Ola:
traducións para post: Artigo? item?
Aínda que eu decantaríame por artigo.
Saúdos
Leandro Regueiro escribiu:
Ola. Estou traducindo o WordPress e atópome con que non sei como
traducir post, coma nome. Coma verbo estou usando publicar. En
Opentran vexo que se usan mensaxe, entrada. Vós cal
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
clamav. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.
Please send the updated file as a wishlist
Aplaudo esa opción. Artigo é perfecta, coido.
dmunhiz wrote:
Ola:
traducións para post: Artigo? item?
Aínda que eu decantaríame por artigo.
Saúdos
Leandro Regueiro escribiu:
Ola. Estou traducindo o WordPress e atópome con que non sei como
traducir post, coma nome. Coma verbo estou usando
Así e todo artigo non me convence para poñelo na tradución dun sistema
de foros. Incluimos todo isto que discutimos no glosario?
Ata logo,
Leandro Regueiro
Supoño que haberá que adaptalo ao contexto.
No wordpress, joomla... pode ser interesante usar artigo mentres que nun
sistema de foros é mellor usar mensaxe.
Leandro Regueiro escribiu:
Así e todo artigo non me convence para poñelo na tradución dun sistema
de foros. Incluimos todo isto que
O Venres, 5 de Outubro de 2007, Leandro Regueiro escribiu:
Ola,
teño unha dúbida parva: o enderezo de correo do Proxecto Trasno, que
hai que poñer na cabeceira dos ficheiros .po é proxecto@trasno.net?
Ter non teño nen idea, pero foi o que puxen en todos os que toquei de kde e
non querería ter
Eu pregúntoo porque estou traballando con ficheiros que ainda usan o
enderezo gpul-traduccion non sei que.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 10/5/07, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
O Venres, 5 de Outubro de 2007, Leandro Regueiro escribiu:
Ola,
teño unha dúbida parva: o
7 matches
Mail list logo