Boas,
Envío esta mensaxe para que a reenviedes ás redes de temática máis
lingüística/filolóxica ou afíns nas que participedes, co obxecto de
abrir no posibel os procesos selectivos do Centro de Referencia e
Servizos de Software Libre de Galiza á comunidade.
É importante que saibades que xa se
O Luns 16 de Xuño de 2008, mvillarino escribiu:
markuff? E iso que é?
Perdón, Martiff.
Aha, coñecía TBX pero non Martiff.
E sobre a tradución de documentación: se cadra é o momento de avaliar a
posibilidade de usar tradutores automáticos e ver de aproveitar así o
que
xa está
Ola,
respecto ó de susana, se te puxeras endiante xunta nós como che
dixemos terias escoitado que nomearon a susana.
2008/6/16 mvillarino mvillar...@gmail.com:
O Luns 16 Xuño 2008 20:32, Leandro Regueiro escribiu:
esaxerando. Que pensades?
Que terás que facer unha división segundo o marcador
Ola,
estivemos falando eu máis Marce da xeolocalización de tradutores. Polo
de agora creei este mapa,
http://maps.google.com/maps/ms?ie=UTF8hl=esmsa=0msid=109621810617065507417.00044fd9b70271e3b5d0bt=pz=9
que calquera de vós pode editar engadíndose a si mesmo. Evidentemente
que non se queira poñer
Ola de novo,
non sei se me esquecín dalgunha lista de tradutores ó galego.
Atopamos o xeito de poñer marcas de diferentes cores, e algúns de nós
puxemos diferenciado o lugar de nacemento e mailo lugar de residencia
habitual. Se non sabedes como poñer as marcas ou tedes algunha outra
dúbida
Vaia, xa sei onde facer o obradoiro, é evidente: Ao sul de Lugo e ao
leste de Arzúa !!!
2008/6/17 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Ola de novo,
non sei se me esquecín dalgunha lista de tradutores ó galego.
Atopamos o xeito de poñer marcas de diferentes cores, e algúns de nós
Por se interessa:
http://www.gznacion.com/web/notic.php?ide=8994
A voz recolle isto:
http://www.lavozdegalicia.es/cultura/2007/12/14/0003_6402579.htm
+ info:
http://www.elpais.com/articulo/Galicia/novo/acordo/ortografico/luso-
brasileiro/elpepiautgal/20080502elpgal_18/Tes?print=1
2008/6/17 Pablo Belay Fernández pbe...@gmail.com:
Eu proporía que na descripción todos puxesemos a información co mesmo
formato, por exemplo:
No título: O noso alias ou alcume polo que nos damos a coñecer
e na descripción, por exemplo:
Nome: Pablo Belay Fernández
Blog: www.belay.es
Tipo
En Melide logo :) Pero se usamos algún algoritmo para representar a
rede, asignar pesos e atopar o centro de equilibrio da rede, serias ti
o que máis se tivera que desprazar :)
Ata logo,
Leandro Regueiro
2008/6/17 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
En Melide logo :) Pero se usamos algún algoritmo para representar a
rede, asignar pesos e atopar o centro de equilibrio da rede, serias ti
o que máis se tivera que desprazar :)
Ata logo,
Leandro Regueiro
O Martes 17 Xuño 2008 11:18, Susana Sotelo Docio escribiu:
Aha, coñecía TBX pero non Martiff.
É o formato que se emprega na actualidade no glosario de Lokalize.
A ver se teño algo de tempo en xullo e fago algunha proba usando un
conxunto de manuais básicos. Servirame ademais de paso para
O Martes 17 de Xuño de 2008, mvillarino escribiu:
A ver se teño algo de tempo en xullo e fago algunha proba usando un
conxunto de manuais básicos. Servirame ademais de paso para avaliar os
tradutores.
Adiante. Pero protesto: eu xa vou vello para pasar exames...
Falaba dos tradutores
Em Segunda 16/06/2008 às 19:17, mvillarino dizia...
E sobre a tradución de documentación: se cadra é o momento de
avaliar a posibilidade de usar tradutores automáticos e ver de
aproveitar así o que xa está traducido en Portugal pero sobre todo
no Brasil.
Jejejejejejejeje. co port2gal
13 matches
Mail list logo