jspwiki 2.8.0-4.1: Please update debconf PO translation for the package jspwiki

2012-03-18 Conversa Christian Perrier
Hi,

A non-maintainer upload (NMU) will happen on jspwiki pretty soon, in
order to fix some pending bugs related to localization (most often new
or updated translations).

A round of translation updates is being launched to give all translators
a chance to get their translations in for that package.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Monday, March 26, 2012.

Thanks,

# Galician translation of jspwiki's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the jspwiki package.
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: jspwiki\n
Report-Msgid-Bugs-To: jspw...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-09-13 19:02+0200\n
PO-Revision-Date: 2007-11-24 11:08+\n
Last-Translator: Jacobo Tarrio jtar...@debian.org\n
Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n
Language: gl\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../jspwiki.templates:2001 ../jspwiki.templates:3001
msgid Default application name:
msgstr Nome por defecto da aplicación:

#. Type: string
#. Description
#: ../jspwiki.templates:2001
msgid 
Please enter the name of the wiki. This name appears in HTML titles and log 
files, and is usually the same as the top level URL (for instance 'http://;
www.example.org/JSPWiki').
msgstr 
Introduza o nome do wiki. Este nome aparece nos títulos HTML e nos ficheiros 
de rexistro, e adoita ser o mesmo que o URL de nivel superior (por exemplo, 
\http://www.exemplo.org/JSPWiki\;).

#. Type: string
#. Description
#: ../jspwiki.templates:3001
msgid 
Please enter the HTTP prefix of the wiki. This rewrites all JSPWiki internal 
link references, so it needs to be correct. It also needs to contain the 
trailing slash.
msgstr 

#. Type: select
#. Description
#: ../jspwiki.templates:4001
msgid Page storage mechanism to be used by JSPWiki:
msgstr Mecanismo de armacenamento de páxinas a empregar por JSPWiki:

#. Type: select
#. Description
#: ../jspwiki.templates:4001
msgid Please choose the mechanism that should be used for storing pages:
msgstr Escolla o mecanismo que se debe empregar para armacenar as páxinas:

#. Type: select
#. Description
#: ../jspwiki.templates:4001
msgid 
 FileSystemProvider: simply storing pages as files;\n
 RCSFileProvider:using an external Revision Control System;\n
 VersioningFileProvider: versioning storage implemented in Java.
msgstr 
 FileSystemProvider: armacenar as páxinas coma ficheiros;\n
 RCSFileProvider:empregar un sistema de control de versións 
externo;\n
 VersioningFileProvider: armacenamento con versións implementado en Java.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../jspwiki.templates:5001
msgid Should JSPWiki use a page cache?
msgstr ¿Debe JSPWiki empregar unha caché de páxinas?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../jspwiki.templates:5001
msgid Page caching usually improves performance but increases memory usage.
msgstr 
A caché de páxinas adoita mellorar o rendemento pero aumenta a ocupación de 
memoria.

#. Type: string
#. Description
#: ../jspwiki.templates:6001
msgid JSPWiki base URL:
msgstr URL base de JSPWiki:

#. Type: string
#. Description
#: ../jspwiki.templates:6001
msgid Base URLs are used to rewrite all of JSPWiki's internal references.
msgstr 
Os URL base empréganse para rescribir tódalas referencias internas de 
JSPWiki.

#. Type: string
#. Description
#: ../jspwiki.templates:6001
msgid A trailing slash ('/') character is mandatory.
msgstr É obrigatorio incluír unha barra inclinada (\/\) ao final.

#. Type: select
#. Description
#: ../jspwiki.templates:7001
msgid Page encoding:
msgstr Codificación da páxina:

#. Type: select
#. Description
#: ../jspwiki.templates:7001
msgid 
Please choose which character encoding should be used by JSPWiki. UTF-8 is 
strongly recommended.
msgstr 
Indique a codificación de caracteres que debe empregar JSPWiki. Recoméndase 
UTF-8.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../jspwiki.templates:8001
msgid Break at capitals in page names?
msgstr ¿Separar nas maiúsculas nos nomes das páxinas?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../jspwiki.templates:8001
msgid 
Please choose whether page titles should be rendered using an extra space 
after each capital letter. This causes 'RSSPage' to be shown as 'R S S Page'.
msgstr 
Indique se quere que os títulos das páxinas se amosen cun espazo extra 
despois de cada letra maiúscula. Isto fai que \RSSPage\ se amose coma \R 
S S Page\.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../jspwiki.templates:9001
msgid Match plural form to singular form in page names?
msgstr ¿Facer coincidir os nomes das páxinas en singular e en plural?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../jspwiki.templates:9001
msgid 
Choosing this option will cause JSPWiki to match 'PageLinks' to 'PageLink' 
if 'PageLinks' is not found.
msgstr 
Se escolle esta opción ha facer 

Re: Cousas por traducir en Ubuntu

2012-03-18 Conversa Antón Méixome
A min paréceme ben anuncialo en Trasno así como na propia lista de Ubuntu.
Bouzada xa anunciou hai tempo a súa intención  inevitable de retirarse
da tradución-coordinación e non houbo ninguén no grupo que quixese
tomar o relevo.
A pena é que Debian tampouco parece avanzar en compensación. E de
Ubuntu ésta é unha LTS.

Pola miña parte, xa teño dito tamén varias veces que me chega e sobra
con atender, regularmente LibreOffice e non pensado asumir o
mantemento de ningunha tradución.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Cousas por traducir en Ubuntu

2012-03-18 Conversa Fran Dieguez
E eu máis do mesmo con GNOME. Pero miro puntualmente Ubuntu. De todas 
formas coido que aínda hai xente por Ubuntu como para traducir as 400 
cadeas orfas que hai.

Saúdos

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Dom 18 Mar 2012 12:15:02 CET, Antón Méixome wrote:
 A min paréceme ben anuncialo en Trasno así como na propia lista de Ubuntu.
 Bouzada xa anunciou hai tempo a súa intención  inevitable de retirarse
 da tradución-coordinación e non houbo ninguén no grupo que quixese
 tomar o relevo.
 A pena é que Debian tampouco parece avanzar en compensación. E de
 Ubuntu ésta é unha LTS.

 Pola miña parte, xa teño dito tamén varias veces que me chega e sobra
 con atender, regularmente LibreOffice e non pensado asumir o
 mantemento de ningunha tradución.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


auctex 11.86-9.1: Please update debconf PO translation for the package auctex

2012-03-18 Conversa Christian Perrier
Hi,

A non-maintainer upload (NMU) will happen on auctex pretty soon, in
order to fix some pending bugs related to localization (most often new
or updated translations).

A round of translation updates is being launched to give all translators
a chance to get their translations in for that package.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Monday, March 26, 2012.

Thanks,

# Galician translation of the debian/auctex/templates file of the auctex
# Debian package.
#
# Copyright (C) 2007, 12 Davide G. M. Salvetti
#
# This file is distributed under the same license as the auctex Debian
# package.
#
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: auctex\n
Report-Msgid-Bugs-To: auc...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-01-02 02:04+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-01-02 02:15+0100\n
Last-Translator: Jacobo Tarrio jtar...@debian.org\n
Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n
Language: gl\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../auctex.templates:1001
msgid Background
msgstr Fondo

#. Type: select
#. Choices
#: ../auctex.templates:1001
msgid Foreground
msgstr Primeiro plano

#. Type: select
#. Choices
#: ../auctex.templates:1001
msgid None
msgstr Ningún

#. Type: select
#. Description
#: ../auctex.templates:1002
msgid (La)TeX macros parsing mode:
msgstr Modo de análise de macros de (La)TeX:

#. Type: select
#. Description
#: ../auctex.templates:1002
msgid 
To improve the performance of AUCTeX, every currently installed TeX macro 
package and LaTeX style file will be parsed.
msgstr 
Para mellorar o rendemento de AUCTeX, hanse analizar tódolos paquetes de 
macros de TeX e ficheiros de estilos de LaTeX instalados actualmente.

#. Type: select
#. Description
#. Translators: do NOT translate ${LOGFILE}
#: ../auctex.templates:1002
msgid 
This may take a lot of time, so it should probably be done in the 
background.  You may also choose to have it done in the foreground, or to 
skip that step.
msgstr Isto pode levar moito tempo, así que seguramente sexa mellor facelo coma tarefa de fondo. Tamén pode facelo coma tarefa de primeiro plano, ou omitir ese paso.

#. Type: select
#. Description
#: ../auctex.templates:1002
#, fuzzy
#| msgid 
#| A weekly cron job will also take care of updating the cached data, so 
#| that no specific action is required whenever you install new (La)TeX 
#| packages or remove old ones.
msgid 
The cached data gets automatically updated via dpkg triggers, so that no 
specific action is required whenever you install new (La)TeX packages or 
remove old ones.
msgstr 
Unha tarefa de cron semanal tamén se ha encargar de actualizar os datos da 
caché, para que non se precise de realizar ningunha acción específica ao 
instalar ou eliminar paquetes de (La)TeX.

#. Type: select
#. Description
#: ../auctex.templates:1002
msgid 
This update can be run manually at any moment by running 'update-auctex-
elisp'.
msgstr 
Pódese executar esta actualización manualmente en calquera momento 
executando \update-auctex-elisp\.

#~ msgid Console
#~ msgstr Consola

#~ msgid File
#~ msgstr Ficheiro

#~ msgid Parsing output destination:
#~ msgstr Destino da saída da análise:

#~ msgid 
#~ You chose to parse TeX macro packages and LaTeX style files in 
#~ foreground. This operation generates a lot of information. Please choose 
#~ where this information should be sent:
#~ msgstr 
#~ Decidiu analizar os paquetes de macros de TeX e os ficheiros de estilos 
#~ de LaTeX nunha tarefa de fondo. Esta operación produce moita información. 
#~ Indique onde se debe enviar esa información:

#~ msgid 
#~   Console: output goes to the current console;\n
#~   File:output goes to ${LOGFILE}.
#~ msgstr 
#~   Consola:  a saída vai á consola actual;\n
#~   Ficheiro: a saída vai ao ficheiro ${LOGFILE}.

#~ msgid 
#~ By default -- i.e., answering File to this question -- further output 
#~ from the parsing process will go to a file named: ${LOGFILE}.
#~ msgstr 
#~ Por defecto -- é dicir, se resposta \Ficheiro\ a esta pregunta --, a 
#~ saída do proceso de análise ha ir a un ficheiro chamado ${LOGFILE}.

#~ msgid 
#~ If you answer Console, you will see all of the (boring) output right on 
#~ your terminal.
#~ msgstr Se resposta \Consola\ ha ver toda a saída no seu terminal.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Corrección de erro grave de tradución en Ubuntu

2012-03-18 Conversa Fran Dieguez
Rapaces coidado cando traduzades en Launchpad e lede os comentarios dos
devs.

Corrixin isto que antes estaba traducido por E a D:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/libdbusmenu/+pots/libdbusmenu/gl/2/+translate

isto causaba un fallo de segmento ao tocar algúns dos menús xestionados
pola nova biblioteca de xestión do app-menu de Gtk (os novos apps de GNOME).

Asi que, coitadinho!
-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto