Ola :-)
A ver se me podedes resolver unha dúbida que teño coa traducción do
GIMP.
¿Existe algunha limitación no longo das liñas?
Exemplo:
msgid Crop Resize Information
msgstr Información de recorte e redimensionado
A traducción é bastante máis longa ca o orixinal ¿Supon algun
Mon, Apr 10, 2000 at 11:18:11PM +0200, Francisco X. Vázquez escribiu:
¿Existe algunha limitación no longo das liñas?
Exemplo:
msgid Crop Resize Information
msgstr Información de recorte e redimensionado
A traducción é bastante máis longa ca o orixinal ¿Supon algun problema?.
Hai casos
Ola:
No gimp.pot aparecen unhas mensaxes asi:
msgid /Xtns/Animation
Que ou ó principio pensaba que eran paths ou algo asi, pero parece que
son as cadeas dos menús do GIMP. Se é asi podense traducir sen medo
¿nonsi?
JEMPLOS:
msgid /Xtns/Animation
msgstr /Extns/Animación
...
Jesus Bravo Alvarez escribió:
Mmmm, teriamos que nos preguntar se esas variedades dialectais
poden ou non poden estar nas traduccións... Tamén son galego, ¿non?
Por suposto que son galego, outra cousa é que sexa normativo. Eu procurarei
adaptarme o máis posible á normativa, o que
On Wed, 12 Apr 2000, Francisco X. Vázquez wrote:
Mmmm, teriamos que nos preguntar se esas variedades dialectais
poden ou non poden estar nas traduccións... Tamén son galego, ¿non?
Por suposto que son galego, outra cousa é que sexa normativo. Eu procurarei
adaptarme o máis posible á
=?ISO-8859-1?Q?Alberto_Garc=EDa?= escribió:
doutra. Por iso moitas veces meto castelanismos e outras veces variantes
dialectais.
Home, eu penso que o normal sería usar galego normativo cando sexa
posible, aínda que coas normativas é bastante difícil estar 100% seguro.
Polo menos
- Forwarded message from Translation Project Robot
pin...@iro.umontreal.ca -
A new PO Template file, for programs using the textual domain `bison',
has just been made available to national teams for translation, and a
copy is available as:
Bos dias ou boas noites (depende do momento no que leades esta mesaxe) En
primeiro lugar, quérome presentar: chámome Alejandro (ou como di o meu
profesor de galego Alexandre, tanto me ten). Son novo na lista, e son socio do
GPUL dende primeiros de ano. Tamén son bastante noviño no mundo de Linux
O Wed 12 Apr 2000 22:09:36 +0200, Alejandro Pose escribía:
e gutaríame comezar xa, o que pasa é que non sei por onde empezar. ¿Pode
Hola, Alejandro.
Cada pouco tempo poño na lista un pequeno informe coa lista dos paquetes
que levamos traducidos, que están asignados pero non rematados, que
Boas!
Pasoume non fai moito tempo unha cousa un tanto curiosa que non comentei e
gutaríame facelo.
Resulta, que o meu profesor de galego, comezou as súas primeiras andaduras no
mundo de Tux non fai moito e eu non sabía nada. Como non me fiaba do meu nivel
de galego, un día falei con él
Ola,
Sinto levar tanto sen escribir, pero van saír versións novas
dalgúns paquetes de GNOME, e estiven a traballar en actualizar/traducir
unha morea de programas.
Con decir que, entre as novas traduccións de Rubén e máis eu, imos
aumentar o número de mensaxes traducidas case ó
Tue, Apr 04, 2000 at 07:36:51PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu:
E linux-gl ou gl-linux non vale porque teriamos ducias de visitas
pensando que é unha páxina sobre OpenGL en Linux.
GLinux como dixo Francisco non está mal, e confúndese menos a xente que
con gl (pefixo ou
Tue, Apr 04, 2000 at 10:39:51PM +0200, Francisco X. Vázquez escribiu:
moito non (sobre 10K), e que o paga? O;))
Agora en serio, se hai que poñer unha pequena, _Pequena_, cantidade cada un
non hai
problema, ¿non?
Se non sae outra cousa... Eu penso que non son máis de 5000. :-?
A banda
Fri, Mar 31, 2000 at 09:00:40PM +0200, Santiago Garcia Mantinan escribiu:
co de claro que sendo obxectivos, é o mellor que temos ata o momento
.. :))); referíame a que se GPUL non ten definitivamente as IPs
dinámicas
Home, creo que o de non ter unha IP tampouco che é unha cousa tan
Tue, Apr 04, 2000 at 10:39:51PM +0200, Francisco X. Vázquez
escribiu:
Se non sae outra cousa... Eu penso que non son máis de 5000.
:-?
O do escudo foi porque o Creque o chamou miss Galicia 2000
cando
só tiña a banda. X'P
Pois se decia eso ahi atras a ver con que cousas ven
Tue, Apr 04, 2000 at 07:36:51PM +, Manuel A. Fernandez
Montecelo escribiu:
GLinux como dixo Francisco non está mal, e confúndese menos a
xente
O único é que tampouco é moi indicativo... glinux pode ser
calquera cousa, coma quen di...
e é importante pero tampouco é unha cousa vital,
Tue, Apr 04, 2000 at 07:35:34PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu:
creo que sería interesante polo menos (se é posible) figurar como
proxecto en galego21. que vos parece?
Eu prefiro mantelo ó mesmo nivel, e non coma un subproxecto de.
Creo que é mellor coma proxectos
Tue, Apr 11, 2000 at 09:15:26PM +0100, gran...@mundivia.es escribiu:
un nome de proxecto en sourceforge, habería que facelo segundo
o nome. ;-)
A semana xa pasou, ¿non? e ninguen dixo nada.
O da semana foi cousa do creque. X')
LeGal tampouco non queda tan mal, hoxe fun a conferencia
A ver logo, varias cousas:
- O tema de galego21: Galego21 non ten subproxectos, senon proxectos, e
entrariades en igualdade de condicións que calquera outro. Galego21 pretende
ser eso, un lugar de encontro onde se agrupan proxectos a prol da lingua, e
de feito cada proxecto ten a súa total
O Tue 11 Apr 2000 19:31:03 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía:
diferente para poder ter diferentes usuarios... e ata onde sei, iso só o
pode facer a versión que usan os de SF (¿sabedes se é pública?)
Din no FAQ que todos os desenvolvementos que fixeron eles para SourceForge
están baixo a GPL
O Tue 11 Apr 2000 19:48:30 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía:
gl - galego normativo
gl@minimos - reintegracionista de mínimos
gl@agal - AGAL
pt_ES - reintegracionista de máximos
En principio, creo que o Free Translation Project nos obrigaría a ter
organizado un equipo por cada variante
Wed, Apr 12, 2000 at 10:23:41AM +0200, Jacobo Tarrio escribió:
gl - galego normativo
gl@minimos - reintegracionista de mínimos
gl@agal - AGAL
pt_ES - reintegracionista de máximos
En principio, creo que o Free Translation Project nos obrigaría a ter
organizado un equipo por cada variante
Jesus Bravo Alvarez wrote:
¿non vos gusta proxecto Galicia?,
non.
Trasno: Traductores soitarios do noroeste. X-D
hmmm, pois está ben ... :))
Ou lingux (ten ling=lingua, ling=linux en galego, lin(g)ux=linux)
... aínda que este tampouco é coxo! ;))
¿o do nome de dominio
Camilo Regueiro wrote:
A ver logo, varias cousas:
- O tema de galego21: Galego21 non ten subproxectos, senon proxectos, e
entrariades en igualdade de condicións que calquera outro. Galego21 pretende
[...]
formularios que ten Galego21 para que aparezan na sección de 'noticias'. Que
O Wed 12 Apr 2000 19:25:35 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
Tamen podia ser un corvo,..., por bichos non sera.
¿Un corvo comendo un pingüín? }:-D
--
Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)
The views of this writer are not the ones of GPUL or
O Wed 12 Apr 2000 18:57:16 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
cousa nosa... ¿Aquí tamén quen cala otorga? :-)
gl_PT :
¿En que pais (politicamente falando) se fala o pt_ES? :-D
--
Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)
The views of this
Wed, Apr 12, 2000 at 06:57:16PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu:
gl - galego normativo
gl@minimos - reintegracionista de mínimos
gl@agal - AGAL
pt_ES - reintegracionista de máximos
gl_PT :
¿E logo que queres? ¿Invadir Portugal, ou? :-DDD
Se falas do pt_ES,
27 matches
Mail list logo