Re: Diaro de Carballo: autobombo
As illas Feroes, literalmente, as illas das ovellas, non son máis ca un pequeno e caprichoso arquipélago basáltico asentado no bravo Mar de Noruega. Mais, e ben o explicou Charles Darwin, as illas son habitualmente ricas paraxes cheas de peculiaridades naturais. En canto á súa xente, si, tamén son peculiares. As illas Feroes son unha provincia autónoma da Coroa Danesa na que viven cincuenta mil persoas e inda sendo dinamarqueses non pertencen á Unión Europea. Tampouco falan o Danés senón unha lingua relacionada con este e o Noruegués, o Feroés. Si, é unha lingua nada nas illas e propia dela; só os habitantes das Feroes, xunto cunha ducia de miles dos que se atopan na emigración, o falan a diario. Sendo tan poucos falantes pódensenos ocorrer centos de problemas na vida diaria relacionados coa lingua: á hora de ver a tele, escoitar a radio ou navegar por internet. Entendo que poucos servizos terán na súa lingua propia... de feito non teñen ordenadores en Feroés. Son illas Feroes ou illas Feroe? O proxecto estrela do software libre é Linux, e si, pódese cualificar cos dous adxectivos anteriores. Este proxecto iniciado no ano 1992 polo finés Linus Torvalds é un sistema operativo, é dicir, é un software que fai que o noso ordenador funcione dende que prendemos o botón de acendido ata que o apagamos. Windows XP ou Vista é o sistema operativo máis estendido no planeta, pero como vedes non o único. Tamén Mac OSX é un sistema operativo. A diferenza fundamental, e perdoade que me repita, aparte de ser un sistema francamente superior, Linux sendo un proxecto de software libre pode ser modificado e distribuído legalmente sen lle render contas a ninguén. Habitualmente darredor de proxectos coma este, de software colaborativo, fórmase todo un exercito de desenvolvedores voluntarios que contribúen a esa misión común. Unha das divisións desas ostes de voluntarios, e cun gran papel que xogar, fórmana o batallón dos tradutores. Isto é, xente que colabora traducindo nese proxecto pasando do inglés, lingua na que se escriben os programas informáticos, á súa lingua. Así, podemos atopar programas de código aberto que se traducen a máis do cento de linguas. E si, entre elas atópase o Feroés. Aquí xa dá igual que se conten os falantes de feroés por milés coma por millóns, a dimensión económica do asunto desaparece. O único que fai falta é que alguén dea un paso adiante e se enrole na misión. Como o feroés, tradúcese ó Frisón, Alemán, Chinés ou Bengalí, tamén ó Butanés, Zulú e ó Guaraní. E para sorpresa de moitos, tamén ó Esperanto, ó Ido e ó Inglés Antigo. Non pensedes que mo salto, entre todas esas linguas tamén está o Galego pois aquí tamén hai voluntarios que traducimos software. Ese traballo que facemos é ás veces sinxelo e ás veces tedioso pero sempre gratificante. Nos aquí tamén conseguimos ter software libre, coma Linux, Firefox, OpenOffice, por poñer só uns exemplos, enteiramente na nosa lingua. O de enteiramente traducido igual pode ser excesivo. Inclúe o klingon home!! Se queredes máis información ou mesmo enrolarvos coma tradutores na súa división galega, visitade www.trasno.net. Hai algunha páxina de colabora ou apúntate en Trasno? Se é así mellor que poñas unha ligazón directamente a ela. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Diaro de Carballo: autobombo: Nova versión
O dito na miña mensaxe do outro fío. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Kturtle // Logo
As dúbidas son: 1.- Considerades oportuno traducilas? Se se pode facer e non da problema ningún, ademais do esforzo do tradutor, penso que si se deberia traducir. 2.- Existe algún tipo de convenio preexistente, referente a como se traducirían? Non sei de ningún. 3.- A chicha: Os comandos LOGO de KTurtle son os que se enumeran na táboa que segue, xunto coa tradución que estou a barallar. Algún comentario? COMANDOS Kturtleidem en galego truecerto Eu poria verdadeiro ainda que sexa máis longo false falso , (separador de lista) , . (separador decimal) . exitsair Supoño que para os pequerrechos é máis sinxelo esquecerse dos tiles, ¿¿pero vedes que sexa boa idea o permitirlles estas liberdades no momento no que teñen que aprender a escribir correctamente?? if se elsecaso_contrario Non existe senón?? http://digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=58019opcion=entrada repeat repetir while mentres for desde Eu poria dende to até Ata. Así que agora usas tiles?? stepen_pasos_de Uff, non é un pouco complicado? break sair_do_bucle Literalmente romper. Igual hai outro xeito mellor de expresalo, coma abortar ou algo polo estilo e que se só sexa unha palabra. return voltar Ou volver waitagardar and e or ou not non learn aprender_a Non sei a que se refire con este comando así que non podo expresar a miña opinión. reset reiniciar Ou restablecer. clear limpar center centrar go ir gox irx goy iry forward avanzar backwardrecuar direction dirección turnleftxirarEsquerda turnright xirarDereita penwidthanchoLápis penup subirLápis pendown baixarLápis pencolorcorTrazo canvascolor corLenzo canvassize tamañoLenzo spriteshow mostrarSapoconcho spritehide acocharSapoconcho Non sei que demo son os dous comandos anteriores. Sapoconcho??? print imprimir fontsizetamañoLetra random aleatorio getxposiciónX getyposiciónY message mensaxe ask perguntar preguntar pi pi tan tan sin sin cos cos arctan arctan arcsin arcsin arccos arccos sqrtraíz exp exp round redondear ALCUMES DOS COMANDOS ccl (clear) lp gx (GoX)ix gy (GoY)iy fw (forward)av bw (backward) rc dir (direction) dir tl (turnleft) xe tr (turnright) xd pw (penwidth) al pu (penup) sl pd (pendown)bl pc (pencolor) cl cc (canvascolor)clz cs (canvassize) tlz ss (spriteshow) msc sh (spritehide) asc rdn (random)alea Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Kturtle // Logo
Ui, por non fixarme coaronseme algúns erros graves. elsecaso_contrario Eu optaría por non complicar os termos e tratar de deixar palabras simples. Ou, dito de outra maneira, empregar termos que se puidesen usar en pseudocódigo. else eu traduciríao por senon Apoio a Javier, tanto no de intentar usar palabras únicas e no de traducir else coma senón. Quedaria por discutir o asunto dos tiles. repeat repetir while mentres for desde for , dependendo da sintaxe que use, ... anque se é como en C, Java, e derivados, eu traduciriao por para Non sei como demo se me pasou este. Javier ten toda a razón do mundo. Aquí debe ser o típico bucle for, polo que a tradución máis axeitada e que usan nos apuntes de varias asignaturas da universidade cando lles da por usar pseudocódigo é para. to até stepen_pasos_de step - paso [termos simples] Estou de acordo. break sair_do_bucle break - romper Estou de acordo. return voltar return - devolver [anque depende da sintaxe, se permite devolver valores eu non usaría voltar] Outra que non sei moi ben por que non vin. Evidentemente é devolver, xa que aquí return refírese a devolver o resultado dunha función. waitagardar and e or ou not non learn aprender_a learn - aprender Non sei o contexto, polo que non podo propoñer unha tradución mellor nin dicir se as propostas son axeitadas, pero dúas cousas: se non lembo mal aprender a non é moi galego, mellor aprender. A segunda cousa é lembrar a proposta, xa bastante repetida, de intentar usar palabras curtas e únicas, para facilitar a aprendizaxe e a escritura. reset reiniciar clear limpar center centrar go ir gox irx goy iry forward avanzar backwardrecuar direction dirección turnleftxirarEsquerda turnright xirarDereita penwidthanchoLápis penup subirLápis pendown baixarLápis pencolorcorTrazo canvascolor corLenzo canvassize tamañoLenzo spriteshow mostrarSapoconcho spritehide acocharSapoconcho ¿de onde saiu o de Sapoconcho? Entendo, polos comandos anteriores a estes, que o resultado será un gráfico creado a partir das instruccións que se programen. Seguindo ese razoamento, sprite a min sóame a terminoloxía de videoxogos [ http://en.wikipedia.org/wiki/Sprite_%28computer_graphics%29 ][ http://es.wikipedia.org/wiki/Sprite_%28videojuegos%29 ] print imprimir fontsizetamañoLetra random aleatorio getxposiciónX getyposiciónY message mensaxe ask perguntar pi pi tan tan sin sin cos cos arctan arctan arcsin arcsin arccos arccos sqrtraíz Aqui xa me entra a dúbida de se a traducción escollida sexa a correcta, pois sqrt son as siglas de square root ou raíz cadrada. Se asumimos que a operación matemática de raíz que se realiza por defecto é a raíz cadrada, pois pode quedar, pero se non, eu penso que debería indicarse ou deixar sen traducir (igual que con sin e arcsin) . Coloquialmente en matemáticas cando se fala de raíz, referimonos á raíz cadrada. Se non fora raíz cadrada xa se especifica poñendo un adxectivo despois. Por outra banda, non lembro se era sen ou sin... exp exp round redondear ALCUMES DOS COMANDOS ccl (clear) lp gx (GoX)ix gy (GoY)iy fw (forward)av bw (backward) rc dir (direction) dir tl (turnleft) xe tr (turnright) xd pw (penwidth) al pu (penup) sl pd (pendown)bl pc (pencolor) cl cc (canvascolor)clz cs (canvassize) tlz ss (spriteshow) msc sh (spritehide) asc rdn (random)alea Os atallos non os discuto, xa que primeiro haberá que fixar as traducións enteiras. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Kturtle // Logo
Eu sigo insistindo con traducir else por senon. Así tamén contribues a que os cativos aprendan a diferencia entre se non e senon. Outra posibilidade é a de traducir o operador booleano NOT por distinto. É unha linguaxe de programación de alto nivel, pero ninguén di que as sentencias deban ser frases gramaticalmente ben construídas, simplemente deben entenderse. O de NOT=distinto non o vexo, pero sigo apoiando o de senón despois de ter lido tódalas mensaxes enviadas. $a = 1\n $b = 5\n se distinto (($a lt; 10) e ($b == 5)) {\n escreber \Olá\\n }\n senon\n {\n escreber \Adeus\\n }\n Non me convence moito De break non din con documentación, polo que asumo que fai o mesmo que o break de C, sair do corpo do bucle máis próximo ao ponto), e déixoo como sair_do_bucle. Insisto no de romper, aparte de ser máis literal, realmente unha sentencia break rompe a execución dun bucle. [non sei se me explico, a connotación é distinta que a de sair] Eu tamén insisto no de romper ou abortar. Isto non é para unha saída normal do bucle, estase forzando unha saída. Entendo, a través destes exemplos, que learn é unha forma de definir funcións, ¿engánome? Non Logo é algo para copiar o comportamento dalgo, e estender a súa funcionalidade ou algo así, coma a herdanza da POO?? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Kturtle // Logo
On Mon, Jul 28, 2008 at 11:27 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: Pois xa o rematei finalmente suprimir os tildes dos comandos, conservei o ñ, o camelCase, e puxen os nomes das funcións matemáticas longos (arcoseno, por ex.) Os comandos dos programas primos deixeinos como: se predicado? {bloque_certo} caso_contrario {bloque_falso} desde $var=valorInicial ate valorFinal en_pasos_de candidade {bloque} mentres predicado? {bloque} repetir {bloque} Ou sexa, que basicamente pasaches das ideas propostas polos demais :) Insisto nas ideas aportadas por min, ainda que chegue tarde, coma sempre. Ata logo, Leandro regueiro
Re: unidades wesnoth 1 pendentes
Xa que vexo que ninguén se opón ás traducións propostas vounas ir fixando. Se hai queixas sobre estas ou outras dicideo en canto queirades, pero que sexa canto antes. Ademais hai certas unidades que ainda non temos nin idea de como traducir, son poucas, así que podiades intentar aportar algunha idea ou tradución para elas. Poño primeiro a lista das unidades fixadas e despois a lista das pendentes. Vampire Bat Morcego vampiro FIXADO Drake Clasher XXX de batalla FIXADO Drake Enforcer XXX executor Hurricane Drake XXX furacanado FIXADO Dwarvish Stalwart anano incondicional FIXADO Dwarvish Runemaster anano mestre das runas FIXADO Dwarvish Thunderer anano arcabuceiro FIXADO Dwarvish Thunderguard anano mosqueteiro FIXADO Dwarvish Scout --Under the Burning Suns anano explorador FIXADO Dwarvish Pathfinder --Under the Burning Suns anano rastrexador FIXADO Dwarvish Explorer --Under the Burning Suns anano batedor FIXADO Dwarvish Masked Fighter --The Hammer of Thursagan anano loitador enmascarado FIXADO Dwarvish Masked Steelclad --The Hammer of Thursagan anano incondicional FIXADO Dwarvish Masked Lord --The Hammer of Thursagan señor anano enmascarado FIXADO Dwarvish Masked Thunderer --The Hammer of Thursagan anano arcabuceiro FIXADO Dwarvish Masked Thunderguard --The Hammer of Thursagan anano mosqueteiro FIXADO Dwarvish Masked Dragonguard --The Hammer of Thursagan anano *** enmascarado Drake Slasher --Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante) --XXX rebandador (existe isto en galego?) --Draconiano rajador (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a idea é a dun ser que te raja pola metado ou te corta) --Estiveramos mirando isto eu máis victor o venres e non atopamos unha tradución axeitada. A idea é que este bicho pega golpes cunha arma de folla con tal forza que te corta de lado a lado, cun corte profundo. Levo toda a fin de semana matinando nelo e ainda non atopei unha tradución axeitada. As vosas traducións non me convencen e sei que hai unha tradución exacta. --Algunhas ideas máis: guillotina, sabre... Coñece alguén a tradución que fan os casteláns, portugueses, ou outros? --Poño o que puxeron noutros idiomas: cat: Tallador drac es: Carnicero draco fr: Tailladeur dracan it: Drago sventratore pt_br: Fatiador Draconiano -- gustame a idea de que o bicho este dea talladas ou cortes profundas ás súas vitimas. Busquei tallador pero non aparece por ningures, ainda así propoño XXX tallador Dwarvish Dragonguard -- anano fusileiro se ninguén se opón Dwarvish Ulfserker --Ulfserker anano (Ulfserker non o escoitara na vida, pero berserker si, e creo que o mellor é non traducilo, aínda que é algo coma fanático. O estado berserker creo que aparecía nun xogo d'O Señor dos Aneis, e non o traducían) --Anano Ulfseker (totalmente dacordo con Adrián) --Eu sigoo vendo moi raro, consultaremos o resto dos idiomas e intentaremos guiarnos polo que eles fixeron... -- Poño o que escolleron noutros idiomas: cat: Ulfserker nan fr: Ulfserker nain es: Enano Ulfserker it: Nano ulfserker pt_br: Anão Furioso -- propoño seguir a idea de ¿¿Victor?? de usar fanático para berserker e frenético para ulfserker ou usar a opción dos brasileiros de traducir berserker coma frenetico e ulfserker coma furioso. As dúas son totalmente válidas. Votos por favor. Dwarvish Berserker --Uf, isto si é complicado: to berserk é algo así como tolear; refírese a que ataca sen descanso. Os que coñezades o Vampiro, o xogo de rol, ao mellor tivestes algunha personaxe que entrase en estado de frenesí, pois é algo así. Anao frenético --Berserker anano --Anano Berserker --O dito enriba. Marce propoñia traducións coma frenético. Coma o anano está medio tolo igual valia tolo. Nalgún xogo teño visto isto traducido coma fanático. E penso que hai outras opcións pero agora non lembro. Penso que sobre isto imos estar debatendo bastante tempo --Só dúas cousas. A primeira, se traducisemos os dous nomes, eu optaría por frenético para ulfserker e fanático para berserker (deste tedes artigo na Wikipedia castelá: http://es.wikipedia.org/wiki/Berserker) --poño o que escolleron noutros idiomas: cat: Berserker nan fr: Berserker nain es: Enano Berserker it: Nano berserker pt_br: Anão FrenéticoPoño por aquí o ataque tal como o traduciron os brasileiros, que polo visto son os únicos dados a traducir (berserker frenzy=frenesi selvagem) -- propoño seguir a idea de ¿¿Victor?? de usar fanático para berserker e frenético para ulfserker ou usar a opción dos brasileiros de traducir berserker coma frenetico e ulfserker coma furioso. As dúas son totalmente válidas. Votos por favor. Dwarvish Arcanister --The Sceptre of Fire -- non tedes ningunha idea para isto?? Descrición, para axudar: http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/Dwarvish%20Arcanister.html parece ser unha evolución do runemaster. Poño a continuación as poucas traducións a outros idiomas que
Re: unidades wesnoth 2 pendentes
Primeiro as que fixei e despois as que ainda seguen pendentes. Elvish Sharpshooter Tirador de élite élfico FIXADO Desert Sharpshooter --Under the Burning Suns tirador de élite do deserto FIXADO Elvish Shyde --Teño a idea de que é algo relacionado ca timidez, así que elfa asustadiza, elfa fuxidia, elfa tímida ou algo así... --Fada elfa ou fada élfica, non sei, como Shyde non aparece nada e ten que ter un nome acorde co tipo de unidade que é, ou sexa de nibel 3 por enriba de xamans e druidas -- elfa fuxidía se ninguén se opón Desert Prowler --Under the Burning Suns --literalmente merodeador (existe en galego??) -- a idea é que vaga sen rumbo pero curioseando. Non atopei ningunha palabra en galego que se axeite a isto, xa que parece que merodear non existe en galego, ainda que si roldar. No digalego roldar non aparece cos dous significados, pero no egu parece que si, proporia roldador do deserto ainda que o de roldador soa raro. Desert Shyde --Under the Burning Suns --consultar shyde enriba -- consultar enriba Gryphon Master --grifón amo, grifón señor... --Amo/Señor/Mestre/Amestrador de grifóns. -- amestrador de grifóns se ninguén se opón, suponse que un amestrador controla ós grifóns mellor ca un simple xinete Naga Myrmidon naga mirmidón se ninguén se opón. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
Primeiro as fixadas e despois as pendentes para as que ainda poderedes propoñer ideas. Saurian Skirmisher sigo ca miña teima inicial de traducilo coma saurio guerrilleiro, xa que escaramuceiro non aparece por ningures saurio guerrilleiro FIXADO Mermen Merman Netcaster definitivamente vai ser sirénido naseiro sirénido naseiro FIXADO Mudcrawler se ninguén o discute vai ser monstro de lama monstro de lama FIXADO Small Mudcrawler --Under the Burning Suns ver mudcrawler enriba monstro de lama pequeno FIXADO Giant Mudcrawler --Under the Burning Suns ver mudcrawler enriba monstro de lama xigante FIXADO Orcish Slayer asasino non vale que xa está collido, téñolle posto matador provisionalmente. cazador non me convence... orco matador FIXADO Novice Orcish Shaman --Son of the Black-Eye orco xamán aprendiz orco xamán aprendiz FIXADO Old Orcish Shaman --Son of the Black-Eye orco xamán vello orco xamán vello FIXADO Orcish Shaman --Son of the Black-Eye orco xamán orco xamán FIXADO Bone Knight --Liberty cabaleiro de ósos, cabaleiro osudo?? cabaleiro osudo FIXADO Deathblade folla mortal, literalmente. --A min gústame. Soa a título de peli americana, pero pasa ;-) folla mortal FIXADO Ghoul no wordrefence ven coma necrofago, pero xa o estamos usando. --Carroñeiro ou Monstro carroñeiro? Lembro telo traducido nalgures coma gul, creo que despois de consultar as outras linguas romances... monstro carroñeiro FIXADO Ghast --Descent Into Darkness Pois quedara en amonstruado (Miguel Branco) ou lamia (Marce). Eu proporia tamén aparición horrorosa. --aparición horrorosa FIXADO Haunt --Under the Burning Suns Aparición/Aparecido (haunt, como verbo, significa aparecerse referido a pantasmas)??? aparecido FIXADO Spider Lich --Under the Burning Suns liche araña liche araña FIXADO Merman Entangler entangle é enredar. Ideas??? -- sirénido enredador se ninguén se opón Yeti é aceptable yeti? -- sigo ca dúbida Eyestalk --The South Guard ollo asexante?? -- ollo asexante se ninguén se opón Central Body --Under the Burning Suns corpo central?? -- corpo central se ninguén se opón Crab Man --Under the Burning Suns Home cangrexo?? centolomán?? home cangrexo se ninguén se opón Crawling Horror --Under the Burning Suns horror errante?? terror errante, medo errante, temor errante, arrepío errante... -- terror errante se ninguén se opón Dawarf --Under the Burning Suns unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño? Draconianano? Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?... --draconano se ninguén se opón Flesh Golem --Under the Burning Suns Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra, pero o flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas: Ser de carne. -- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no galego, segundo o egu si que existe, así que golem de carne se ninguén se opón Pulsing Spire --Under the Burning Suns Respiración entrecortada. -- realmente non teño nin idea do que fai a unidade esta nin da pinta que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará para unha futura revisión. Weakened Central Body --Under the Burning Suns Corpo central debilitado -- corpo central debilitado se ninguén se opón Orcish Slurbow o de arcobesteiro soa caralludo, pero non conseguin nada sobre a arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede resulta que slurbow é unha mellora da crossbow --O de arcobesta sigo sen velo. Como slurbow parece ser unha evolución da típica bésta, consultei o egu ( http://www.egu.es/egu/Html/index.php?op=verid=20126opcion=entrada ) para ver tipos de béstas, e desgraciadamente non atopei nada. Así que propoño orco mestre besteiro que quedará así se ninguén se opón. Chocobone Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)?? --prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece unha especie de centauro esqueletico... Nightgaunt gaunt é descarnado... --tamén se traduce coma esquelético (que ben sendo o mesmo, si). Alma escura (non vexo unha tradución literal) -- ou esqueleto maldito Revenant --Zombi, renacido. --problema con draug Draug --É un zombi noruego. --problema con revenant Banebow bane é perdición ou ruína. -- propoño arqueiro maldito que quedará así se ninguén se opón Ethereal Nightgaunt --Under the Burning Suns consultar nightgaunt enriba Ata logo, Leandro regueiro
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
On Tue, Jul 29, 2008 at 1:24 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Primeiro as fixadas e despois as pendentes para as que ainda poderedes propoñer ideas. Saurian Skirmisher sigo ca miña teima inicial de traducilo coma saurio guerrilleiro, xa que escaramuceiro non aparece por ningures saurio guerrilleiro FIXADO Mermen Merman Netcaster definitivamente vai ser sirénido naseiro sirénido naseiro FIXADO Mudcrawler se ninguén o discute vai ser monstro de lama monstro de lama FIXADO Small Mudcrawler --Under the Burning Suns ver mudcrawler enriba monstro de lama pequeno FIXADO Giant Mudcrawler --Under the Burning Suns ver mudcrawler enriba monstro de lama xigante FIXADO Orcish Slayer asasino non vale que xa está collido, téñolle posto matador provisionalmente. cazador non me convence... orco matador FIXADO Non é por tocar as narices... pero, ¿non quedaba mellor orco asasino? Novice Orcish Shaman --Son of the Black-Eye orco xamán aprendiz orco xamán aprendiz FIXADO Old Orcish Shaman --Son of the Black-Eye orco xamán vello orco xamán vello FIXADO Orcish Shaman --Son of the Black-Eye orco xamán orco xamán FIXADO Bone Knight --Liberty cabaleiro de ósos, cabaleiro osudo?? cabaleiro osudo FIXADO ¿cabaleiro cadavérico? Deathblade folla mortal, literalmente. --A min gústame. Soa a título de peli americana, pero pasa ;-) folla mortal FIXADO Ghoul no wordrefence ven coma necrofago, pero xa o estamos usando. --Carroñeiro ou Monstro carroñeiro? Lembro telo traducido nalgures coma gul, creo que despois de consultar as outras linguas romances... monstro carroñeiro FIXADO Ghast --Descent Into Darkness Pois quedara en amonstruado (Miguel Branco) ou lamia (Marce). Eu proporia tamén aparición horrorosa. --aparición horrorosa FIXADO Haunt --Under the Burning Suns Aparición/Aparecido (haunt, como verbo, significa aparecerse referido a pantasmas)??? aparecido FIXADO Spider Lich --Under the Burning Suns liche araña liche araña FIXADO Merman Entangler entangle é enredar. Ideas??? -- sirénido enredador se ninguén se opón Yeti é aceptable yeti? -- sigo ca dúbida Eyestalk --The South Guard ollo asexante?? -- ollo asexante se ninguén se opón Central Body --Under the Burning Suns corpo central?? -- corpo central se ninguén se opón Crab Man --Under the Burning Suns Home cangrexo?? centolomán?? home cangrexo se ninguén se opón Crawling Horror --Under the Burning Suns horror errante?? terror errante, medo errante, temor errante, arrepío errante... -- terror errante se ninguén se opón Dawarf --Under the Burning Suns unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño? Draconianano? Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?... --draconano se ninguén se opón Se se vai a inventar un termo seguindo a liña do orixinal... mellor escoller un que non se confunda con algún outro. Admito que tiven que ler 2 veces a proposta para decatarme que non estabas a usar draconiano. Que che parece Dranano? De todas formas... [e non é que poña en dúbida o que dis] de onde sacaches que Dawarf é unha contracciónde Drake e Dwarf? Pois o máis lóxico é que fose Dra-[ke][D]-warf - Drawarf. Flesh Golem --Under the Burning Suns Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra, pero o flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas: Ser de carne. -- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no galego, segundo o egu si que existe, así que golem de carne se ninguén se opón Eu aí iría á definición da unidade para esclarecer un pouco que motivou a usar ese temo. Este artigo: http://es.wikipedia.org/wiki/Golem_(mitolog%C3%ADa) pode aclararche algo. Parece interesante a acepción moderna na cultura xudía de tonto ou descerebrado. Pulsing Spire --Under the Burning Suns Respiración entrecortada. -- realmente non teño nin idea do que fai a unidade esta nin da pinta que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará para unha futura revisión. Entón eu propoño unha traducción alternativa e curta: Salaio [moi galego]. Weakened Central Body --Under the Burning Suns Corpo central debilitado -- corpo central debilitado se ninguén se opón Orcish Slurbow o de arcobesteiro soa caralludo, pero non conseguin nada sobre a arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede resulta que slurbow é unha mellora da crossbow --O de arcobesta sigo sen velo. Como slurbow parece ser unha evolución da típica bésta, consultei o egu ( http://www.egu.es/egu/Html/index.php?op=verid=20126opcion=entrada ) para ver tipos de béstas, e desgraciadamente non atopei nada. Así que propoño orco mestre besteiro que quedará así se ninguén se opón. Tipos de béstas [en]. http://www.thebeckoning.com/medieval/crossbow/xbow-def.html http://en.wikipedia.org/wiki/Crossbow#Variants Entendo que a Slurbow é un dos modelos deseñados para que a frecha
Re: Kturtle // Logo
2008/7/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Ou sexa, que basicamente pasaches das ideas propostas polos demais :) Insisto nas ideas aportadas por min, ainda que chegue tarde, coma sempre. Eche o bon que ten ser un borde egocéntrico :-) Ata logo, Non te me escapas aínda; Cousas pendentes (e non teño toda a vida para adicala a un programa): -- Estades a ter en conta o público ao que vai destinado o programa? O texto termo non só ten que ser semanticamente correcto, senón que ten que ser fácil de aprender e escreber (de ahí o de suprimir as tildes) -- Quédame a dúbida de se é apropriado utilizar camelCase e a unión de palabras co _ . -- Learn: Pois a min resúltame máis natural dicir aprender a facer algo que aprender facer algo, ou aprende fai algo. -- else: deixei caso_contrario para evitar confusións entre se non predicado? {bloque_certo} senon {bloque_falso} --for: pois vale, neste caso si farei outro cambio e porei para.
Re: Diaro de Carballo: autobombo
Si, son as Illas Feroe. Fixen un calco sen querer. Mira que o revisei. Eu creo que as Lei de Murphy teñen que dicir algo de canto máis revisas unha cousa máis fallos che quedan sen ver. Está e-publicado (creo)... así q e ná. O de enteiramente traducido igual pode ser excesivo. Inclúe o klingon home!! o que haxa eses frikis resérvoo pra outro artigo, lol. Non, agora en serio, pasóuseme... resúltame incrible que sexa unha lingua que se lle dea a xente por aprender e tal que... Hai algunha páxina de colabora ou apúntate en Trasno? Se é así mellor que poñas unha ligazón directamente a ela. Hai un carteliño que pon colabora e logo aparece unha escueta intro, moi escueta.Habería que revisala... (futuro, polo menos para min)
Re: Diaro de Carballo: autobombo
Resulta que Soraya me di que podemos,literalmente escribir 2, 4 ou 400 artigos para o Diario de Carballo (ollo, que é un blog online) se queremos. O que lle apeteza, adiante. Supoño que non viria mal outro explicando que se fai aquí, e xa non en termos xerais. Vos mesmos. Igual un día lles dou o coñazo ós de Vieiros ou A Nosa Terra e nos publican algo. Que vos parece?.* *PD: non digo que o vaia facer eu necesariamente))
Re: Diaro de Carballo: autobombo
2008/7/29 Miguel Branco bandu...@gmail.com: Si, son as Illas Feroe. Fixen un calco sen querer. Mira que o revisei. Eu creo que as Lei de Murphy teñen que dicir algo de canto máis revisas unha cousa máis fallos che quedan sen ver. Está e-publicado (creo)... así q e ná. O de enteiramente traducido igual pode ser excesivo. Inclúe o klingon home!! o que haxa eses frikis resérvoo pra outro artigo, lol. Non, agora en serio, pasóuseme... resúltame incrible que sexa unha lingua que se lle dea a xente por aprender e tal que... A min o que realmente me segue dando que pensar é que teña asignado un código ISO!! Por certo, e ainda o vin hoxe outra vez, non oiras falar do experimento dunha parella que lle falou el en klingon e ela en inglés ó seu fillo para ver o que pasaba? Hai algunha páxina de colabora ou apúntate en Trasno? Se é así mellor que poñas unha ligazón directamente a ela. Hai un carteliño que pon colabora e logo aparece unha escueta intro, moi escueta.Habería que revisala... (futuro, polo menos para min) Igual si. En todo caso penso que respecto ó que habia na web anterior foi un gran avance. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Diaro de Carballo: autobombo
On Tue, Jul 29, 2008 at 7:34 PM, Miguel Branco bandu...@gmail.com wrote: Resulta que Soraya me di que podemos,literalmente escribir 2, 4 ou 400 artigos para o Diario de Carballo (ollo, que é un blog online) se queremos. O que lle apeteza, adiante. Supoño que non viria mal outro explicando que se fai aquí, e xa non en termos xerais. Vos mesmos. Si, mal non viña. Adiante. Igual un día lles dou o coñazo ós de Vieiros ou A Nosa Terra e nos publican algo. Que vos parece?.* *PD: non digo que o vaia facer eu necesariamente)) :) Lembro que hai anos, en codigocero pedironme unha especie de reportaxe sobre o mundo da tradución voluntaria de software ó galego. Pero isto foi moitos anos, cando estaba dando o salto dende a tradución no caótico mundo de Windows ó máis organizado e amplo do software libre, e finalmente non fixera nada. Tocando outro tema, xa falaramos de montar uns obradoiros ou charlas. Xa botei un globo sonda para ver se a principios de curso poderiamos dar unha charla (supoño que eu) de iniciación. Hai que facer o material, así que se esta anarquía realmente ten algo de democrático non deberia ser eu quen confeccionara o material se vou ser eu quen dea a charla :) Se precisades material anterior traio para a semana o que xuntei esta finde organizando copias de seguridade (flipei co material que atopei). Relacionada con este último tema, e cas valoracións que fixeron nalgunha lista sobre un evento organizado no festigal, penso agora que o da asociación non nos viña mal para pillar unha subvención ou axuda para facer folletos para repartir, ademais de pode así ser un interlocutor válido para certos organismos oficiais. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Diaro de Carballo: autobombo
o que haxa eses frikis resérvoo pra outro artigo, lol. Non, agora en serio, pasóuseme... resúltame incrible que sexa unha lingua que se lle dea a xente por aprender e tal que... A min o que realmente me segue dando que pensar é que teña asignado un código ISO!! Por certo, e ainda o vin hoxe outra vez, non oiras falar do experimento dunha parella que lle falou el en klingon e ela en inglés ó seu fillo para ver o que pasaba? Teñen código ISO?? Manda Carallo!! O destes é de siquiatra. Tamén din que ha 2000 nativos de esperanto, lol. Pois si, segundo a wikipedia o tlh para o ISO 639-2 e mailo ISO 639-3, pero non ten código para o ISO 639-1 http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_klingon Respecto do do esperanto pode ser, hai moitisimos falantes. Creo que incluso ten máis falantes que máis da metade dos idiomas naturais do mundo. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Kturtle // Logo
Leandro Regueiro escribiu: 2008/7/29 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2008/7/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Ou sexa, que basicamente pasaches das ideas propostas polos demais :) Insisto nas ideas aportadas por min, ainda que chegue tarde, coma sempre. Eche o bon que ten ser un borde egocéntrico :-) Xa, algo bo tiña que ter :) Ata logo, Non te me escapas aínda; Cousas pendentes (e non teño toda a vida para adicala a un programa): -- Estades a ter en conta o público ao que vai destinado o programa? O texto termo non só ten que ser semanticamente correcto, senón que ten que ser fácil de aprender e escreber (de ahí o de suprimir as tildes) Se o miras dese xeito... tamén os podes estar inducindo a non escribir ben, mellor dito, nun futuro cando lles boten á cara a eses raparigos que non saben escribir ben dirán: todo foi culpa dese borde egocéntrico :) Eu penso que se do que se trata é de ensinar a programar (corrixideme se non é esa unha das finalidade de logo), e partindo desta premisa entendo que a maioría das linguaxes non permiten acentos (non coñezo ningunha pero seguro que algunha hai que os permita) polo que entendo máis que xustificado que non se usen acentos á hora de programar. -- Quédame a dúbida de se é apropriado utilizar camelCase e a unión de palabras co _ . Se queres estupidizar ós cativos simplifica todo ó máximo :) Para funcións eu usaría _ tal como indica a guia de estilo de python que tan ben coñeces. Python parecese en que tamén é unha linguaxe moi simple e facil de ler (aínda que pode complicarse e facer cousas incribles) -- Learn: Pois a min resúltame máis natural dicir aprender a facer algo que aprender facer algo, ou aprende fai algo. certo, estaba medio durmido :) -- else: deixei caso_contrario para evitar confusións entre se non predicado? {bloque_certo} senon {bloque_falso} o de caso_contrario fóra. Pero xa. --for: pois vale, neste caso si farei outro cambio e porei para. Eu é o que levo visto por aí dende hai uns anos. Eu tamén penso que para é a mellor opción Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Kturtle // Logo
2008/7/29 damufo dam...@gmail.com Leandro Regueiro escribiu: 2008/7/29 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2008/7/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Ou sexa, que basicamente pasaches das ideas propostas polos demais :) Insisto nas ideas aportadas por min, ainda que chegue tarde, coma sempre. Eche o bon que ten ser un borde egocéntrico :-) Xa, algo bo tiña que ter :) Ata logo, Non te me escapas aínda; Cousas pendentes (e non teño toda a vida para adicala a un programa): -- Estades a ter en conta o público ao que vai destinado o programa? O texto termo non só ten que ser semanticamente correcto, senón que ten que ser fácil de aprender e escreber (de ahí o de suprimir as tildes) Se o miras dese xeito... tamén os podes estar inducindo a non escribir ben, mellor dito, nun futuro cando lles boten á cara a eses raparigos que non saben escribir ben dirán: todo foi culpa dese borde egocéntrico :) Eu penso que se do que se trata é de ensinar a programar (corrixideme se non é esa unha das finalidade de logo), e partindo desta premisa entendo que a maioría das linguaxes non permiten acentos (non coñezo ningunha pero seguro que algunha hai que os permita) polo que entendo máis que xustificado que non se usen acentos á hora de programar. Penso que se está a chegar demasiado lonxe con iso de ser gramaticalmente correctos en este caso. Ata onde entendo, o LOGO é unha linguaxe de alto nivel, que se caracterizan (entre outras cousas) por ser linguaxes orientadas ó programado e non á máquina, isto é, cunha sintaxe similar [e esa é a clave] á linguaxe humana [xeralmente en inglés]. Non pretendamos reinventar a roda. Está ben traducir a sintaxe para que os cativos teñan unha mellor idea do que se está a facer (ou do que lle están a pedir á máquina), pero trátase dunha linguaxe de programación, non dunha linguaxe de comunicación humana. Eu penso que non deberían aplicarse as normas ortográficas e gramaticais, senon as propias normas de sintaxe da linguaxe de programación en cuestión. -- Quédame a dúbida de se é apropriado utilizar camelCase e a unión de palabras co _ . Se queres estupidizar ós cativos simplifica todo ó máximo :) Para funcións eu usaría _ tal como indica a guia de estilo de python que tan ben coñeces. Python parecese en que tamén é unha linguaxe moi simple e facil de ler (aínda que pode complicarse e facer cousas incribles) Non sei por qué, pero con este último argumento convencichesme case de todo para aceptar o uso do _ nos nomes de funcións. Non obstante eu preferiría que nas sentencias básicas, que son comúns a outras linguaxes, se usasen palabras simples e non sentencias unidas con _. [if:se,else:senon,for:para,...] -- Learn: Pois a min resúltame máis natural dicir aprender a facer algo que aprender facer algo, ou aprende fai algo. certo, estaba medio durmido :) -- else: deixei caso_contrario para evitar confusións entre se non predicado? {bloque_certo} senon {bloque_falso} o de caso_contrario fóra. Pero xa. --for: pois vale, neste caso si farei outro cambio e porei para. Eu é o que levo visto por aí dende hai uns anos. Eu tamén penso que para é a mellor opción Ata logo, Leandro Regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.