[terminoloxia] espazado espazamento
Boas: Eu non o entendín así a resposta, entendín espazado é o participio e tamén adxectivo máis non substantivo espazamento é substantivo O mesmo pasa con agravar agravado: participio agravamento: substantivo Sobre o de responder, teño que dicir que nos últimos meses levo bastantes consultas e están a responder case no día. Outra cousa son a rigorosidade e calidade das respostas. On 25/10/14 05:41, Anton Meixome wrote: A forma “espazado” está incluída no Dicionario e recóllese como participio e adxectivo, pero non como substantivo. Á parte diso, tendo en conta que o sufixo –mento é un recurso habitual para a derivación de substantivos a partir de verbos, que en xeral se prefire para as formacións novas, e que é o que aparece en obras de consulta ata o momento (https://aplicacions.usc.es/buscatermos/publica/buscas/busca.htm? ), parece unha opción máis válida “espazamento”, tomándoo coa precaución dunha forma non referendada polo de agora por parte da normativa. Exactamente esa era o meu razoamento lingüístico pero... no meu pensamento non entraba a existencia de espazado, nin adxectivo nin participio (que é o mesmo) porque non se recollía no dicionario. Isto é un invento: https://aplicacions.usc.es/buscatermos/publica/buscas/busca.htm#33786926 (se te dás de conta, aparece como substantivo) Ao aparecer agora para a RAG espazar-espazado (agora adxectivo), pois a ver se se aclaran. Só en palabras moi patrimoniais pode darse que o participio sexa dobre ou diferente do substantivo: fritir-fritido/frito, cinguir-cinguido/cinto Eu non vexo coherente en absoluto o dobrete espazar-espazado/espazamento (=desprazar-desprazado, comezar-comezo, fornecer-fornecemento, agravar-agravamento, etc) Que sorprendido estou de que che respondan algo. En canto ao seu ofrecemento de colaboración, será transmitido aos responsables da institución porque desde logo é unha necesidade a contribución de especialistas nos distintos campos que acheguen os seus coñecementos e experiencias, e unha satisfacción recibir ofrecementos neste sentido. Moitas grazas. Atentamente, Seminario de Lexicografía Real Academia Galega (RAG) Rúa Tabernas, 11 Apartado de Correo 557 15001 - A Coruña Teléfono: 981 20 73 08 Fax: 981 21 64 67 secreta...@realacademiagalega.org www.realacademiagalega.org Nota: Esta resposta foi elaborada polos servizos lingüísticos do Seminario de Lexicografía, e non representa un ditame nin unha decisión formal da Real Academia Galega. O 23 outubro 2014 12:25, dam...@gmail.com dam...@gmail.com escribiu: Boas: Penso que sería bo preguntar á RAG. On 23/10/14 11:01, Leandro Regueiro wrote: O 23 outubro 2014 10:57, Anton Meixome meix...@certima.net escribiu: Ola Leandro, A ver, se o verbo é «espazar» e tanto o participio coma o adxectivo son «espazado» así como toda a familia léxica ten a base espaz- (agás os que derivan de espacial) e *espazamento non está recollido en ningures... é evidente que a substantivación do adxectivo vai dar o substantivo «espazado». Isto é o que eu non vexo tan claro. Por iso dicía de preguntarlles para ver se o aclaran e de paso o inclúen no DRAG. E con respecto á definición tamén é evidente que tomaron unha decisión moi firme de obrigar a utilizar esta forma para como indican tanto espazador http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1id=1143850 a condena de *espaciar http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1id=1143773 ou o exemplo explícito na acepción 7 de «espazo» [def.]Distancia que separa dous puntos ou dous obxectos Deixa máis espazo entre liña e liña Non sei, se queres pregunta pero é perder o tempo. Niso é no que me baso. Apertas, Antón P.S. Outra cousa moi distinta é que a min non me guste ou me pareza unha decisión un tanto bruta, contraria á tradición terminolóxica dos últimos 25 anos e anti harmónica co portugués para favorecer a que cae do lado castelán. Xa, iso tamén. Deica 2014-10-23 10:27 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: O 23 outubro 2014 02:22, Anton Meixome meix...@certima.net escribiu: Perdón de *Sangría e espazamento → Sangrado e espazado (como andan as cabezas) O de «sangría» →«sangrado» véxoo ben, pero «espazado»? É certo que «espazamento» non aparece por ningures, pero aínda así non sei moi ben en que te baseas porque en http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1id=1143849 non vexo ningún substantivo. Supoño que sería cuestión de contactar coa xente do DRAG e preguntar pola solución axeitada xa que «espazar» si que ten un exemplo que acae ben ao de separar palabras: http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1id=1143851 Deica 2014-10-23 2:22 GMT+02:00 Anton Meixome meix...@certima.net: Nota: Entre varios outros detalles menores cambiouse Indent spacing = de *Sangría e espazamento → Sangrado e espazamento Por mellor adaptación á norma RAG 2014-10-21 19:23 GMT+02:00 Anton Meixome
openldap 2.4.40-2: Please update debconf PO translation for the package openldap
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for openldap. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against openldap. The deadline for receiving the updated translation is Mon, 10 Nov 2014 19:35:11 +. Thanks in advance, Ryan # translation of openldap_2.4.23-2_gl.po to Galician # Galician translation of openldap's debconf templates. # This file is distributed under the same license as the openldap package. # # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2006. # Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com, 2010. msgid msgstr Project-Id-Version: openldap_2.4.23-2_gl\n Report-Msgid-Bugs-To: openl...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-10-20 22:17-0700\n PO-Revision-Date: 2010-08-13 02:40+0200\n Last-Translator: Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n Language: gl\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.11.4\n #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:1001 msgid Omit OpenLDAP server configuration? msgstr ¿Omitir a configuración do servidor OpenLDAP? #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:1001 msgid If you enable this option, no initial configuration or database will be created for you. msgstr Se resposta afirmativamente aquÃ, non se ha crear ningunha configuración ou base de datos inicial. #. Type: select #. Choices #: ../slapd.templates:2001 msgid always msgstr sempre #. Type: select #. Choices #: ../slapd.templates:2001 msgid when needed msgstr cando se precise #. Type: select #. Choices #: ../slapd.templates:2001 msgid never msgstr nunca #. Type: select #. Description #: ../slapd.templates:2002 msgid Dump databases to file on upgrade: msgstr Envorcar as bases de datos a un ficheiro na actualización: #. Type: select #. Description #: ../slapd.templates:2002 msgid Before upgrading to a new version of the OpenLDAP server, the data from your LDAP directories can be dumped into plain text files in the standard LDAP Data Interchange Format. msgstr Antes de se actualizar a unha nova versión do servidor OpenLDAP, pódense envorcar os datos dos seus directorios LDAP a ficheiros de texto normal no formato estándar LDIF, formato de intercambio de datos LDAP. #. Type: select #. Description #: ../slapd.templates:2002 msgid Selecting \always\ will cause the databases to be dumped unconditionally before an upgrade. Selecting \when needed\ will only dump the database if the new version is incompatible with the old database format and it needs to be reimported. If you select \never\, no dump will be done. msgstr Se escolle \sempre\ ha facer que as bases de datos se envorquen incondicionalmente antes de as actualizar. Se escolle \cando se precise\ só se ha envorcar a base de datos se a nova versión é incompatible co formato antigo da base de datos e hai que reimportala. Se escolle \nunca\ non se ha envorcar a base de datos. #. Type: string #. Description #: ../slapd.templates:3001 msgid Directory to use for dumped databases: msgstr Directorio para as bases de datos envorcadas: #. Type: string #. Description #: ../slapd.templates:3001 msgid Please specify the directory where the LDAP databases will be exported. In this directory, several LDIF files will be created which correspond to the search bases located on the server. Make sure you have enough free space on the partition where the directory is located. The first occurrence of the string \VERSION\ is replaced with the server version you are upgrading from. msgstr Especifique o directorio no que se han exportar as bases de datos LDAP. Neste directorio hanse crear varios ficheiros LDIF que se corresponden coas bases de busca armacenadas no servidor. Asegúrese de ter espazo libre dabondo na partición na que reside o directorio. A primeira aparición da cadea \VERSION\ substitúese pola versión do servidor a partires da que se actualiza. #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:4001 msgid Move old database? msgstr ¿Trasladar a base de datos antiga? #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:4001 msgid There are still files in /var/lib/ldap which will probably break the configuration process. If you enable this option, the maintainer scripts will move the old database files out of the way before creating a new database. msgstr AÃnda hai ficheiros en /var/lib/ldap que probablemente vaian romper o proceso de configuración. Se activa esta opción, os scripts do mantedor han apartar os ficheiros da base de datos antiga antes de crear unha nova base de datos. #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:5001 msgid Retry configuration? msgstr ¿Volver tentar a configuración? #. Type: boolean #. Description
Proba
___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Fwd: Re: [terminoloxía] resize
En Ubuntu Resize tradúcese como Redimensionar. Saúdos On 23/10/14 12:44, dam...@gmail.com wrote: Referido mudarlle o tamaño a imaxes e fotos. resize, se non me erro no GIMP está traducido como escalar sería esta a tradución? (resize-escalar) mudar tamaño? outra? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto