Convocado o posto de Técnico de Tradución e Asesoramento Lingüistico para Mancomún - Venres 20 acaba o prazo

2008-06-17 Conversa suso . baleato
Boas, Envío esta mensaxe para que a reenviedes ás redes de temática máis lingüística/filolóxica ou afíns nas que participedes, co obxecto de abrir no posibel os procesos selectivos do Centro de Referencia e Servizos de Software Libre de Galiza á comunidade. É importante que saibades que xa se

Re: [trasno] Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-17 Conversa Susana Sotelo Docio
O Luns 16 de Xuño de 2008, mvillarino escribiu: markuff? E iso que é? Perdón, Martiff. Aha, coñecía TBX pero non Martiff. E sobre a tradución de documentación: se cadra é o momento de avaliar a posibilidade de usar tradutores automáticos e ver de aproveitar así o que xa está

Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-17 Conversa Leandro Regueiro
Ola, respecto ó de susana, se te puxeras endiante xunta nós como che dixemos terias escoitado que nomearon a susana. 2008/6/16 mvillarino mvillar...@gmail.com: O Luns 16 Xuño 2008 20:32, Leandro Regueiro escribiu: esaxerando. Que pensades? Que terás que facer unha división segundo o marcador

Xeolocalización de tradutores

2008-06-17 Conversa Leandro Regueiro
Ola, estivemos falando eu máis Marce da xeolocalización de tradutores. Polo de agora creei este mapa, http://maps.google.com/maps/ms?ie=UTF8hl=esmsa=0msid=109621810617065507417.00044fd9b70271e3b5d0bt=pz=9 que calquera de vós pode editar engadíndose a si mesmo. Evidentemente que non se queira poñer

Re: [G11n] [Tradutores-Ubuntu] Xeolocalización de tradutores

2008-06-17 Conversa Leandro Regueiro
Ola de novo, non sei se me esquecín dalgunha lista de tradutores ó galego. Atopamos o xeito de poñer marcas de diferentes cores, e algúns de nós puxemos diferenciado o lugar de nacemento e mailo lugar de residencia habitual. Se non sabedes como poñer as marcas ou tedes algunha outra dúbida

Re: [G11n] [Tradutores-Ubuntu] Xeolocalización de tradutores

2008-06-17 Conversa mvillarino
Vaia, xa sei onde facer o obradoiro, é evidente: Ao sul de Lugo e ao leste de Arzúa !!! 2008/6/17 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Ola de novo, non sei se me esquecín dalgunha lista de tradutores ó galego. Atopamos o xeito de poñer marcas de diferentes cores, e algúns de nós

Re: Acordo sobre Portugués e Portugués do brasil

2008-06-17 Conversa Víctor Andrade
Por se interessa: http://www.gznacion.com/web/notic.php?ide=8994 A voz recolle isto: http://www.lavozdegalicia.es/cultura/2007/12/14/0003_6402579.htm + info: http://www.elpais.com/articulo/Galicia/novo/acordo/ortografico/luso- brasileiro/elpepiautgal/20080502elpgal_18/Tes?print=1

Re: [G11n] [Tradutores-Ubuntu] Xeolocalización de tradutores

2008-06-17 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/17 Pablo Belay Fernández pbe...@gmail.com: Eu proporía que na descripción todos puxesemos a información co mesmo formato, por exemplo: No título: O noso alias ou alcume polo que nos damos a coñecer e na descripción, por exemplo: Nome: Pablo Belay Fernández Blog: www.belay.es Tipo

Re: [G11n] [Tradutores-Ubuntu] Xeolocalización de tradutores

2008-06-17 Conversa Leandro Regueiro
En Melide logo :) Pero se usamos algún algoritmo para representar a rede, asignar pesos e atopar o centro de equilibrio da rede, serias ti o que máis se tivera que desprazar :) Ata logo, Leandro Regueiro

Re: [G11n] [Tradutores-Ubuntu] Xeolocalización de tradutores

2008-06-17 Conversa mvillarino
2008/6/17 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: En Melide logo :) Pero se usamos algún algoritmo para representar a rede, asignar pesos e atopar o centro de equilibrio da rede, serias ti o que máis se tivera que desprazar :) Ata logo, Leandro Regueiro

Re: [trasno] Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-17 Conversa mvillarino
O Martes 17 Xuño 2008 11:18, Susana Sotelo Docio escribiu: Aha, coñecía TBX pero non Martiff. É o formato que se emprega na actualidade no glosario de Lokalize. A ver se teño algo de tempo en xullo e fago algunha proba usando un conxunto de manuais básicos. Servirame ademais de paso para

Re: [trasno] Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-17 Conversa Susana Sotelo Docio
O Martes 17 de Xuño de 2008, mvillarino escribiu: A ver se teño algo de tempo en xullo e fago algunha proba usando un conxunto de manuais básicos. Servirame ademais de paso para avaliar os tradutores. Adiante. Pero protesto: eu xa vou vello para pasar exames... Falaba dos tradutores

Re: [trasno] Re: Dúas consultas

2008-06-17 Conversa Berto
Em Segunda 16/06/2008 às 19:17, mvillarino dizia... E sobre a tradución de documentación: se cadra é o momento de avaliar a posibilidade de usar tradutores automáticos e ver de aproveitar así o que xa está traducido en Portugal pero sobre todo no Brasil. Jejejejejejejeje. co port2gal