Re: Ubuntu
Vaia... precisamente o día que se fala de Rosetta e Ubuntu estiven de viaxe Son o administrador do equipo de tradutores ao galego de Ubuntu (https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-gl). Unha serie de comentarios para aclarar cousas: * Ubuntu utiliza Rosetta: unha ferramenta web para a tradución: o Cada vez que se actualiza un paquete en Ubuntu, en Rosetta actualízase automáticamente a súa tradución. o Non se perde traballo: anque se traduza só unha cadea, queda gardada para que outra persoa poda seguir (eu empecei a traducir varias veces o Gaim, pero por falta de tempo todo o traballo feito quedou na miña computadora). o Pódese traballar en equipo. o O traballo feito queda reflexado de inmediato en Ubuntu. A sincronización das traducións no camiño inverso (cos repositorios) téñenas que facer os equipos de tradución (hai plans de que en certos casos sexa automática). Toda a xente do equipo galego está subscrita á lista de correo https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl. Nela pedín un par de veces que ao rematar unha tradución se mandasen os ficheiros .po ao equipo responsable das traducións (ou mos mandasen a min para reenvialos). Xa hai uns cantos paquetes traducidos e (ata onde sei) non se mandaron. En canto poda voume encargar deles. Só remarcar de novo que anque as cadeas traducidas con Rosetta pasan de inmediato a Ubuntu, a nosa intención é que o traballo feito acabe no repositorio oficial. Un saúdo a todos! Felipe. Deberiámonos coordinar un pouco máis. Xa estou farto de ver como se duplican ou triplican os esforzos de traduccion. Debería haber alguén encargado de enviar de volta as traduccións. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Ubuntu
On 6/14/06, Felipe Gil Castiñeira x...@det.uvigo.es wrote: Xabi G. Feal wrote: A idea é ter un mecanismo simple de usar, moi accesible, que fomente a colaboración, rápido para traducir aplicacións. É moito máis fácil traducir todo nunha páxina centralizada que andar a baixar o fonte, traducir o .po... Creo q o logran, aínda q ás veces te perdes dentro de launchpad. Perfeito, pero entón se lle queren aforrar traballo ao tradutor (seguindo con este sistema) que envíen eles despois as traducións aos autores dos programas ou que usen o cvs correspondente ! Non se pode traballar no software libre se ao final non se empregan os repositorios oficiais, e precisamente ese é o motivo de que se fagan contribucións de calquera tipo e dende calquera lugar; o uso dos cvs (ou svn's). Vaia... precisamente o día que se fala de Rosetta e Ubuntu estiven de viaxe Son o administrador do equipo de tradutores ao galego de Ubuntu (https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-gl). Unha serie de comentarios para aclarar cousas: * Ubuntu utiliza Rosetta: unha ferramenta web para a tradución: o Cada vez que se actualiza un paquete en Ubuntu, en Rosetta actualízase automáticamente a súa tradución. o Non se perde traballo: anque se traduza só unha cadea, queda gardada para que outra persoa poda seguir (eu empecei a traducir varias veces o Gaim, pero por falta de tempo todo o traballo feito quedou na miña computadora). Pois non sigas co Gaim que xa leva tempo traducido. o Pódese traballar en equipo. o O traballo feito queda reflexado de inmediato en Ubuntu. A sincronización das traducións no camiño inverso (cos repositorios) téñenas que facer os equipos de tradución (hai plans de que en certos casos sexa automática). Toda a xente do equipo galego está subscrita á lista de correo https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl. Nela pedín un par de veces que ao rematar unha tradución se mandasen os ficheiros .po ao equipo responsable das traducións (ou mos mandasen a min para reenvialos). Xa hai uns cantos paquetes traducidos e (ata onde sei) non se mandaron. En canto poda voume encargar deles. Só remarcar de novo que anque as cadeas traducidas con Rosetta pasan de inmediato a Ubuntu, a nosa intención é que o traballo feito acabe no repositorio oficial. Un saúdo a todos! Felipe. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Ubuntu
Nacho wrote: empecei a traducir varias veces o Gaim, pero por falta de tempo todo o traballo feito quedou na miña computadora). Pois non sigas co Gaim que xa leva tempo traducido. Seino seino :-) (según Rosetta remataache coas 2255 cadeas -vaia, pensaba que eran menos- o 19 de marzo). Só o poñía como exemplo. Un saúdo. Felipe. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Ubuntu
* Ubuntu utiliza Rosetta: unha ferramenta web para a tradución: o Cada vez que se actualiza un paquete en Ubuntu, en Rosetta actualízase automáticamente a súa tradución. o Non se perde traballo: anque se traduza só unha cadea, queda gardada para que outra persoa poda seguir (eu empecei a traducir varias veces o Gaim, pero por falta de tempo todo o traballo feito quedou na miña computadora). o Pódese traballar en equipo. o O traballo feito queda reflexado de inmediato en Ubuntu. o And Rosetta is based on non-free software and, more specifically, on software that won't be free for a long time o It also lacks the concept of translation owner which, for instance allow anyone to change the very good translations made by Jacobo for the installer without even notifying him...or allow him to learn about these improvements (not saying that it happened for Galician...it happened for other languages) Rosetta is a good tool and certainly a very good way to bring more people to translation work, definitely. But it actually has limitations or design mistakes which all its users should be aware of. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Ubuntu
Christian Perrier wrote: * Ubuntu utiliza Rosetta: unha ferramenta web para a tradución: o Cada vez que se actualiza un paquete en Ubuntu, en Rosetta actualízase automáticamente a súa tradución. o Non se perde traballo: anque se traduza só unha cadea, queda gardada para que outra persoa poda seguir (eu empecei a traducir varias veces o Gaim, pero por falta de tempo todo o traballo feito quedou na miña computadora). o Pódese traballar en equipo. o O traballo feito queda reflexado de inmediato en Ubuntu. o And Rosetta is based on non-free software and, more specifically, on software that won't be free for a long time o It also lacks the concept of translation owner which, for instance allow anyone to change the very good translations made by Jacobo for the installer without even notifying him...or allow him to learn about these improvements (not saying that it happened for Galician...it happened for other languages) Rosetta is a good tool and certainly a very good way to bring more people to translation work, definitely. But it actually has limitations or design mistakes which all its users should be aware of. Dear Christian, You are right with your comments. For me, Rosetta's current main limitation is the lack of a quality controlling system. I am not a Rosetta evangelizer, but I think it is an attractive tool, so we should take advantage of it. An option is to grant access rights only for accredited translators (or not to use Rosetta at all), but I don't consider this a good idea, because it can be very counterproductive (we are going to lose a lot of volunteers). Regards, Felipe. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Ubuntu
You are right with your comments. For me, Rosetta's current main limitation is the lack of a quality controlling system. I am not a Rosetta evangelizer, but I think it is an attractive tool, so we should take advantage of it. An option is to grant access rights only for accredited translators (or not to use Rosetta at all), but I don't consider this a good idea, because it can be very counterproductive (we are going to lose a lot of volunteers). Actually, this is one of the reasons for which the Debian i18n crowd is currently working on a future i18n infrastructure that could be used for Debian, but also by other teams, whether they are software translation teams (Gnome, KDE...) or language translation teams. It's pretty hard to resume one month of discussions (including BOFs at Debconf) but the archives of debian-i18n on lists.debian.org for May/June 2006 should give you the picture. In short, we're in the process of working with the Wordforge people (http://www.wordforge.net) with Pootle as central brick of the infrastructure. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Ubuntu
Entendo entón que co sistema de Ubuntu os responsabeis desta distribución só se preocupan de introducilo nela e deixan aos equipos de tradución que reenvíen as traducións paralelamente aos respositorios correspondentes. Pois entón fai falla máis coordinación ou vamos a traballar algo máis da conta. Deberiades (o equipo de Ubuntu) enviar as traducións aos repositorios, aos autores ou aos grupos de tradución que se adiquen a elo para que non haxa conflictos. Por outro lado, tamén debería haber colaboración na outra direción, é dicir, como vexo cousas como ésta en Rosetta: Kdelibs - translated by Xabi G. kdesktop, kicker, ksmserver - translated by Ricardo Domínguez Pois entón entendo que teremos que chegar a un convenio de carácter práctico para que ninguén se adique a traducir cousas sen preguntar se outro as está a traducir porque 1) O que usa Rosetta non ve as mudanzas (feitas polo equipo oficial) automaticamente 2)O que usa o equipo oficial non ve as mudanzas do de Rosetta nunca na vida. E outra cousa, por que aparece Kdelibs translated por min en Rosetta se nunca traduxen nada usando Rosetta? Por outra banda non aparecen todos os traducidos por min ou polo resto de colaboradores de KDE@Trasno. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Ubuntu
Ola Xabi, Xabi G. Feal wrote: Pois entón fai falla máis coordinación ou vamos a traballar algo máis da conta. Deberiades (o equipo de Ubuntu) enviar as traducións aos repositorios, aos autores ou aos grupos de tradución que se adiquen a elo para que non haxa conflictos. 100% de acordo. Pola miña parte fareino en breve. Se ata agora non mandei nada foi por falta de tempo. Pois entón entendo que teremos que chegar a un convenio de carácter práctico para que ninguén se adique a traducir cousas sen preguntar se outro as está a traducir porque 1) O que usa Rosetta non ve as mudanzas (feitas polo equipo oficial) automaticamente As traducións existentes entran en Rosetta no momento no que se actualiza algún paquete en Ubuntu (bastante frecuentemente). Se hai conflito (unha tradución repetida) dáselle prioridade ás cadeas do repositorio oficial. E outra cousa, por que aparece Kdelibs translated por min en Rosetta se nunca traduxen nada usando Rosetta? Por outra banda non aparecen todos os traducidos por min ou polo resto de colaboradores de KDE@Trasno. Como ben dices no seguinte correo están tódalas traducións. Na páxina principal só aparece o nome da persoa que fixo a última modificación. Non sei se é só percepción miña, pero noto certa hostilidade contra Rosetta/Ubuntu. Só é unha ferramenta de tradución, non se pretende nin suplantar nin desvalorizar todo o traballo que facedes a xente de Trasno, de feito xa hai uns meses presentei Rosetta por aquí. Podedes comprobar no historial da lista ubuntu-l10n-gl que a miña proposta desde o principio foi a de colaborar con vós. Por outro lado Ubuntu estase facendo moi popular, e ademáis trae no menú axuda a opción de traducir esta aplicación (que te leva a Rosetta). Isto está facendo que se apunte bastante xente. Todos aqueles que queirades axudar a organizar, actualizar traducións ou a utilizar Rosetta como ferramenta, sodes, por suposto, benvidos. Un saúdo. Felipe. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Ubuntu
On 6/14/06, Felipe Gil Castiñeira x...@det.uvigo.es wrote: Ola Xabi, Xabi G. Feal wrote: Pois entón fai falla máis coordinación ou vamos a traballar algo máis da conta. Deberiades (o equipo de Ubuntu) enviar as traducións aos repositorios, aos autores ou aos grupos de tradución que se adiquen a elo para que non haxa conflictos. 100% de acordo. Pola miña parte fareino en breve. Se ata agora non mandei nada foi por falta de tempo. Estou completamente de acordo tamén. Pois entón entendo que teremos que chegar a un convenio de carácter práctico para que ninguén se adique a traducir cousas sen preguntar se outro as está a traducir porque 1) O que usa Rosetta non ve as mudanzas (feitas polo equipo oficial) automaticamente As traducións existentes entran en Rosetta no momento no que se actualiza algún paquete en Ubuntu (bastante frecuentemente). Se hai conflito (unha tradución repetida) dáselle prioridade ás cadeas do repositorio oficial. Eu vin cousas como que tuxpaint ainda esta sen traducir completamente (o cal non é, ou era, certo) e púxenme a traducir en Rosetta. Como dicides que se lle da prioridade á traducción do repositorio oficial cando se actualiza o paquete, non me vou molestar en corrixir/completar a traduccion. E outra cousa, por que aparece Kdelibs translated por min en Rosetta se nunca traduxen nada usando Rosetta? Por outra banda non aparecen todos os traducidos por min ou polo resto de colaboradores de KDE@Trasno. Como ben dices no seguinte correo están tódalas traducións. Na páxina principal só aparece o nome da persoa que fixo a última modificación. Non sei se é só percepción miña, pero noto certa hostilidade contra Rosetta/Ubuntu. Só é unha ferramenta de tradución, non se pretende nin suplantar nin desvalorizar todo o traballo que facedes a xente de Trasno, de feito xa hai uns meses presentei Rosetta por aquí. Podedes comprobar no historial da lista ubuntu-l10n-gl que a miña proposta desde o principio foi a de colaborar con vós. Eu cabréome porque sempre pasa o mesmo: hai varios grupos que traballan simultáneamente no mesmo; pero en ningún caso vexo mal a Rosetta (eu mesmo me apuntei para traducir), ainda que si que desconfío un pouco porque xa debe haber mais traductores no proxecto de Ubuntu ca en todo Trasno e como algúns deles se descoiden vaise ter Ubuntu moi traducido e os outros seguiremos como estabamos. As traduccions que se fan con Rosetta deben reverter en toda a comunidade. Deberíase colaborar máis cos outros proxectos de traduccion para non duplicar esforzos, e algún ou algúns do proxecto de traduccion de Ubuntu deberíanse dedicar periodicamente a mandar o traballo feito con Rosetta ós repositorios oficiais. Perdoade que me repita tanto. Por outro lado Ubuntu estase facendo moi popular, e ademáis trae no menú axuda a opción de traducir esta aplicación (que te leva a Rosetta). Isto está facendo que se apunte bastante xente. Todos aqueles que queirades axudar a organizar, actualizar traducións ou a utilizar Rosetta como ferramenta, sodes, por suposto, benvidos. Un saúdo. Felipe. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Ubuntu
Non sei se é só percepción miña, pero noto certa hostilidade contra Rosetta/Ubuntu. Non home, nin de lonxe, síntoo se o semella. Só certa hostilidade cara os de Ubuntu por facer as cousas a medias ;). De seguro que é un sistema moi práctico para facer as traducións puntualmente e moito máis diversificadamente, pero só se hai anovacións oficiais. Por outro lado: aos administradores en Rosetta non vos suporá ao final moito traballo ter que reenviar as cousas asiduamente aos responsabeis ou aos cvs's, se hai moitas colaboracións? Deberiades usar algún script ou algo semellante, pero habería que configuralo en función de cada asunto: se a tradución está agrupada (por exemplo KDE, Gnome ) ao correo do coordinador, se é unha aplicación solta hai que enviala ao correo do autor (se non hai acceso cvs). E isto si que é complicado de automatizar-pode que entenda por que se desentenden os de Ubuntu. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Ubuntu
Por outro lado: aos administradores en Rosetta non vos suporá ao final moito traballo ter que reenviar as cousas asiduamente aos responsabeis ou aos cvs's, se hai moitas colaboracións? Deberiades usar algún script ou algo semellante, pero habería que configuralo en función de cada asunto: se a tradución está agrupada (por exemplo KDE, Gnome ) ao correo do coordinador, se é unha aplicación solta hai que enviala ao correo do autor (se non hai acceso cvs). E isto si que é complicado de automatizar-pode que entenda por que se desentenden os de Ubuntu. Evidentemente é por iso. Ademais eles xa deixaron moi clariño que só ían proporcionar unha ferramenta de traducción, e namais. Iso supón que os nosos compañeiros deben colaborar un pouco máis e renviar o seu traballo ós creadores do software. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Ubuntu
O Mércores, 14 de Xuño de 2006 15:48, Xabi G. Feal escribiu: Non home, nin de lonxe, síntoo se o semella. Só certa hostilidade cara os de Ubuntu por facer as cousas a medias ;). De seguro que é un sistema moi práctico para facer as traducións puntualmente e moito máis diversificadamente, pero só se hai anovacións oficiais. Já que estamos, existe tamém umha ferramenta online de traduçom chamada Kartouche, que crio recordar fixeram os da equipa de traduçom de KDE ao Galês, que ainda que o desenvolvimento está parado está en uso pola equipa que o criou (http://www.kyfieithu.co.uk) e pode-se ver como funciona a cousa. A mim, persoalmente, nom me molesta que haja outra equipa de traduçom a trabalhar en kde... mentres por umha banda se cinxan á rama estável/seguinte-estável, e deixem trunk sem tocar, e aliás toda variaçom que fagam á rama estável passe polas maos dos tradutores oficiais antes de se incorporar ao repositório. A todo isto, tenho umha conta no launchpad (tiven que facé-la para pedir uns CDs), e foçando por ai atopei-me com que tenho 203 de karma... caralho, isso sem fazer rem, em /. tenho 43 e levo cinco anos dando por saco ;-) -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpolZTZReKbq.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Ubuntu
El 14/06/2006, a las 14:31, Xabi G. Feal escribió: E outra cousa, por que aparece Kdelibs translated por min en Rosetta se nunca traduxen nada usando Rosetta? Por outra banda non aparecen todos os traducidos por min ou polo resto de colaboradores de KDE@Trasno. Cando un paquete é metido en rosetta é baixo o visto bo do autor do paquete, e incorpóranse as suas traduccións, ó mesmo tempo que as traduccións de rosseta son enviadas ó upstream. É dicir, en teoría rosetta sincronízase co upstream. -- Atentamente, Héctor Rivas ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Ubuntu
On 6/14/06, Héctor Rivas Gándara hec...@galiciasoftwarelibre.org wrote: El 14/06/2006, a las 14:31, Xabi G. Feal escribió: E outra cousa, por que aparece Kdelibs translated por min en Rosetta se nunca traduxen nada usando Rosetta? Por outra banda non aparecen todos os traducidos por min ou polo resto de colaboradores de KDE@Trasno. Cando un paquete é metido en rosetta é baixo o visto bo do autor do paquete, e incorpóranse as suas traduccións, ó mesmo tempo que as traduccións de rosseta son enviadas ó upstream. É dicir, en teoría rosetta sincronízase co upstream. -- Atentamente, Héctor Rivas Pero nós estamos falando da práctica. En realidade iso é o único que nos importa. Si, non teño nada que facer ademais de estudiar. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Ubuntu
Héctor Rivas Gándara wrote: Cando un paquete é metido en rosetta é baixo o visto bo do autor do paquete, e incorpóranse as suas traduccións, ó mesmo tempo que as traduccións de rosseta son enviadas ó upstream. É dicir, en teoría rosetta sincronízase co upstream. Como dis, creo que iso só é así para aqueles paquetes que utilizan Rosetta como ferramenta oficial de tradución (que é distinto dos paquetes que se traducen dentro de Ubuntu, espero non lear á xente con isto). Un saúdo. Felipe. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Ubuntu
O Mércores, 14 de Xuño de 2006 16:46, Felipe Gil Castiñeira escribiu: Héctor Rivas Gándara wrote: Cando un paquete é metido en rosetta é baixo o visto bo do autor do paquete, e incorpóranse as suas traduccións, ó mesmo tempo que as traduccións de rosseta son enviadas ó upstream. É dicir, en teoría rosetta sincronízase co upstream. Como dis, creo que iso só é así para aqueles paquetes que utilizan Rosetta como ferramenta oficial de tradución (que é distinto dos paquetes que se traducen dentro de Ubuntu, espero non lear á xente con isto). Significa isto que Ubuntu mantém umha cópia própria dos diferentes ficheiros po que integram a distribuiçom, e que para aqueles projectos que o desexem, estes som sincronizados automaticamente cos repositórios dos respectivos projectos, e se nom, a cópia local de ubuntu é sobrescrita con cada actualizaçom na versión orixinal do projecto? -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpPC1OWuNp3T.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Ubuntu
mvillarino wrote: O Mércores, 14 de Xuño de 2006 16:46, Felipe Gil Castiñeira escribiu: Héctor Rivas Gándara wrote: Cando un paquete é metido en rosetta é baixo o visto bo do autor do paquete, e incorpóranse as suas traduccións, ó mesmo tempo que as traduccións de rosseta son enviadas ó upstream. É dicir, en teoría rosetta sincronízase co upstream. Como dis, creo que iso só é así para aqueles paquetes que utilizan Rosetta como ferramenta oficial de tradución (que é distinto dos paquetes que se traducen dentro de Ubuntu, espero non lear á xente con isto). Significa isto que Ubuntu mantém umha cópia própria dos diferentes ficheiros po que integram a distribuiçom, e que para aqueles projectos que o desexem, estes som sincronizados automaticamente cos repositórios dos respectivos projectos, e se nom, a cópia local de ubuntu é sobrescrita con cada actualizaçom na versión orixinal do projecto? Ola, Ata onde sei (eu son só un usuario, non estou para nada involucrado no desenvolvemento de Rosetta) o funcionamento é máis ou menos como dis. A única diferencia é que a copia local non se sobrescribe totalmente, senón que só se sobrescriben as cadeas que están traducidas na versión do repositorio. Un saúdo Felipe. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Ubuntu
Enmendo, si aparecen todas as nosas traducións. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Non ler
Sinto-o, esta é umha prova para configurar um filtro de correo sainte que me guarde o correo enviado para a lista dentro do cartafol adicado á lista. Cousas do gmail. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpBtQ8tr8T1N.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno