[terminoloxia] espazado espazamento

2014-10-28 Conversa Dani

Boas:

Eu non o entendín así a resposta, entendín

espazado é o participio e tamén adxectivo máis non substantivo
espazamento é  substantivo

O mesmo pasa con agravar
agravado: participio
agravamento: substantivo

Sobre o de responder,  teño que dicir que nos últimos meses levo 
bastantes consultas e están a responder case no día.

Outra cousa son a  rigorosidade e calidade das respostas.

On 25/10/14 05:41, Anton Meixome wrote:

A forma “espazado” está incluída no Dicionario e recóllese como
participio e adxectivo, pero non como substantivo.

Á parte diso, tendo en conta que o sufixo –mento é un recurso habitual
para a derivación de substantivos a partir de verbos, que en xeral se
prefire para as formacións novas, e que é o que aparece en obras de
consulta ata o momento
(https://aplicacions.usc.es/buscatermos/publica/buscas/busca.htm? ),
parece unha opción máis válida “espazamento”, tomándoo coa precaución
dunha forma non referendada polo de agora por parte da normativa.


Exactamente esa era o meu razoamento lingüístico pero... no meu
pensamento non entraba a existencia de espazado, nin adxectivo nin
participio (que é o mesmo) porque non se recollía no dicionario. Isto
é un invento:

https://aplicacions.usc.es/buscatermos/publica/buscas/busca.htm#33786926

(se te dás de conta, aparece como substantivo)

Ao aparecer agora para a RAG espazar-espazado (agora adxectivo), pois
a ver se se aclaran. Só en palabras moi patrimoniais pode darse que o
participio sexa dobre ou diferente do substantivo:
fritir-fritido/frito, cinguir-cinguido/cinto

Eu non vexo coherente en absoluto o dobrete
espazar-espazado/espazamento (=desprazar-desprazado, comezar-comezo,
fornecer-fornecemento, agravar-agravamento, etc)

Que sorprendido estou de que che respondan algo.




En canto ao seu ofrecemento de colaboración, será transmitido aos
responsables da institución porque desde logo é unha necesidade a
contribución de especialistas nos distintos campos que acheguen os
seus coñecementos e experiencias, e unha satisfacción recibir
ofrecementos neste sentido. Moitas grazas.


Atentamente,

Seminario de Lexicografía
Real Academia Galega (RAG)
Rúa Tabernas, 11
Apartado de Correo 557
15001 - A Coruña
Teléfono: 981 20 73 08
Fax: 981 21 64 67
secreta...@realacademiagalega.org
www.realacademiagalega.org

Nota: Esta resposta foi elaborada polos servizos lingüísticos do
Seminario de Lexicografía, e non representa un ditame nin unha
decisión formal da Real Academia Galega.



O 23 outubro 2014 12:25, dam...@gmail.com dam...@gmail.com escribiu:

Boas:
Penso que sería bo preguntar á RAG.


On 23/10/14 11:01, Leandro Regueiro wrote:

O 23 outubro 2014 10:57, Anton Meixome meix...@certima.net escribiu:

Ola Leandro,

A ver, se o verbo é «espazar» e tanto o participio coma o adxectivo
son «espazado» así como toda a familia léxica ten a base espaz- (agás
os que derivan de espacial)  e *espazamento non está recollido en
ningures... é evidente que a substantivación do adxectivo vai dar o
substantivo «espazado».

Isto é o que eu non vexo tan claro. Por iso dicía de preguntarlles
para ver se o aclaran e de paso o inclúen no DRAG.



E con respecto á definición tamén é evidente que tomaron unha decisión
moi firme de obrigar a utilizar esta forma para como indican tanto
espazador


http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1id=1143850

a condena de *espaciar

http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1id=1143773

ou o exemplo explícito na acepción 7 de «espazo»

[def.]Distancia que separa dous puntos ou dous obxectos

   Deixa máis espazo entre liña e liña

Non sei, se queres pregunta pero é perder o tempo. Niso é no que me baso.

Apertas,

Antón

P.S. Outra cousa moi distinta é que a min non me guste ou me pareza
unha decisión un tanto bruta, contraria á tradición terminolóxica dos
últimos 25 anos e anti harmónica co portugués para favorecer a que cae
do lado castelán.

Xa, iso tamén.


Deica


2014-10-23 10:27 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

O 23 outubro 2014 02:22, Anton Meixome meix...@certima.net escribiu:

Perdón

de *Sangría e espazamento  → Sangrado e espazado

(como andan as cabezas)

O de «sangría» →«sangrado» véxoo ben, pero «espazado»? É certo que
«espazamento» non aparece por ningures, pero aínda así non sei moi ben
en que te baseas porque en
http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1id=1143849
non vexo ningún substantivo.

Supoño que sería cuestión de contactar coa xente do DRAG e preguntar
pola solución axeitada xa que «espazar» si que ten un exemplo que acae
ben ao de separar palabras:
http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1id=1143851


Deica


2014-10-23 2:22 GMT+02:00 Anton Meixome meix...@certima.net:

Nota:

Entre varios outros detalles menores cambiouse

Indent  spacing = de *Sangría e espazamento  → Sangrado e espazamento

Por mellor adaptación á norma RAG

2014-10-21 19:23 GMT+02:00 Anton Meixome 

openldap 2.4.40-2: Please update debconf PO translation for the package openldap

2014-10-28 Conversa Ryan Tandy
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
openldap. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against openldap.

The deadline for receiving the updated translation is
Mon, 10 Nov 2014 19:35:11 +.

Thanks in advance,
Ryan


# translation of openldap_2.4.23-2_gl.po to Galician
# Galician translation of openldap's debconf templates.
# This file is distributed under the same license as the openldap package.
#
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2006.
# Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com, 2010.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: openldap_2.4.23-2_gl\n
Report-Msgid-Bugs-To: openl...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-10-20 22:17-0700\n
PO-Revision-Date: 2010-08-13 02:40+0200\n
Last-Translator: Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n
Language: gl\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.11.4\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:1001
msgid Omit OpenLDAP server configuration?
msgstr ¿Omitir a configuración do servidor OpenLDAP?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:1001
msgid 
If you enable this option, no initial configuration or database will be 
created for you.
msgstr 
Se resposta afirmativamente aquí, non se ha crear ningunha configuración ou 
base de datos inicial.

#. Type: select
#. Choices
#: ../slapd.templates:2001
msgid always
msgstr sempre

#. Type: select
#. Choices
#: ../slapd.templates:2001
msgid when needed
msgstr cando se precise

#. Type: select
#. Choices
#: ../slapd.templates:2001
msgid never
msgstr nunca

#. Type: select
#. Description
#: ../slapd.templates:2002
msgid Dump databases to file on upgrade:
msgstr Envorcar as bases de datos a un ficheiro na actualización:

#. Type: select
#. Description
#: ../slapd.templates:2002
msgid 
Before upgrading to a new version of the OpenLDAP server, the data from your 
LDAP directories can be dumped into plain text files in the standard LDAP 
Data Interchange Format.
msgstr 
Antes de se actualizar a unha nova versión do servidor OpenLDAP, pódense 
envorcar os datos dos seus directorios LDAP a ficheiros de texto normal no 
formato estándar LDIF, formato de intercambio de datos LDAP.

#. Type: select
#. Description
#: ../slapd.templates:2002
msgid 
Selecting \always\ will cause the databases to be dumped unconditionally 
before an upgrade. Selecting \when needed\ will only dump the database if 
the new version is incompatible with the old database format and it needs to 
be reimported. If you select \never\, no dump will be done.
msgstr 
Se escolle \sempre\ ha facer que as bases de datos se envorquen 
incondicionalmente antes de as actualizar. Se escolle \cando se precise\ 
só se ha envorcar a base de datos se a nova versión é incompatible co 
formato antigo da base de datos e hai que reimportala. Se escolle \nunca\ 
non se ha envorcar a base de datos.

#. Type: string
#. Description
#: ../slapd.templates:3001
msgid Directory to use for dumped databases:
msgstr Directorio para as bases de datos envorcadas:

#. Type: string
#. Description
#: ../slapd.templates:3001
msgid 
Please specify the directory where the LDAP databases will be exported. In 
this directory, several LDIF files will be created which correspond to the 
search bases located on the server. Make sure you have enough free space on 
the partition where the directory is located. The first occurrence of the 
string \VERSION\ is replaced with the server version you are upgrading 
from.
msgstr 
Especifique o directorio no que se han exportar as bases de datos LDAP. 
Neste directorio hanse crear varios ficheiros LDIF que se corresponden coas 
bases de busca armacenadas no servidor. Asegúrese de ter espazo libre 
dabondo na partición na que reside o directorio. A primeira aparición da 
cadea \VERSION\ substitúese pola versión do servidor a partires da que se 
actualiza.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:4001
msgid Move old database?
msgstr ¿Trasladar a base de datos antiga?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:4001
msgid 
There are still files in /var/lib/ldap which will probably break the 
configuration process. If you enable this option, the maintainer scripts 
will move the old database files out of the way before creating a new 
database.
msgstr 
Aínda hai ficheiros en /var/lib/ldap que probablemente vaian romper o 
proceso de configuración. Se activa esta opción, os scripts do mantedor han 
apartar os ficheiros da base de datos antiga antes de crear unha nova base 
de datos.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:5001
msgid Retry configuration?
msgstr ¿Volver tentar a configuración?

#. Type: boolean
#. Description

Proba

2014-10-28 Conversa Antón Méixome

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Fwd: Re: [terminoloxía] resize

2014-10-28 Conversa Marcos Lans


En Ubuntu Resize tradúcese como Redimensionar.

Saúdos

On 23/10/14 12:44, dam...@gmail.com wrote:
 
 Referido mudarlle o tamaño a imaxes e fotos.
 resize, se non me erro no GIMP está traducido como escalar
 sería esta a tradución? (resize-escalar)
 mudar tamaño?
 outra?
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto