Hi, You are noted as the last translator (or translator team) of the translation for wormux. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or send it to the wormux updates list (wormux-upd...@gna.org) as soon as possible. We are preparing for the release of Wormux 0.8beta3 which is planned to be lauched soon (at most, one week). Thanks, Eddy PetriÈor for the Wormux team.
# translation of gl.po to Galego # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ignacio Casal Quinteiro <i...@cvs.gnome.org>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: wormux-...@gna.org\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-11 16:36+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <i...@cvs.gnome.org>\n" "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/map/maps_list.cpp:326 #, c-format msgid "! Map %s not found :-(" msgstr "! Mapa %s non atopado :-(" #: src/menu/network_menu.cpp:119 src/menu/network_menu.cpp:305 #, c-format msgid "%i player connected" msgid_plural "%i players connected" msgstr[0] "%i xogador conectado" msgstr[1] "%i xogadores conectados" #: src/menu/network_menu.cpp:123 src/menu/network_menu.cpp:313 #, c-format msgid "%i player ready" msgid_plural "%i players ready" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/game/game.cpp:808 #, c-format msgid "%s (%s) has died." msgstr "%s (%s) morreu." #: src/map/maps_list.cpp:122 #, c-format msgid "%s <%s> aka %s from %s" msgstr "%s <%s> aka %s de %s" #: src/map/maps_list.cpp:129 #, c-format msgid "%s <%s> from %s" msgstr "%s <%s> de %s" #: src/menu/team_box.cpp:78 #, fuzzy, c-format msgid "%s Team" msgstr "Equipos" #. translators: this is the team listing and will expand in a context like "OOo team - Remote" #: src/menu/team_box.cpp:76 #, c-format msgid "%s Team - Remote" msgstr "" #: src/game/game.cpp:787 #, c-format msgid "%s commits suicide !" msgstr "%s suicídase!" #: src/graphic/fps.cpp:102 #, c-format msgid "%s fps" msgstr "%s fps" #: src/game/game.cpp:780 #, c-format msgid "%s has fallen in water." msgstr "%s caeu na auga." #: src/game/game.cpp:791 #, c-format msgid "%s has fallen off the map!" msgstr "%s caeu fora do mapa!" #: src/object/medkit.cpp:78 #, c-format msgid "%s has won %u point of energy!" msgid_plural "%s has won %u points of energy!" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/game/game.cpp:802 #, c-format msgid "%s is a psychopath, he has killed a member of the %s team!" msgstr "%s é un psicópata, matou a un membro do seu equipo %s!" #: src/game/game.cpp:797 #, c-format msgid "%s is dead because he is clumsy!" msgstr "%s morreu porque é tonto!" #: src/weapon/mine.cpp:118 #, c-format msgid "%s is next to a mine!" msgstr "" #: src/object/bonus_box.cpp:83 #, c-format msgid "%s team already has infinite ammo for the %s!" msgstr "" #. Show message #: src/weapon/skip_turn.cpp:47 #, c-format msgid "%s team has skipped its turn." msgstr "" #: src/weapon/gnu.cpp:156 #, c-format msgid "%s team has won %u Gnu! Blow them all, cowboy!" msgid_plural "%s team has won %u Gnus! Blow them all, cowboy!" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/weapon/air_attack.cpp:254 #, c-format msgid "%s team has won %u air attack!" msgid_plural "%s team has won %u air attacks!" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/weapon/airhammer.cpp:177 #, c-format msgid "" "%s team has won %u airhammer! Don't make too much noise with it! Thanks, " "your neighbours." msgid_plural "" "%s team has won %u airhammers! Don't make too much noise with them! Thanks, " "your neighbours." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/weapon/anvil.cpp:173 #, c-format msgid "%s team has won %u anvil! Splat them all!" msgid_plural "%s team has won %u anvils! Splat them all!" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/weapon/auto_bazooka.cpp:314 #, c-format msgid "%s team has won %u automatic bazooka!" msgid_plural "%s team has won %u automatic bazookas!" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/weapon/baseball.cpp:110 #, c-format msgid "%s team has won %u baseball bat!" msgid_plural "%s team has won %u baseball bats!" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/weapon/bazooka.cpp:124 #, c-format msgid "%s team has won %u bazooka!" msgid_plural "%s team has won %u bazookas!" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/weapon/blowtorch.cpp:139 #, c-format msgid "" "%s team has won %u blowtorch! If you're under 18, ask your parents to use it." msgid_plural "" "%s team has won %u blowtorchs! If you're under 18, ask your parents to use " "it." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/weapon/bounce_ball.cpp:107 #, c-format msgid "%s team has won %u bounce ball! Boing!" msgid_plural "%s team has won %u bounce balls! Boing!" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/weapon/cluster_bomb.cpp:170 #, c-format msgid "%s team has won %u cluster bomb!" msgid_plural "%s team has won %u cluster bombs!" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/weapon/construct.cpp:61 #, c-format msgid "%s team has won %u construct weapon! Don't forget your helmet." msgid_plural "%s team has won %u construct weapons! Don't forget your helmet." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/weapon/disco_grenade.cpp:162 #, c-format msgid "%s team has won %u disco grenade! Shake your body when throwing it!" msgid_plural "" "%s team has won %u disco grenades! Shake your body when throwing them!" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/weapon/dynamite.cpp:137 #, c-format msgid "%s team has won %u dynamite!" msgid_plural "%s team has won %u dynamites!" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/weapon/flamethrower.cpp:161 #, c-format msgid "%s team has won %u flame-thrower!" msgid_plural "%s team has won %u flame-throwers!" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/weapon/grapple.cpp:709 #, c-format msgid "%s team has won %u grapple!" msgid_plural "%s team has won %u grapples!" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/weapon/grenade.cpp:83 #, c-format msgid "%s team has won %u grenade!" msgid_plural "%s team has won %u grenades!" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/weapon/gun.cpp:91 #, c-format msgid "%s team has won %u gun!" msgid_plural "%s team has won %u guns!" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/weapon/jetpack.cpp:225 #, c-format msgid "%s team has won %u jetpack! Groovy!" msgid_plural "%s team has won %u jetpacks! Groovy!" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/weapon/lowgrav.cpp:70 #, c-format msgid "%s team has won %u lowgrav! I'm Neil Armstrong!" msgid_plural "%s team has won %u lowgravs! I'm Neil Armstrong!" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/weapon/mine.cpp:236 #, c-format msgid "%s team has won %u mine!" msgid_plural "%s team has won %u mines!" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/weapon/parachute.cpp:142 #, c-format msgid "%s team has won %u parachute!" msgid_plural "%s team has won %u parachutes!" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/weapon/polecat.cpp:164 #, c-format msgid "%s team has won %u polecat! You have you're gas mask, right ?" msgid_plural "%s team has won %u polecats! You have you're gas mask, right ?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/weapon/riot_bomb.cpp:127 #, c-format msgid "%s team has won %u riot bomb!" msgid_plural "%s team has won %u riot bombs!" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/weapon/shotgun.cpp:126 #, c-format msgid "%s team has won %u shotgun!" msgid_plural "%s team has won %u shotguns!" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/weapon/snipe_rifle.cpp:233 #, c-format msgid "%s team has won %u snipe rifle! Shout it him between the eyes!" msgid_plural "%s team has won %u snipe rifles! Shout it him between the eyes!" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/weapon/submachine_gun.cpp:148 #, c-format msgid "%s team has won %u submachine gun!" msgid_plural "%s team has won %u submachine guns!" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/weapon/suicide.cpp:69 #, c-format msgid "%s team has won %u suicide!" msgid_plural "%s team has won %u suicides! Use them all for an extra bonus!" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/weapon/syringe.cpp:107 #, c-format msgid "%s team has won %u syringe!" msgid_plural "%s team has won %u syringes!" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/weapon/teleportation.cpp:109 #, c-format msgid "%s team has won %u teleportation!" msgid_plural "%s team has won %u teleportations!" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/weapon/skip_turn.cpp:58 #, c-format msgid "%s team has won %u turn skip! I know you'll love it." msgid_plural "%s team has won %u turn skips! I know you'll love them." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/weapon/supertux.cpp:305 #, c-format msgid "%s team has won %u tux launcher! Never seen a flying penguin?" msgid_plural "%s team has won %u tux launchers! Never seen a flying penguin?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/include/action_handler.cpp:323 #, c-format msgid "%s tries to connect with a different version : client=%s, me=%s." msgstr "" #: src/interface/interface.cpp:173 msgid "(dead)" msgstr "(morto)" #. Setting language selection #: src/menu/options_menu.cpp:188 msgid "(system language)" msgstr "" #. Display number of ammo #: src/interface/interface.cpp:204 msgid "(unlimited)" msgstr "(ilimitado)" #: src/weapon/air_attack.cpp:198 msgid "Air Attack" msgstr "Ataque aéreo" #: src/weapon/airhammer.cpp:62 msgid "Airhammer" msgstr "" #: src/menu/results_menu.cpp:443 msgid "All teams" msgstr "Todos os equipos" #: src/game/game.cpp:430 msgid "And the winner is..." msgstr "" #: src/weapon/baseball.cpp:49 msgid "" "Angle : Up/Down\n" "Fire : space key\n" "a hit per turn" msgstr "" #: src/weapon/anvil.cpp:119 msgid "Anvil" msgstr "" #: src/main.cpp:242 msgid "Authors:" msgstr "Autores:" #: src/weapon/auto_bazooka.cpp:204 msgid "Automatic Bazooka" msgstr "" #: src/network/net_error_msg.cpp:43 msgid "Bad socket ..." msgstr "" #: src/weapon/baseball.cpp:48 msgid "Baseball Bat" msgstr "" #: src/weapon/bazooka.cpp:109 msgid "Bazooka" msgstr "" #: src/weapon/blowtorch.cpp:52 msgid "Blowtorch" msgstr "" #: src/weapon/bounce_ball.cpp:81 msgid "Bounce Ball" msgstr "" #: src/weapon/supertux.cpp:177 msgid "Bye bye tux..." msgstr "Adeus adeus tux..." #: src/team/teams_list.cpp:493 src/team/teams_list.cpp:515 #: src/team/teams_list.cpp:563 #, c-format msgid "Can't find team %s!" msgstr "Non se pode atopar o equipo %s!" #: src/team/teams_list.cpp:180 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open personal teams directory (%s)!" msgstr "Non se pode abrir o directorio de equipos (%s)!" #: src/team/teams_list.cpp:168 #, c-format msgid "Cannot open teams directory (%s)!" msgstr "Non se pode abrir o directorio de equipos (%s)!" #: src/menu/map_selection_box.cpp:216 msgid "Choose randomly between the different maps" msgstr "" #. Client Mode #: src/menu/network_menu.cpp:101 msgid "Client mode" msgstr "Modo cliente" #: src/weapon/cluster_bomb.cpp:149 msgid "Cluster Bomb" msgstr "" #: src/weapon/suicide.cpp:35 msgid "Commit Suicide" msgstr "" #: src/menu/internet_menu.cpp:63 msgid "Connect !" msgstr "Conectar !" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:59 #: src/menu/network_connection_menu.cpp:176 msgid "Connect to an internet game" msgstr "Conectar a un xogo en rede" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:168 msgid "Connect to game" msgstr "Conectar a unha partida" #: src/network/net_error_msg.cpp:34 msgid "Connected !" msgstr "Conectado !" #: src/weapon/construct.cpp:47 msgid "Construct" msgstr "" #: src/menu/results_menu.cpp:208 msgid "Controlled by: " msgstr "" #: src/menu/main_menu.cpp:96 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/weapon/disco_grenade.cpp:147 msgid "Disco Grenade" msgstr "" #: src/game/game.cpp:879 msgid "Do you really want to quit? (Y/N)" msgstr "Está seguro de que quere saír?(Y/N)" #: src/menu/game_menu.cpp:94 msgid "Duration of a turn" msgstr "Duración dun turno" #: src/weapon/dynamite.cpp:108 msgid "Dynamite" msgstr "" #: src/game/game.cpp:215 src/game/game.cpp:221 msgid "END OF GAME" msgstr "FIN DO XOGO" #: src/tool/error.cpp:81 #, c-format msgid "Error in %s:%lu" msgstr "Erro en %s:%lu" #: src/team/teams_list.cpp:135 src/team/teams_list.cpp:143 #, fuzzy msgid "Error loading team :" msgstr "Erro cargando o equipo %s:" #: src/team/team.cpp:156 #, c-format msgid "Error loading team's data %s:" msgstr "" #: src/game/config.cpp:373 #, c-format msgid "" "Error while creating directory \"%s\": unable to store configuration file." msgstr "" "Erro ao crear o directorio \"%s\": imposible almacenar o ficheiro de " "configuración." #: src/game/config.cpp:249 #, c-format msgid "Error while loading configuration file: %s" msgstr "Erro ao cargar o ficheiro de configuración: %s" #: src/game/config.cpp:286 #, fuzzy, c-format msgid "Error while loading default configuration file: %s" msgstr "Erro ao cargar o ficheiro de configuración: %s" #: src/game/game_mode.cpp:235 #, c-format msgid "Error while loading game mode %s (file %s):" msgstr "Erro ao cargar o modo de xogo %s (ficheiro %s):" #: src/game/game.cpp:114 #, c-format msgid "" "Error:\n" "%s" msgstr "" "Erro:\n" "%s" #. translators: %s:%s will expand to something like "example.org:9999" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:235 #, c-format msgid "Error: Unable to connect to %s:%s" msgstr "Erro: Imposible conectar a %s:%s" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:209 msgid "Error: Unable to contact index server to host a game" msgstr "" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:246 msgid "Error: Unable to contact index server to search an internet game" msgstr "" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:223 msgid "Error: Unable to start server" msgstr "Erro: Imposible iniciar o servidor" #: src/team/team.cpp:119 #, c-format msgid "Error: can't find the body \"%s\" for the team \"%s\"." msgstr "" #: src/weapon/flamethrower.cpp:92 msgid "Flame Thrower" msgstr "" #: src/menu/options_menu.cpp:83 msgid "Fullscreen?" msgstr "Pantalla completa?" #: src/weapon/gnu.cpp:142 msgid "Gnu Launcher" msgstr "" #: src/weapon/grapple.cpp:102 msgid "Grapple" msgstr "" #: src/weapon/grenade.cpp:68 msgid "Grenade" msgstr "Granada" #: src/map/ground.cpp:43 msgid "Ground initialization..." msgstr "Inicialización..." #: src/weapon/gun.cpp:64 msgid "Gun" msgstr "" #: src/tool/file_tools.cpp:125 msgid "HOME directory (environment variable $HOME) could not be found!" msgstr "" #. Skip a line #: src/menu/network_connection_menu.cpp:101 msgid "Have a good game!" msgstr "Que teñas unha boa partida!" #: src/menu/team_box.cpp:52 msgid "Head commander" msgstr "" #. Display player's name #: src/interface/interface.cpp:164 msgid "Head commander: " msgstr "" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:160 msgid "Host a game" msgstr "Aloxar unha partida" #: src/weapon/blowtorch.cpp:53 msgid "" "Howto use it : keep space key pressed\n" "Angle : Up/Down\n" "an ammo per turn" msgstr "" #: src/weapon/airhammer.cpp:63 msgid "" "Howto use it : keep space key pressed\n" "an ammo per turn" msgstr "" #: src/weapon/auto_bazooka.cpp:205 msgid "" "Howto use it : left clic on target\n" "Initial fire angle : Up/Down\n" "Fire : keep space key pressed until the desired strength\n" "an ammo per turn" msgstr "" #: src/weapon/anvil.cpp:120 msgid "" "Howto use it : left click on target\n" "an ammo per turn" msgstr "" #: src/game/game.cpp:844 msgid "Hurry up, you are too slow !!" msgstr "Date presa, eres demasiado lento!!" #: src/main.cpp:234 msgid "" "If you found a bug or have a feature request send us a email (in english, " "please):" msgstr "" "Se atopas un erro ou tes unha característica que queres solicitar envíanos " "un correo-e (en inglés, por favor):" #: src/menu/game_menu.cpp:100 msgid "Initial energy" msgstr "Enerxía inicial" #: src/weapon/bazooka.cpp:110 src/weapon/riot_bomb.cpp:113 msgid "" "Initial fire angle : Up/Down\n" "Fire : keep space key pressed until the desired strength\n" "an ammo per turn" msgstr "" #: src/game/game_init.cpp:155 msgid "Initialisation" msgstr "Incialización" #: src/game/game_init.cpp:107 msgid "Initialise map" msgstr "Inicialización do mapa" #: src/game/game_init.cpp:142 msgid "Initialise sounds" msgstr "Inicialización de sons" #: src/game/game_init.cpp:118 msgid "Initialise teams" msgstr "Inicialización dos equipos" #: src/game/game.cpp:595 msgid "It's a present!" msgstr "É un regalo!" #: src/weapon/jetpack.cpp:46 msgid "Jetpack" msgstr "" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:99 src/menu/network_menu.cpp:139 msgid "Join #wormux on irc.freenode.net to find some opponents." msgstr "" #: src/menu/options_menu.cpp:124 msgid "Language" msgstr "" #: src/map/maps_list.cpp:231 msgid "Load maps:" msgstr "Cargar mapas:" #: src/team/teams_list.cpp:156 msgid "Load teams:" msgstr "Cargar equipos:" #. How many teams ? #: src/menu/network_teams_selection_box.cpp:39 msgid "Local teams:" msgstr "Equipos locais:" #: src/weapon/lowgrav.cpp:40 msgid "LowGrav" msgstr "" #: src/map/map.cpp:291 #, c-format msgid "Map %s, a creation of: " msgstr "Mapa %s, unha creación de: " #: src/game/game_init.cpp:109 msgid "Maps" msgstr "Mapas" #: src/menu/network_menu.cpp:113 msgid "Max number of players:" msgstr "Número máximo de xogadores:" #: src/menu/options_menu.cpp:86 msgid "Maximum FPS" msgstr "FPS máximos" #: src/weapon/mine.cpp:202 msgid "Mine" msgstr "Mina" #: src/menu/results_menu.cpp:280 msgid "Most accurate" msgstr "" #: src/menu/results_menu.cpp:275 msgid "Most clumsy" msgstr "" #: src/menu/results_menu.cpp:270 msgid "Most sold-out" msgstr "" #: src/menu/results_menu.cpp:260 msgid "Most useful" msgstr "" #: src/menu/results_menu.cpp:265 msgid "Most useless" msgstr "" #: src/menu/results_menu.cpp:255 msgid "Most violent" msgstr "Máis violento" #: src/menu/options_menu.cpp:135 msgid "Music?" msgstr "Música?" #: src/menu/main_menu.cpp:81 msgid "Network Game" msgstr "Xogo en rede" #: src/network/network.cpp:256 msgid "Network initialization" msgstr "Inicialización da rede" #: src/weapon/weapon.cpp:634 #, c-format msgid "No element <%s> found in the xml config file!" msgstr "" #: src/menu/results_menu.cpp:141 msgid "Nobody!" msgstr "Ninguén!" #: src/menu/team_box.cpp:59 msgid "Number of characters" msgstr "Número de caracteres" #. How many teams ? #: src/menu/teams_selection_box.cpp:38 msgid "Number of teams:" msgstr "Número de equipos:" #: src/menu/main_menu.cpp:90 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: src/weapon/parachute.cpp:53 msgid "Parachute" msgstr "" #: src/weapon/parachute.cpp:82 msgid "Parachute is activated automatically." msgstr "" #: src/menu/main_menu.cpp:74 msgid "Play" msgstr "Xogar" #: src/menu/network_teams_selection_box.cpp:58 #: src/menu/teams_selection_box.cpp:57 msgid "Player" msgstr "Xogador" #: src/menu/options_menu.cpp:77 msgid "Player energy?" msgstr "" #: src/menu/options_menu.cpp:80 msgid "Player's name?" msgstr "" #: src/weapon/polecat.cpp:150 msgid "Polecat Launcher" msgstr "" #. Server port #: src/menu/network_connection_menu.cpp:75 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: src/menu/main_menu.cpp:102 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: src/main.cpp:220 msgid "Quit Wormux" msgstr "Saír de Wormux" #: src/menu/map_selection_box.cpp:215 #, fuzzy msgid "Random map" msgstr "Cargar mapas:" #: src/game/config.cpp:262 #, fuzzy msgid "Reading default config file" msgstr "Lendo o ficheiro de configuración persoal" #: src/game/config.cpp:294 msgid "Reading personal config file" msgstr "Lendo o ficheiro de configuración persoal" #: src/menu/internet_menu.cpp:55 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/menu/options_menu.cpp:110 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/weapon/riot_bomb.cpp:112 msgid "Riot Bomb" msgstr "" #: src/main.cpp:84 msgid "Run game" msgstr "Executar o xogo" #: src/network/chat.cpp:79 msgid "Say: " msgstr "" #: src/menu/game_menu.cpp:106 msgid "Scroll on border" msgstr "Desprazamento no bordo" #. Server address #: src/menu/network_connection_menu.cpp:69 msgid "Server address:" msgstr "Enderezo do servidor:" #. Available on internet ? #: src/menu/network_connection_menu.cpp:81 msgid "Server available on Internet" msgstr "Servidor dispoñible na internet" #. Server Mode #: src/menu/network_menu.cpp:110 msgid "Server mode" msgstr "Modo servidor" #: src/weapon/shotgun.cpp:78 msgid "Shotgun" msgstr "" #: src/weapon/skip_turn.cpp:37 msgid "Skip turn" msgstr "" #: src/weapon/snipe_rifle.cpp:72 msgid "Sniper Rifle" msgstr "" #: src/menu/internet_menu.cpp:119 msgid "Sorry, currently, no game is waiting for players" msgstr "" #: src/menu/options_menu.cpp:138 msgid "Sound effects?" msgstr "" #: src/menu/options_menu.cpp:157 msgid "Sound frequency" msgstr "" #. Load teams' sound profiles #: src/game/game_init.cpp:145 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/game/game.cpp:82 msgid "Starting a new game" msgstr "Iniciando un novo xogo" #: src/interface/interface.cpp:204 msgid "Stock:" msgstr "Munición" #: src/weapon/submachine_gun.cpp:79 msgid "Submachine Gun" msgstr "" #: src/weapon/supertux.cpp:214 msgid "SuperTux" msgstr "SuperTux" #: src/weapon/syringe.cpp:63 msgid "Syringe" msgstr "" #: src/game/game_init.cpp:120 msgid "Teams" msgstr "Equipos" #: src/weapon/teleportation.cpp:40 msgid "Teleportation" msgstr "Teleportación" #: src/weapon/cluster_bomb.cpp:123 msgid "The Cluster Bomb has left the battlefield before it could explode." msgstr "" #: src/weapon/gnu.cpp:133 msgid "The Gnu left the battlefield before exploding" msgstr "" #: src/weapon/polecat.cpp:141 msgid "The Polecat left the battlefield before exploding" msgstr "" #: src/weapon/auto_bazooka.cpp:172 msgid "The automatic rocket has left the battlefield..." msgstr "" #: src/weapon/bounce_ball.cpp:72 msgid "The ball left the battlefield before exploding" msgstr "" #: src/network/net_error_msg.cpp:49 msgid "The connection timed out. Check there is no firewall in the way!" msgstr "" #: src/weapon/disco_grenade.cpp:127 msgid "The disco grenade has left the dance floor before exploding" msgstr "" #: src/weapon/grenade.cpp:58 msgid "The grenade left the battlefield before exploding" msgstr "" #: src/menu/network_menu.cpp:320 msgid "The others are waiting for you! Wake up :-)" msgstr "" #: src/weapon/bazooka.cpp:83 src/weapon/riot_bomb.cpp:86 msgid "The rocket has left the battlefield..." msgstr "" #: src/network/net_error_msg.cpp:46 msgid "The server rejected the connection." msgstr "O servido rexeitou a conexión." #: src/menu/network_menu.cpp:236 #, c-format msgid "There is only %i team." msgid_plural "There are only %i teams." msgstr[0] "Hai só %i equipo." msgstr[1] "Hai só %i equipos." #: src/weapon/cluster_bomb.cpp:150 msgid "" "Timeout : Wheel mouse or Page Up/Down\n" "Angle : Up/Down\n" "Fire : keep space key pressed until the desired strength\n" "an ammo per turn" msgstr "" #: src/weapon/bounce_ball.cpp:82 msgid "" "Timeout : Wheel mouse or Page Up/Down\n" "Angle : Up/Down\n" "Fire : space key\n" "an ammo per turn" msgstr "" #: src/interface/weapon_menu.cpp:169 msgid "Tools" msgstr "" #: src/network/net_error_msg.cpp:37 msgid "Unable to contact host." msgstr "Imposible contactar co host." #: src/map/maps_list.cpp:241 #, c-format msgid "Unable to open maps directory (%s)!" msgstr "Imposible abrir o directorio de mapas (%s)!" #: src/map/maps_list.cpp:253 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open personal maps directory (%s)!" msgstr "Imposible abrir o directorio de mapas (%s)!" #: src/network/net_error_msg.cpp:40 msgid "Unable to use this port!" msgstr "Imposible usar este porto!" #: src/network/network.cpp:109 msgid "Unnamed" msgstr "" #: src/main.cpp:180 msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/menu/network_menu.cpp:250 #, c-format msgid "Wait! %i player is not ready yet!" msgid_plural "Wait! %i players are not ready yet!" msgstr[0] "Agarda! %i xogador todavía non está listo!" msgstr[1] "Agarda! %i xogadores todavía non están listos!" #: src/menu/network_menu.cpp:387 msgid "Waiting for server, all you can do is cancel or chat!" msgstr "" #. Initialization of teams' energy #. Adding label #: src/game/game_init.cpp:131 src/interface/weapon_menu.cpp:167 msgid "Weapons" msgstr "Armas" #: src/main.cpp:251 msgid "Website: " msgstr "Sitio web:" #: src/game/game.cpp:805 #, c-format msgid "What a shame for %s - he was killed by a simple gun!" msgstr "Que vergonza para %s - foi matado por unha simple pistola!" #. Various options #: src/menu/options_menu.cpp:74 msgid "Wind particles?" msgstr "" #: src/menu/results_menu.cpp:200 #, fuzzy msgid "Winner" msgstr "Mina" #: src/main.cpp:193 msgid "Wormux launching..." msgstr "Arrincando Wormux..." #: src/main.cpp:241 msgid "Wormux version " msgstr "Versión de Wormux " #: src/map/maps_list.cpp:90 #, c-format msgid "XML error during loading map '%s' :" msgstr "Erro de XML durante a carga do mapa '%s':" #: src/menu/network_menu.cpp:323 #, fuzzy msgid "You are alone :-/" msgstr "Estás só..." #: src/menu/network_menu.cpp:244 msgid "You are alone..." msgstr "Estás só..." #: src/map/maps_list.cpp:262 msgid "You need at least one valid map !" msgstr "Necesita alomenos un mapa válido!" #: src/game/game_init.cpp:124 src/team/teams_list.cpp:188 msgid "You need at least two valid teams !" msgstr "Necesita alomenos dous equipos válidos!" #: src/menu/network_menu.cpp:224 msgid "You won't be able to play before selecting a team !" msgstr "" #: src/weapon/weapon_launcher.cpp:450 msgid "Your shot has missed!" msgstr "Perdeuse o teu disparo!" #: src/menu/credits_menu.cpp:75 msgid "aka" msgstr "aka" #: src/weapon/air_attack.cpp:199 msgid "" "attack direction : Left/Right\n" "Bombing : left clic on target\n" "a bombing per turn" msgstr "" #: src/map/ground.cpp:60 msgid "done" msgstr "feito" #: src/menu/credits_menu.cpp:79 msgid "from" msgstr "de" #: src/sound/jukebox.cpp:155 msgid "o Loading music" msgstr "" #: src/sound/jukebox.cpp:325 #, c-format msgid "o Loading sound profile: %s" msgstr "" #: src/sound/jukebox.cpp:84 #, c-format msgid "o Opened audio at %d Hz %d bit" msgstr "" #~ msgid "(current)" #~ msgstr "(actual)" #~ msgid "" #~ "WARNING!! Network is still under developement and therefore a little " #~ "experimental." #~ msgstr "" #~ "AVISO!! A rede está todavía en desenvolvemento e pode ser un pouco " #~ "experimental." #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Remoto" #~ msgid "You need at least two teams to play: change this in 'Options menu' !" #~ msgstr "" #~ "Necesita alomenos dous equipos para xogar: cambie isto no 'Menú de " #~ "opcións'!" #~ msgid "Error while loading game mode %s from memory:" #~ msgstr "Erro ao cargar o modo de xogo %s desde memoria:" #~ msgid "Error while exporting game mode %s (file %s):" #~ msgstr "Erro ao exportar o modo de xogo %s (ficheiro %s):" #~ msgid "Unable to initialize SDL library: %s" #~ msgstr "Imposible inicializar a biblioteca SDL: %s" #~ msgid "general: " #~ msgstr "xeral: " #~ msgid "C++ exception caught:" #~ msgstr "Interceptouse unha excepción de C++:" #~ msgid "Unexpected exception caught..." #~ msgstr "Interceptouse unha excepción inesperada..." #~ msgid "Initialisation of TTF library failed: %s" #~ msgstr "Fallou a inicialización da biblioteca TTF: %s" #~ msgid "Failed to initialize network library!" #~ msgstr "Fallou ao inicializar a biblioteca de rede!"