n RCSFileProvider:empregar un sistema de control de versións externo;\n VersioningFileProvider: armacenamento con versións implementado en Java. #. Type: boolean #. Description #: ../jspwiki.templates:5001 msgid Should JSPWiki use a page cache? msgstr ¿Debe JSPWiki empregar unha caché de páxinas? #. Type: boolean #. Description #: ../jspwiki.templates:5001 msgid Page caching usually improves performance but increases memory usage. msgstr A caché de páxinas adoita mellorar o rendemento pero aumenta a ocupación de memoria. #. Type: string #. Description #: ../jspwiki.templates:6001 msgid JSPWiki base URL: msgstr URL base de JSPWiki: #. Type: string #. Description #: ../jspwiki.templates:6001 msgid Base URLs are used to rewrite all of JSPWiki's internal references. msgstr Os URL base empréganse para rescribir tódalas referencias internas de JSPWiki. #. Type: string #. Description #: ../jspwiki.templates:6001 msgid A trailing slash ('/') character is mandatory. msgstr É obrigatorio incluír unha barra inclinada (\/\) ao final. #. Type: select #. Description #: ../jspwiki.templates:7001 msgid Page encoding: msgstr Codificación da páxina: #. Type: select #. Description #: ../jspwiki.templates:7001 msgid Please choose which character encoding should be used by JSPWiki. UTF-8 is strongly recommended. msgstr Indique a codificación de caracteres que debe empregar JSPWiki. Recoméndase UTF-8. #. Type: boolean #. Description #: ../jspwiki.templates:8001 msgid Break at capitals in page names? msgstr ¿Separar nas maiúsculas nos nomes das páxinas? #. Type: boolean #. Description #: ../jspwiki.templates:8001 msgid Please choose whether page titles should be rendered using an extra space after each capital letter. This causes 'RSSPage' to be shown as 'R S S Page'. msgstr Indique se quere que os títulos das páxinas se amosen cun espazo extra despois de cada letra maiúscula. Isto fai que \RSSPage\ se amose coma \R S S Page\. #. Type: boolean #. Description #: ../jspwiki.templates:9001 msgid Match plural form to singular form in page names? msgstr ¿Facer coincidir os nomes das páxinas en singular e en plural? #. Type: boolean #. Description #: ../jspwiki.templates:9001 msgid Choosing this option will cause JSPWiki to match 'PageLinks' to 'PageLink' if 'PageLinks' is not found. msgstr Se escolle esta opción ha facer
Re: Cousas por traducir en Ubuntu
A min paréceme ben anuncialo en Trasno así como na propia lista de Ubuntu. Bouzada xa anunciou hai tempo a súa intención inevitable de retirarse da tradución-coordinación e non houbo ninguén no grupo que quixese tomar o relevo. A pena é que Debian tampouco parece avanzar en compensación. E de Ubuntu ésta é unha LTS. Pola miña parte, xa teño dito tamén varias veces que me chega e sobra con atender, regularmente LibreOffice e non pensado asumir o mantemento de ningunha tradución. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Cousas por traducir en Ubuntu
E eu máis do mesmo con GNOME. Pero miro puntualmente Ubuntu. De todas formas coido que aínda hai xente por Ubuntu como para traducir as 400 cadeas orfas que hai. Saúdos Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Dom 18 Mar 2012 12:15:02 CET, Antón Méixome wrote: A min paréceme ben anuncialo en Trasno así como na propia lista de Ubuntu. Bouzada xa anunciou hai tempo a súa intención inevitable de retirarse da tradución-coordinación e non houbo ninguén no grupo que quixese tomar o relevo. A pena é que Debian tampouco parece avanzar en compensación. E de Ubuntu ésta é unha LTS. Pola miña parte, xa teño dito tamén varias veces que me chega e sobra con atender, regularmente LibreOffice e non pensado asumir o mantemento de ningunha tradución. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
auctex 11.86-9.1: Please update debconf PO translation for the package auctex
Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on auctex pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Monday, March 26, 2012. Thanks, # Galician translation of the debian/auctex/templates file of the auctex # Debian package. # # Copyright (C) 2007, 12 Davide G. M. Salvetti # # This file is distributed under the same license as the auctex Debian # package. # # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007 msgid msgstr Project-Id-Version: auctex\n Report-Msgid-Bugs-To: auc...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-01-02 02:04+0100\n PO-Revision-Date: 2012-01-02 02:15+0100\n Last-Translator: Jacobo Tarrio jtar...@debian.org\n Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n Language: gl\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Choices #: ../auctex.templates:1001 msgid Background msgstr Fondo #. Type: select #. Choices #: ../auctex.templates:1001 msgid Foreground msgstr Primeiro plano #. Type: select #. Choices #: ../auctex.templates:1001 msgid None msgstr Ningún #. Type: select #. Description #: ../auctex.templates:1002 msgid (La)TeX macros parsing mode: msgstr Modo de análise de macros de (La)TeX: #. Type: select #. Description #: ../auctex.templates:1002 msgid To improve the performance of AUCTeX, every currently installed TeX macro package and LaTeX style file will be parsed. msgstr Para mellorar o rendemento de AUCTeX, hanse analizar tódolos paquetes de macros de TeX e ficheiros de estilos de LaTeX instalados actualmente. #. Type: select #. Description #. Translators: do NOT translate ${LOGFILE} #: ../auctex.templates:1002 msgid This may take a lot of time, so it should probably be done in the background. You may also choose to have it done in the foreground, or to skip that step. msgstr Isto pode levar moito tempo, así que seguramente sexa mellor facelo coma tarefa de fondo. Tamén pode facelo coma tarefa de primeiro plano, ou omitir ese paso. #. Type: select #. Description #: ../auctex.templates:1002 #, fuzzy #| msgid #| A weekly cron job will also take care of updating the cached data, so #| that no specific action is required whenever you install new (La)TeX #| packages or remove old ones. msgid The cached data gets automatically updated via dpkg triggers, so that no specific action is required whenever you install new (La)TeX packages or remove old ones. msgstr Unha tarefa de cron semanal tamén se ha encargar de actualizar os datos da caché, para que non se precise de realizar ningunha acción específica ao instalar ou eliminar paquetes de (La)TeX. #. Type: select #. Description #: ../auctex.templates:1002 msgid This update can be run manually at any moment by running 'update-auctex- elisp'. msgstr Pódese executar esta actualización manualmente en calquera momento executando \update-auctex-elisp\. #~ msgid Console #~ msgstr Consola #~ msgid File #~ msgstr Ficheiro #~ msgid Parsing output destination: #~ msgstr Destino da saída da análise: #~ msgid #~ You chose to parse TeX macro packages and LaTeX style files in #~ foreground. This operation generates a lot of information. Please choose #~ where this information should be sent: #~ msgstr #~ Decidiu analizar os paquetes de macros de TeX e os ficheiros de estilos #~ de LaTeX nunha tarefa de fondo. Esta operación produce moita información. #~ Indique onde se debe enviar esa información: #~ msgid #~ Console: output goes to the current console;\n #~ File:output goes to ${LOGFILE}. #~ msgstr #~ Consola: a saída vai á consola actual;\n #~ Ficheiro: a saída vai ao ficheiro ${LOGFILE}. #~ msgid #~ By default -- i.e., answering File to this question -- further output #~ from the parsing process will go to a file named: ${LOGFILE}. #~ msgstr #~ Por defecto -- é dicir, se resposta \Ficheiro\ a esta pregunta --, a #~ saída do proceso de análise ha ir a un ficheiro chamado ${LOGFILE}. #~ msgid #~ If you answer Console, you will see all of the (boring) output right on #~ your terminal. #~ msgstr Se resposta \Consola\ ha ver toda a saída no seu terminal. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Corrección de erro grave de tradución en Ubuntu
Rapaces coidado cando traduzades en Launchpad e lede os comentarios dos devs. Corrixin isto que antes estaba traducido por E a D: https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/libdbusmenu/+pots/libdbusmenu/gl/2/+translate isto causaba un fallo de segmento ao tocar algúns dos menús xestionados pola nova biblioteca de xestión do app-menu de Gtk (os novos apps de GNOME). Asi que, coitadinho! -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto