O Martes, 1 de Agosto de 2006 10:57, Felipe Gil Castiñeira escribiu:
Vaia, estou aprendendo moito coas vosas probas!. Se queredes que engada
algún ficheiro no servidor, avisade e fagoo o antes posible. Acabo de
probar o das asignacións co vim (o usuario tradutor -contrasinal
tradutor- ten
Ola,
xa levo mirado varias veces o Pootle e ainda me parece confuso, polo
menos no referente á administración. Axudaría un pouco que cando se
pode facer unha tarefa de administración dende unha páxina esta tivera
unha cor de fondo diferente, por exemplo laranxa claro, ou algo así.
Boa idea o de
Ola de novo. Estou facendo probas e vexo que nas gráficas na columna
translated pon un número grandísimo... que significa esta columna
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 8/2/06, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote:
Ola,
xa levo mirado varias veces o Pootle e ainda me
Leandro Regueiro wrote:
Ola de novo. Estou facendo probas e vexo que nas gráficas na columna
translated pon un número grandísimo... que significa esta columna
Creo que son palabras.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
Leandro Regueiro wrote:
Ola,
xa levo mirado varias veces o Pootle e ainda me parece confuso, polo
menos no referente á administración. Axudaría un pouco que cando se
pode facer unha tarefa de administración dende unha páxina esta tivera
unha cor de fondo diferente, por exemplo laranxa claro,
Ahh, pero este é ese programa que se chamaba translate e que alguén xa
anunciou nesta lista hai unha chea de tempo.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 8/2/06, Felipe Gil Castiñeira x...@det.uvigo.es wrote:
Leandro Regueiro wrote:
Ola,
xa levo mirado varias veces o Pootle e ainda me
Leandro Regueiro wrote:
Ahh, pero este é ese programa que se chamaba translate e que alguén xa
anunciou nesta lista hai unha chea de tempo.
Non exactamente, é unha ferramenta máis dos mesmos que fan o Translate
Toolkit (http://www.wordforge.org/drupal/en/projects/wordforge).
Un saúdo.
mvillarino wrote:
O Martes, 1 de Agosto de 2006 10:57, Felipe Gil Castiñeira escribiu:
Vaia, estou aprendendo moito coas vosas probas!. Se queredes que engada
algún ficheiro no servidor, avisade e fagoo o antes posible. Acabo de
probar o das asignacións co vim (o usuario tradutor
O Mércores, 19 de Xullo de 2006 08:35, Felipe Gil Castiñeira escribiu:
Ola a todo o mundo,
Parece-me que xa achei unha solución rápida e suxa para obter o ficheiro:
dá-lle a editar, e cando carregue a páxina, quita o ?translate=1view=1 do
enderezo. Exemplo:
O Mércores, 19 de Xullo de 2006 08:35, Felipe Gil Castiñeira escribiu:
Ola a todo o mundo,
Sería posíbel que copiasedes --parte de--
http://websvn.kde.org/trunk/l10n/gl/messages/
dentro dun proxecto criado adrede, de nome KDEtrunk?
--
Best Regards
MV
Public key available at www.keyserver.net
mvillarino wrote:
O Mércores, 19 de Xullo de 2006 08:35, Felipe Gil Castiñeira escribiu:
Ola a todo o mundo,
Sería posíbel que copiasedes --parte de--
http://websvn.kde.org/trunk/l10n/gl/messages/
dentro dun proxecto criado adrede, de nome KDEtrunk?
Ola, case feito... resulta
O Martes 01 Agosto 2006 20:23, Leandro Regueiro escribiu:
Ola,
non lle vexo moito xeito á pregunta de Xabi, que tomaches Xabi?
Verás, pensei que eran unha descrición do que facía o programa
automaticamente. Copio e pego:
1.- Copiar o ficheiro xxx.po no cartafol que conteña os guións.
2.-
O Mércores, 2 de Agosto de 2006 01:08, Xabi G. Feal escribiu:
Quería dar a entender que isto é demasiado incómodo, xa que:
-Non mete no propio guión os dous msgconv necesarios e non actúa sobre un
conxunto de *.po.
Hai tres problemas para poder facer isto:
1.- Os guións perl de que está
Em Quarta 02/08/2006 às 01:08, Xabi G. Feal dizia...
Por certo, a que tipo de gal translitera este por2gal ? (intúo que
unha mestura¿...)
Basicamente a ILG, modo conservador ;D (ó por ao, -ería por -aría,
etc.)
Que por certo -não sei se todos o sabedes- o prof. da USC Pablo
Gamallo continuou
O Mércores, 2 de Agosto de 2006 15:05, Berto escribiu:
Basicamente a ILG, modo conservador ;D (ó por ao, -ería por -aría,
etc.)
[marce@marce-villarino][16:19:34]
[~/Desktop/forzaBruta] echo consellaria conhecimento ao | ./port2gal.perl
consellaría coñecemento ao
A versión que é usada no guión
Por certo, están ambos adaptados á sintaxe gettext ou son versión orixinal
para texto en limpo?
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Em Quarta 02/08/2006 às 21:18, Xabi G. Feal dizia...
Por certo, están ambos adaptados á sintaxe gettext ou son versión
orixinal para texto en limpo?
Do meu tenho uma variante para gettext (ver
http://por2gal.elpiso.org/). Do de Gamallo nem ideia. De todos modos
tendo em conta que a minha está
O Mércores, 2 de Agosto de 2006 21:18, Xabi G. Feal escribiu:
Por certo, están ambos adaptados á sintaxe gettext ou son versión orixinal
para texto en limpo?
Por partes:
./trans_ofic depende dunha infra-estrutura composta por vários ficheiros perl.
Un deles examina o ficheiro po extraindo as
O Martes, 1 de Agosto de 2006 22:31, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
Xa o lin, en canto teña un arquivo .po proboo, agora estou a rematar o
keepassx e logo a ver que pasa co de mozilla.
Por certo unha pregunta chorras, isto serve para traducir os .po de
mozilla? Saudos
isto serve para dispor
O Xoves, 27 de Xullo de 2006 14:39, Xabi G. Feal escribiu:
Pois xa está feito. Puxen na páxina o pequeno script (son 3Kb) que pasa á
normativa do 2003 automaticamente. Teño pensado engadirlle algúns dos erros
comúns que tiña apuntados por algún lado do meu ordenador e os que se
amosan no
Poden os membros esquerdos (e direitos) estar compostor por várias
palabras?.
Si, usa o operador \s como separador.
Ten\sa\scerteza Tiene\sla\scerteza
A pergunta ven motivada porque o que ven a facer é o mesmo que o transpo:
remprazar cadea_para_concordar condea_de_substituición,
Búscase experto en expresións regulares para resolver o principal erro do
normativizador.
-Se a palabra a normativizar (ou o morfema) ten un operador como os que usan
en KDE (por exemplo, consellería), ¿que se pode facer para que omita estes
operadores e polo tanto tamén normativicen os termos
O Xoves, 3 de Agosto de 2006 17:42, Xabi G. Feal escribiu:
Búscase experto en expresións regulares para resolver o principal erro do
normativizador.
-Se a palabra a normativizar (ou o morfema) ten un operador como os que
usan en KDE (por exemplo, consellería), ¿que se pode facer para que
Ola de novo,
estiven mirando a ver se atopaba algún erro máis e pouco atopei, ainda
que se de verdade houbo que traducir 16000 cadeas para ter o Firefox
en galego, non sei onde estarán metidas. O que atopei:
en Ferramentas-Opcións-Intimidade usas estabrecer
é correcto intimidade? e privacidade?
¿É establecer?
Se usas as formas en *bel no canto de *ble, estabelecer (que provén de
estábel) é estabelecer. Se usas estable, entón é establecer.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
.
Leandro Regueiro escribió:
Ola de novo,
estiven mirando a ver se atopaba algún erro máis e pouco atopei, ainda
que se de verdade houbo que traducir 16000 cadeas para ter o Firefox
en galego, non sei onde estarán metidas. O que atopei:
en Ferramentas-Opcións-Intimidade usas estabrecer
é
Ben, quero agradecer publicamente a Jacobo que nos aturara, incluido os
excesos verbais, e insistira en que o sacaran da coordinación de Mozilla.
Mozilla xa o retirou e agora a coordinación queda aberta en espera de que se
retome. Grazas.
Xa sabía que isto se facia a través do bugzilla así
Ola,
xa sabes a que horas podo eu estar dispoñible. O conveniente sería que
intentaramos quedar o máximo número de persoas posible. Tamén
poderíamos usar a lista de correo, xa que así enterariase mais xente.
Xa me contarás,
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 8/2/06, bandua
eu prefiro a lista.
Leandro Regueiro escribió:
Ola,
xa sabes a que horas podo eu estar dispoñible. O conveniente sería que
intentaramos quedar o máximo número de persoas posible. Tamén
poderíamos usar a lista de correo, xa que así enterariase mais xente.
Xa me contarás,
Ata logo,
Ola,
agora estamos no punto onde temos que escoller a un novo coordinador,
¿quen se presenta voluntario?
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 8/2/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
eu prefiro a lista.
Leandro Regueiro escribió:
Ola,
xa sabes a que horas podo eu
Pois nada, que me acabo de rexistrar na páxina de trasno.
Na mensaxe onde se envia o contrasinal di:
Estos son os datos de usuario para [...]
Non debera dicer: Estes son ...
?
--
Best Regards
MV
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A
O Mércores, 2 de Agosto de 2006 14:43, mvillarino escribiu:
Pois nada, que me acabo de rexistrar na páxina de trasno.
Na mensaxe onde se envia o contrasinal di:
Estos son os datos de usuario para [...]
Non debera dicer: Estes son ...
?
Xa que estamos, engadir o transliterador na páxina de
Primeiro paga a pena debatir, para que perda a opinión favorábel me imaxino,
se se ha de poñer un transliterador portugués-galego na páxina dun grupo de
tradución que se supón fai as cousas co rigor que esixen os proxectos
grandes: traducir ao galego dende a versión orixinal.
O Mércores,
O Mércores, 2 de Agosto de 2006 21:15, Xabi G. Feal escribiu:
Primeiro paga a pena debatir, para que perda a opinión favorábel me
imaxino, se se ha de poñer un transliterador portugués-galego na páxina
dun grupo de tradución que se supón fai as cousas co rigor que esixen os
proxectos grandes:
O Xoves, 3 de Agosto de 2006 14:03, Xabi G. Feal escribiu:
Argumentos a favor:
-Non é obrigado usá-lo.
Entón de poñelo facer unha recomendación sobre un posíbel uso
benintencionado (moi auxiliar)
Vale, a ver se antes das 15:00 o teño avisado.
-Foi (e é) usado como ferramenta por algún
por certo, como se pode cambiar o contrasinal?
alguen o sabe?
Saudos
mvillarino escribió:
Pois nada, que me acabo de rexistrar na páxina de trasno.
Na mensaxe onde se envia o contrasinal di:
Estos son os datos de usuario para [...]
Non debera dicer: Estes son ...
?
Ola,
non se pode cambiar. Ou polo menos non vexo nin onde nin como.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 8/2/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
por certo, como se pode cambiar o contrasinal?
alguen o sabe?
Saudos
mvillarino escribió:
Pois nada, que me acabo de
Parece raro, non?
De todos modos grazas pola resposta.
Leandro Regueiro escribió:
Ola,
non se pode cambiar. Ou polo menos non vexo nin onde nin como.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 8/2/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
por certo, como se pode cambiar o
Ola,
será para evitarnos a tentación de elixir un contrasinal pouco seguro.
Pero eu estou facendo hipóteses, que o expliquen os responsables.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 8/2/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
Parece raro, non?
De todos modos grazas pola
Efectivamente parece que non se pode pero parece que tamén hai solución:
http://wiki.splitbrain.org/wiki:tips:allowusertosetpassword?s=change%20password
O caso é que pague a pena facer eses cambios, ao mellor casca todo :-P
Leandro Regueiro escribió:
Ola,
será para evitarnos a tentación de
Ola,
eu xa aprendin o contrasinal e prefiro que non casque nada.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 8/2/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
Efectivamente parece que non se pode pero parece que tamén hai solución:
A cordinación de Mozilla está agora aberta. Pretendemos facer un grupo que
manteña oficialmente as traducións e incluído dentro de Trasno.
Alguén quere se-lo cordinador?.
Eu xa dixen que non son o máis axeitado para facelo, porque non son
informático e teño pouca experiencia, pero dispoño de
Ola,
onte mentres subía unhas capturas de pantalla deume por intentar subir
unha captura co mesmo nome doutra que xa existía. Non me deixou.
Isto faime preguntarme, e preguntarvos, como facemos se queremos subir
unha versión máis actualizada das capturas de pantalla, ou de
documentación que xa
Pois como se fose un disco duro, ou lle mudas o nome ou borras (sobrescribes)
o ficheiro antigo.
Ola,
onte mentres subía unhas capturas de pantalla deume por intentar subir
unha captura co mesmo nome doutra que xa existía. Non me deixou.
Isto faime preguntarme, e preguntarvos, como facemos
Ola,
o problema é que non deixa sobrescribir dende a interface web. Xa o
intentei cunha captura de pantalla onte. Primeiro subin unha cun nome,
poñanos xxx.png e unha vez que estaba arriba intentei subir outra
captura yyy.png usando o nome xxx.png e protestou. Se lle imos
cambiando o nome imos
Xa está dispoñible a beta 2 da miña tradución non oficial de Mozilla
Firefox 1.5 en http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla .
Publícoa baixo a licenza FOQQCIMNMTAC (Fai O Que Queiras Con Isto Mais Non
Me Tolees A Cabeza).
Para empregala:
1) Descargade a tradución dende o URL:
Pois outra ferramenta de tradución por web:
http://l10n.kde.org/tools/kartouche/
http://l10n.kde.org/tools/kartouche/img/shot1.png
Pode que xa o nomeara alguén con anterioridade?
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
Ola,
si, a min enviáronme esta ligazón
http://www.kyfieithu.co.uk/get_tables.php?lg=enview=all
Creo que foi Marce Villarino, pero non estou seguro.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 8/3/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote:
Pois outra ferramenta de tradución por web:
O Xoves, 3 de Agosto de 2006 14:19, Leandro Regueiro escribiu:
Ola,
si, a min enviáronme esta ligazón
http://www.kyfieithu.co.uk/get_tables.php?lg=enview=all
Creo que foi Marce Villarino, pero non estou seguro.
Fun, polo kopete.
De calquer maneira, kartouche ao igual que entrans ( e penso
49 matches
Mail list logo