Re: Diaro de Carballo: autobombo

2008-07-29 Conversa Leandro Regueiro
 As illas Feroes, literalmente, as illas das ovellas, non son máis ca un
 pequeno e caprichoso arquipélago basáltico asentado no bravo Mar de Noruega.
 Mais, e ben o explicou Charles Darwin, as illas son habitualmente ricas
 paraxes cheas de peculiaridades naturais. En canto á súa xente, si, tamén
 son peculiares. As illas Feroes son unha provincia autónoma da Coroa Danesa
 na que viven cincuenta mil persoas e inda sendo dinamarqueses non pertencen
 á Unión Europea. Tampouco falan o Danés senón unha lingua relacionada con
 este e o Noruegués, o Feroés. Si, é unha lingua nada nas illas e propia
 dela; só os habitantes das Feroes, xunto cunha ducia de miles dos que se
 atopan na emigración, o falan a diario. Sendo tan poucos falantes pódensenos
 ocorrer centos de problemas na vida diaria relacionados coa lingua: á hora
 de ver a tele, escoitar a radio ou navegar por internet. Entendo que poucos
 servizos terán na súa lingua propia... de feito non teñen ordenadores en
 Feroés.

Son illas Feroes ou illas Feroe?

 O proxecto estrela do software libre é Linux, e si, pódese cualificar cos
 dous adxectivos anteriores. Este proxecto iniciado no ano 1992 polo finés
 Linus Torvalds é un sistema operativo, é dicir, é un software que fai que o
 noso ordenador funcione dende que prendemos o botón de acendido ata que o
 apagamos. Windows XP ou Vista é o sistema operativo máis estendido no
 planeta, pero como vedes non o único. Tamén Mac OSX é un sistema operativo.
 A diferenza fundamental, e perdoade que me repita, aparte de ser un sistema
 francamente superior, Linux sendo un proxecto de software libre pode ser
 modificado e distribuído legalmente sen lle render contas a ninguén.
 Habitualmente darredor de proxectos coma este, de software colaborativo,
 fórmase todo un exercito de desenvolvedores voluntarios que contribúen a esa
 misión común. Unha das divisións desas ostes de voluntarios, e cun gran
 papel que xogar, fórmana o batallón dos tradutores. Isto é, xente que
 colabora traducindo nese proxecto pasando do inglés, lingua na que se
 escriben os programas informáticos, á súa lingua. Así, podemos atopar
 programas de código aberto que se traducen a máis do cento de linguas. E si,
 entre elas atópase o Feroés. Aquí xa dá igual que se conten os falantes de
 feroés por milés coma por millóns, a dimensión económica do asunto
 desaparece. O único que fai falta é que alguén dea un paso adiante e se
 enrole na misión. Como o feroés, tradúcese ó Frisón, Alemán, Chinés ou
 Bengalí, tamén ó Butanés, Zulú e ó Guaraní. E para sorpresa de moitos, tamén
 ó Esperanto, ó Ido e ó Inglés Antigo. Non pensedes que mo salto, entre todas
 esas linguas tamén está o Galego pois aquí tamén hai voluntarios que
 traducimos software. Ese traballo que facemos é ás veces sinxelo e ás veces
 tedioso pero sempre gratificante. Nos aquí tamén conseguimos ter software
 libre, coma Linux, Firefox, OpenOffice, por poñer só uns exemplos,
 enteiramente na nosa lingua.

O de enteiramente traducido igual pode ser excesivo. Inclúe o klingon home!!

 Se queredes máis información ou mesmo enrolarvos coma tradutores na súa
 división galega, visitade www.trasno.net.

Hai algunha páxina de colabora ou apúntate en Trasno? Se é así mellor
que poñas unha ligazón directamente a ela.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: Diaro de Carballo: autobombo: Nova versión

2008-07-29 Conversa Leandro Regueiro
O dito na miña mensaxe do outro fío.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: Kturtle // Logo

2008-07-29 Conversa Leandro Regueiro
 As dúbidas son:
 1.- Considerades oportuno traducilas?

Se se pode facer e non da problema ningún, ademais do esforzo do
tradutor, penso que si se deberia traducir.

 2.- Existe algún tipo de convenio preexistente, referente a como se
 traducirían?

Non sei de ningún.

 3.- A chicha: Os comandos LOGO de KTurtle son os que se enumeran na táboa
 que segue, xunto coa tradución que estou a barallar. Algún comentario?

 COMANDOS Kturtleidem en galego
 truecerto

Eu poria verdadeiro ainda que sexa máis longo

 false   falso
 , (separador de lista)  ,
 . (separador decimal)   .
 exitsair

Supoño que para os pequerrechos é máis sinxelo esquecerse dos tiles,
¿¿pero vedes que sexa boa idea o permitirlles estas liberdades no
momento no que teñen que aprender a escribir correctamente??

 if  se
 elsecaso_contrario

Non existe senón??
http://digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=58019opcion=entrada

 repeat  repetir
 while   mentres
 for desde

Eu poria dende

 to  até

Ata. Así que agora usas tiles??

 stepen_pasos_de

Uff, non é un pouco complicado?

 break   sair_do_bucle

Literalmente romper. Igual hai outro xeito mellor de expresalo, coma
abortar ou algo polo estilo e que se só sexa unha palabra.

 return  voltar

Ou volver

 waitagardar
 and e
 or  ou
 not non
 learn   aprender_a

Non sei a que se refire con este comando así que non podo expresar a
miña opinión.

 reset   reiniciar

Ou restablecer.

 clear   limpar
 center  centrar
 go  ir
 gox irx
 goy iry
 forward avanzar
 backwardrecuar
 direction   dirección
 turnleftxirarEsquerda
 turnright   xirarDereita
 penwidthanchoLápis
 penup   subirLápis
 pendown baixarLápis
 pencolorcorTrazo
 canvascolor corLenzo
 canvassize  tamañoLenzo
 spriteshow  mostrarSapoconcho
 spritehide  acocharSapoconcho

Non sei que demo son os dous comandos anteriores. Sapoconcho???

 print   imprimir
 fontsizetamañoLetra
 random  aleatorio
 getxposiciónX
 getyposiciónY
 message mensaxe
 ask perguntar

preguntar

 pi  pi
 tan tan
 sin sin
 cos cos
 arctan  arctan
 arcsin  arcsin
 arccos  arccos
 sqrtraíz
 exp exp
 round   redondear

 ALCUMES DOS COMANDOS
 ccl (clear) lp
 gx (GoX)ix
 gy (GoY)iy
 fw (forward)av
 bw (backward)   rc
 dir (direction) dir
 tl (turnleft)   xe
 tr (turnright)  xd
 pw (penwidth)   al
 pu (penup)  sl
 pd (pendown)bl
 pc (pencolor)   cl
 cc (canvascolor)clz
 cs (canvassize) tlz
 ss (spriteshow) msc
 sh (spritehide) asc
 rdn (random)alea


Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: Kturtle // Logo

2008-07-29 Conversa Leandro Regueiro
Ui, por non fixarme coaronseme algúns erros graves.

 elsecaso_contrario

 Eu optaría por non complicar os termos e tratar de deixar palabras simples.
 Ou, dito de outra maneira, empregar termos que se puidesen usar en
 pseudocódigo.

 else eu traduciríao por senon

Apoio a Javier, tanto no de intentar usar palabras únicas e no de
traducir else coma senón. Quedaria por discutir o asunto dos tiles.

 repeat  repetir
 while   mentres
 for desde

 for , dependendo da sintaxe que use, ... anque se é como en C, Java, e
 derivados, eu traduciriao por para

Non sei como demo se me pasou este. Javier ten toda a razón do mundo.
Aquí debe ser o típico bucle for, polo que a tradución máis axeitada e
que usan nos apuntes de varias asignaturas da universidade cando lles
da por usar pseudocódigo é para.

 to  até
 stepen_pasos_de

 step - paso [termos simples]

Estou de acordo.

 break   sair_do_bucle

 break -  romper

Estou de acordo.

 return  voltar

 return - devolver [anque depende da sintaxe, se permite devolver valores
 eu non usaría voltar]

Outra que non sei moi ben por que non vin. Evidentemente é devolver,
xa que aquí return refírese a devolver o resultado dunha función.

 waitagardar
 and e
 or  ou
 not non
 learn   aprender_a

 learn - aprender

Non sei o contexto, polo que non podo propoñer unha tradución mellor
nin dicir se as propostas son axeitadas, pero dúas cousas: se non
lembo mal aprender a non é moi galego, mellor aprender. A
segunda cousa é lembrar a proposta, xa bastante repetida, de intentar
usar palabras curtas e únicas, para facilitar a aprendizaxe e a
escritura.

 reset   reiniciar
 clear   limpar
 center  centrar
 go  ir
 gox irx
 goy iry
 forward avanzar
 backwardrecuar
 direction   dirección
 turnleftxirarEsquerda
 turnright   xirarDereita
 penwidthanchoLápis
 penup   subirLápis
 pendown baixarLápis
 pencolorcorTrazo
 canvascolor corLenzo
 canvassize  tamañoLenzo
 spriteshow  mostrarSapoconcho
 spritehide  acocharSapoconcho

 ¿de onde saiu o de Sapoconcho? Entendo, polos comandos anteriores a estes,
 que o resultado será un gráfico creado a partir das instruccións que se
 programen.
 Seguindo ese razoamento, sprite a min sóame a terminoloxía de videoxogos [
 http://en.wikipedia.org/wiki/Sprite_%28computer_graphics%29 ][
 http://es.wikipedia.org/wiki/Sprite_%28videojuegos%29 ]


 print   imprimir
 fontsizetamañoLetra
 random  aleatorio
 getxposiciónX
 getyposiciónY
 message mensaxe
 ask perguntar
 pi  pi
 tan tan
 sin sin
 cos cos
 arctan  arctan
 arcsin  arcsin
 arccos  arccos
 sqrtraíz

 Aqui xa me entra a dúbida de se a traducción escollida sexa a correcta, pois
 sqrt  son as siglas de square root ou raíz cadrada. Se asumimos que a
 operación matemática de raíz que se realiza por defecto é a raíz cadrada,
 pois pode quedar, pero se non, eu penso que debería indicarse ou deixar sen
 traducir (igual que con sin e arcsin) .

Coloquialmente en matemáticas cando se fala de raíz, referimonos á
raíz cadrada. Se non fora raíz cadrada xa se especifica poñendo un
adxectivo despois.

Por outra banda, non lembro se era sen ou sin...

 exp exp
 round   redondear

 ALCUMES DOS COMANDOS
 ccl (clear) lp
 gx (GoX)ix
 gy (GoY)iy
 fw (forward)av
 bw (backward)   rc
 dir (direction) dir
 tl (turnleft)   xe
 tr (turnright)  xd
 pw (penwidth)   al
 pu (penup)  sl
 pd (pendown)bl
 pc (pencolor)   cl
 cc (canvascolor)clz
 cs (canvassize) tlz
 ss (spriteshow) msc
 sh (spritehide) asc
 rdn (random)alea


Os atallos non os discuto, xa que primeiro haberá que fixar as
traducións enteiras.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: Kturtle // Logo

2008-07-29 Conversa Leandro Regueiro
 Eu sigo insistindo con traducir else por senon.  Así tamén contribues a
 que os cativos aprendan a diferencia entre se non e senon.

 Outra posibilidade é a de traducir o operador booleano NOT por distinto.
 É unha linguaxe de programación de alto nivel, pero ninguén di que as
 sentencias deban ser frases gramaticalmente ben construídas, simplemente
 deben entenderse.

O de NOT=distinto non o vexo, pero sigo apoiando o de senón despois de
ter lido tódalas mensaxes enviadas.

 $a = 1\n
 $b = 5\n
 se distinto (($a lt; 10) e ($b == 5)) {\n
  escreber \Olá\\n
  }\n
  senon\n
  {\n
  escreber \Adeus\\n
  }\n

 Non me convence moito

  De break non din con documentación, polo que asumo que fai o mesmo que
  o break de C, sair do corpo do bucle máis próximo ao ponto), e déixoo
  como sair_do_bucle.

 Insisto no de romper, aparte de ser máis literal, realmente unha
 sentencia break rompe a execución dun bucle. [non sei se me explico, a
 connotación é distinta que a de sair]

Eu tamén insisto no de romper ou abortar. Isto non é para unha saída
normal do bucle, estase forzando unha saída.

 Entendo, a través destes exemplos, que learn é unha forma de definir
 funcións, ¿engánome?
 Non

Logo é algo para copiar o comportamento dalgo, e estender a súa
funcionalidade ou algo así, coma a herdanza da POO??

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: Kturtle // Logo

2008-07-29 Conversa Leandro Regueiro
On Mon, Jul 28, 2008 at 11:27 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
 Pois xa o rematei
 finalmente suprimir os tildes dos comandos, conservei o ñ, o camelCase, e
 puxen os nomes das funcións matemáticas longos (arcoseno, por ex.)

 Os comandos dos programas primos deixeinos como:
 se predicado? {bloque_certo} caso_contrario {bloque_falso}
 desde $var=valorInicial ate valorFinal en_pasos_de candidade {bloque}
 mentres predicado? {bloque}
 repetir {bloque}

Ou sexa, que basicamente pasaches das ideas propostas polos demais :)
Insisto nas ideas aportadas por min, ainda que chegue tarde, coma
sempre.

Ata logo,
  Leandro regueiro


Re: unidades wesnoth 1 pendentes

2008-07-29 Conversa Leandro Regueiro
Xa que vexo que ninguén se opón ás traducións propostas vounas ir
fixando. Se hai queixas sobre estas ou outras dicideo en canto
queirades, pero que sexa canto antes.

Ademais hai certas unidades que ainda non temos nin idea de como
traducir, son poucas, así que podiades intentar aportar algunha idea
ou tradución para elas. Poño primeiro a lista das unidades fixadas e
despois a lista das pendentes.


 Vampire Bat
Morcego vampiro FIXADO



 Drake Clasher
XXX de batalla FIXADO

 Drake Enforcer
XXX executor

 Hurricane Drake
XXX furacanado FIXADO



 Dwarvish Stalwart
anano incondicional FIXADO

 Dwarvish Runemaster
anano mestre das runas FIXADO

 Dwarvish Thunderer
anano arcabuceiro FIXADO

 Dwarvish Thunderguard
anano mosqueteiro FIXADO

 Dwarvish Scout  --Under the Burning Suns
anano explorador FIXADO

 Dwarvish Pathfinder  --Under the Burning Suns
anano rastrexador FIXADO

 Dwarvish Explorer  --Under the Burning Suns
anano batedor FIXADO

 Dwarvish Masked Fighter  --The Hammer of Thursagan
anano loitador enmascarado FIXADO

 Dwarvish Masked Steelclad --The Hammer of Thursagan
anano incondicional FIXADO

 Dwarvish Masked Lord  --The Hammer of Thursagan
señor anano enmascarado FIXADO

 Dwarvish Masked Thunderer  --The Hammer of Thursagan
anano arcabuceiro FIXADO

 Dwarvish Masked Thunderguard  --The Hammer of Thursagan
anano mosqueteiro FIXADO

 Dwarvish Masked Dragonguard  --The Hammer of Thursagan
anano *** enmascarado





 Drake Slasher
 --Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante)
 --XXX rebandador (existe isto en galego?)
 --Draconiano rajador (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a
 idea é a dun ser que te raja pola metado ou te corta)
 --Estiveramos mirando isto eu máis victor o venres e non atopamos unha
 tradución axeitada. A idea é que este bicho pega golpes cunha arma de
 folla con tal forza que te corta de lado a lado, cun corte profundo.
 Levo toda a fin de semana matinando nelo e ainda non atopei unha
 tradución axeitada. As vosas traducións non me convencen e sei que hai
 unha tradución exacta.
 --Algunhas ideas máis:  guillotina,  sabre... Coñece alguén a
 tradución que fan os casteláns, portugueses, ou outros?
 --Poño o que puxeron noutros idiomas:
 cat: Tallador drac
 es: Carnicero draco
 fr: Tailladeur dracan
 it: Drago sventratore
 pt_br: Fatiador Draconiano
-- gustame a idea de que o bicho este dea talladas ou cortes profundas
ás súas vitimas. Busquei tallador pero non aparece por ningures, ainda
así propoño XXX tallador


 Dwarvish Dragonguard
-- anano fusileiro se ninguén se opón



 Dwarvish Ulfserker
 --Ulfserker anano (Ulfserker non o escoitara na vida, pero berserker
 si, e creo que o mellor é non traducilo, aínda que é algo coma
 fanático. O estado berserker creo que aparecía nun xogo d'O Señor
 dos Aneis, e non o traducían)
 --Anano Ulfseker (totalmente dacordo con Adrián)
 --Eu sigoo vendo moi raro, consultaremos o resto dos idiomas e
 intentaremos guiarnos polo que eles fixeron...
 -- Poño o que escolleron noutros idiomas:
 cat: Ulfserker nan
 fr: Ulfserker nain
 es: Enano Ulfserker
 it: Nano ulfserker
 pt_br: Anão Furioso
-- propoño seguir a idea de ¿¿Victor?? de usar fanático para berserker
e frenético para ulfserker ou usar a opción dos brasileiros de
traducir berserker coma frenetico e ulfserker coma furioso. As dúas
son totalmente válidas. Votos por favor.



 Dwarvish Berserker
 --Uf, isto si é complicado: to berserk é algo así como tolear;
 refírese a que ataca sen descanso. Os que coñezades o Vampiro, o
 xogo de rol, ao mellor tivestes algunha personaxe que entrase en
 estado de frenesí, pois é algo así. Anao frenético
 --Berserker anano
 --Anano Berserker
 --O dito enriba. Marce propoñia traducións coma frenético. Coma o
 anano está medio tolo igual valia tolo. Nalgún xogo teño visto isto
 traducido coma fanático. E penso que hai outras opcións pero agora non
 lembro. Penso que sobre isto imos estar debatendo bastante tempo
 --Só dúas cousas. A primeira, se traducisemos os dous nomes, eu
 optaría por frenético para ulfserker e fanático para berserker
 (deste tedes artigo na Wikipedia castelá:
 http://es.wikipedia.org/wiki/Berserker)
 --poño o que escolleron noutros idiomas:
 cat: Berserker nan
 fr: Berserker nain
 es: Enano Berserker
 it: Nano berserker
 pt_br: Anão FrenéticoPoño por aquí o ataque tal como o traduciron
 os brasileiros, que polo visto son os únicos dados a traducir
 (berserker frenzy=frenesi selvagem)
-- propoño seguir a idea de ¿¿Victor?? de usar fanático para berserker
e frenético para ulfserker ou usar a opción dos brasileiros de
traducir berserker coma frenetico e ulfserker coma furioso. As dúas
son totalmente válidas. Votos por favor.



 Dwarvish Arcanister  --The Sceptre of Fire
 -- non tedes ningunha idea para isto?? Descrición, para axudar:
 http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/Dwarvish%20Arcanister.html parece
 ser unha evolución do runemaster. Poño a continuación as poucas
 traducións a outros idiomas que 

Re: unidades wesnoth 2 pendentes

2008-07-29 Conversa Leandro Regueiro
Primeiro as que fixei e despois as que ainda seguen pendentes.


 Elvish Sharpshooter
Tirador de élite élfico FIXADO

 Desert Sharpshooter  --Under the Burning Suns
tirador de élite do deserto FIXADO




 Elvish Shyde
 --Teño a idea de que é algo relacionado ca timidez, así que elfa
 asustadiza, elfa fuxidia, elfa tímida ou algo así...
 --Fada elfa ou fada élfica, non sei, como Shyde non aparece nada e ten
 que ter un nome acorde co tipo de unidade que é, ou sexa de nibel 3
 por enriba de xamans e druidas
-- elfa fuxidía se ninguén se opón


 Desert Prowler  --Under the Burning Suns
 --literalmente merodeador (existe en galego??)
-- a idea é que vaga sen rumbo pero curioseando. Non atopei ningunha
palabra en galego que se axeite a isto, xa que parece que merodear non
existe en galego, ainda que si roldar. No digalego roldar non aparece
cos dous significados, pero no egu parece que si, proporia roldador
do deserto ainda que o de roldador soa raro.


 Desert Shyde  --Under the Burning Suns
 --consultar shyde enriba
-- consultar enriba


 Gryphon Master
 --grifón amo, grifón señor...
 --Amo/Señor/Mestre/Amestrador de grifóns.
-- amestrador de grifóns se ninguén se opón, suponse que un amestrador
controla ós grifóns mellor ca un simple xinete


 Naga Myrmidon
naga mirmidón se ninguén se opón.


Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-07-29 Conversa Leandro Regueiro
Primeiro as fixadas e despois as pendentes para as que ainda poderedes
propoñer ideas.


 Saurian Skirmisher
 sigo ca miña teima inicial de traducilo coma saurio guerrilleiro, xa
 que escaramuceiro non aparece por ningures
saurio guerrilleiro FIXADO



 Mermen
 Merman Netcaster
 definitivamente vai ser sirénido naseiro
sirénido naseiro FIXADO



 Mudcrawler
 se ninguén o discute vai ser monstro de lama
monstro de lama FIXADO

 Small Mudcrawler --Under the Burning Suns
 ver mudcrawler enriba
monstro de lama pequeno FIXADO

 Giant Mudcrawler --Under the Burning Suns
 ver mudcrawler enriba
monstro de lama xigante FIXADO



 Orcish Slayer
 asasino non vale que xa está collido, téñolle posto matador
 provisionalmente. cazador non me convence...
orco matador FIXADO

 Novice Orcish Shaman --Son of the Black-Eye
 orco xamán aprendiz
orco xamán aprendiz FIXADO

 Old Orcish Shaman --Son of the Black-Eye
 orco xamán vello
orco xamán vello FIXADO

 Orcish Shaman --Son of the Black-Eye
 orco xamán
orco xamán FIXADO



 Bone Knight --Liberty
 cabaleiro de ósos, cabaleiro osudo??
cabaleiro osudo FIXADO

 Deathblade
 folla mortal, literalmente.
 --A min gústame. Soa a título de peli americana, pero pasa ;-)
folla mortal FIXADO

 Ghoul
 no wordrefence ven coma necrofago, pero xa o estamos usando.
 --Carroñeiro ou Monstro carroñeiro?
 Lembro telo traducido nalgures coma gul, creo que despois de consultar
 as outras linguas romances...
monstro carroñeiro FIXADO

 Ghast --Descent Into Darkness
 Pois quedara en amonstruado (Miguel Branco) ou lamia (Marce). Eu
 proporia tamén aparición horrorosa.
--aparición horrorosa FIXADO

 Haunt --Under the Burning Suns
 Aparición/Aparecido (haunt, como verbo, significa aparecerse referido
 a pantasmas)???
aparecido FIXADO

 Spider Lich --Under the Burning Suns
 liche araña
liche araña FIXADO





 Merman Entangler
 entangle é enredar. Ideas???
-- sirénido enredador se ninguén se opón



 Yeti
 é aceptable yeti?
-- sigo ca dúbida

 Eyestalk --The South Guard
 ollo asexante??
-- ollo asexante se ninguén se opón

 Central Body --Under the Burning Suns
 corpo central??
-- corpo central se ninguén se opón

 Crab Man --Under the Burning Suns
 Home cangrexo?? centolomán??
home cangrexo se ninguén se opón

 Crawling Horror --Under the Burning Suns
 horror errante?? terror errante, medo errante, temor errante,
 arrepío errante...
-- terror errante se ninguén se opón

 Dawarf --Under the Burning Suns
 unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño? Draconianano?
 Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?...
--draconano se ninguén se opón

 Flesh Golem --Under the Burning Suns
 Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra, pero o
 flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas: Ser de
 carne.
-- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no galego, segundo o
egu si que existe, así que golem de carne se ninguén se opón

 Pulsing Spire --Under the Burning Suns
 Respiración entrecortada.
-- realmente non teño nin idea do que fai a unidade esta nin da pinta
que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará para unha futura
revisión.

 Weakened Central Body --Under the Burning Suns
 Corpo central debilitado
-- corpo central debilitado se ninguén se opón



 Orcish Slurbow
 o de arcobesteiro soa caralludo, pero non conseguin nada sobre a
 arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede resulta que slurbow é
 unha mellora da crossbow
--O de arcobesta sigo sen velo. Como slurbow parece ser unha evolución
da típica bésta, consultei o egu (
http://www.egu.es/egu/Html/index.php?op=verid=20126opcion=entrada )
para ver tipos de béstas, e desgraciadamente non atopei nada. Así que
propoño orco mestre besteiro que quedará así se ninguén se opón.



 Chocobone
 Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)??
--prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece unha especie
de centauro esqueletico...

 Nightgaunt
 gaunt é descarnado...
 --tamén se traduce coma esquelético (que ben sendo o mesmo, si). Alma
 escura (non vexo unha tradución literal)
-- ou esqueleto maldito

 Revenant
 --Zombi, renacido.
--problema con draug

 Draug
 --É un zombi noruego.
--problema con revenant

 Banebow
 bane é perdición ou ruína.
-- propoño arqueiro maldito que quedará así se ninguén se opón

 Ethereal Nightgaunt --Under the Burning Suns
 consultar nightgaunt enriba




Ata logo,
   Leandro regueiro


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-07-29 Conversa Javier Pico
On Tue, Jul 29, 2008 at 1:24 PM, Leandro Regueiro 
leandro.regue...@gmail.com wrote:

 Primeiro as fixadas e despois as pendentes para as que ainda poderedes
 propoñer ideas.


  Saurian Skirmisher
  sigo ca miña teima inicial de traducilo coma saurio guerrilleiro, xa
  que escaramuceiro non aparece por ningures
 saurio guerrilleiro FIXADO



  Mermen
  Merman Netcaster
  definitivamente vai ser sirénido naseiro
 sirénido naseiro FIXADO



  Mudcrawler
  se ninguén o discute vai ser monstro de lama
 monstro de lama FIXADO

  Small Mudcrawler --Under the Burning Suns
  ver mudcrawler enriba
 monstro de lama pequeno FIXADO

  Giant Mudcrawler --Under the Burning Suns
  ver mudcrawler enriba
 monstro de lama xigante FIXADO



  Orcish Slayer
  asasino non vale que xa está collido, téñolle posto matador
  provisionalmente. cazador non me convence...
 orco matador FIXADO


Non é por tocar as narices... pero, ¿non quedaba mellor orco asasino?



  Novice Orcish Shaman --Son of the Black-Eye
  orco xamán aprendiz
 orco xamán aprendiz FIXADO

  Old Orcish Shaman --Son of the Black-Eye
  orco xamán vello
 orco xamán vello FIXADO

  Orcish Shaman --Son of the Black-Eye
  orco xamán
 orco xamán FIXADO



  Bone Knight --Liberty
  cabaleiro de ósos, cabaleiro osudo??
 cabaleiro osudo FIXADO


¿cabaleiro cadavérico?


  Deathblade
  folla mortal, literalmente.
  --A min gústame. Soa a título de peli americana, pero pasa ;-)
 folla mortal FIXADO

  Ghoul
  no wordrefence ven coma necrofago, pero xa o estamos usando.
  --Carroñeiro ou Monstro carroñeiro?
  Lembro telo traducido nalgures coma gul, creo que despois de consultar
  as outras linguas romances...
 monstro carroñeiro FIXADO

  Ghast --Descent Into Darkness
  Pois quedara en amonstruado (Miguel Branco) ou lamia (Marce). Eu
  proporia tamén aparición horrorosa.
 --aparición horrorosa FIXADO

  Haunt --Under the Burning Suns
  Aparición/Aparecido (haunt, como verbo, significa aparecerse referido
  a pantasmas)???
 aparecido FIXADO

  Spider Lich --Under the Burning Suns
  liche araña
 liche araña FIXADO





  Merman Entangler
  entangle é enredar. Ideas???
 -- sirénido enredador se ninguén se opón



  Yeti
  é aceptable yeti?
 -- sigo ca dúbida

  Eyestalk --The South Guard
  ollo asexante??
 -- ollo asexante se ninguén se opón

  Central Body --Under the Burning Suns
  corpo central??
 -- corpo central se ninguén se opón

  Crab Man --Under the Burning Suns
  Home cangrexo?? centolomán??
 home cangrexo se ninguén se opón

  Crawling Horror --Under the Burning Suns
  horror errante?? terror errante, medo errante, temor errante,
  arrepío errante...
 -- terror errante se ninguén se opón

  Dawarf --Under the Burning Suns
  unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño? Draconianano?
  Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?...
 --draconano se ninguén se opón


Se se vai a inventar un termo seguindo a liña do orixinal... mellor escoller
un que non se confunda con algún outro.
Admito que tiven que ler 2 veces a proposta para decatarme que non estabas a
usar draconiano.

Que che parece Dranano?

De todas formas... [e non é que poña en dúbida o que dis] de onde sacaches
que Dawarf é unha contracciónde Drake e Dwarf? Pois o máis lóxico é que
fose Dra-[ke][D]-warf - Drawarf.



  Flesh Golem --Under the Burning Suns
  Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra, pero o
  flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas: Ser de
  carne.
 -- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no galego, segundo o
 egu si que existe, así que golem de carne se ninguén se opón


Eu aí iría á definición da unidade para esclarecer un pouco que motivou a
usar ese temo.

Este artigo: http://es.wikipedia.org/wiki/Golem_(mitolog%C3%ADa) pode
aclararche algo. Parece interesante a acepción moderna na cultura xudía de
tonto ou descerebrado.



  Pulsing Spire --Under the Burning Suns
  Respiración entrecortada.
 -- realmente non teño nin idea do que fai a unidade esta nin da pinta
 que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará para unha futura
 revisión.


Entón eu propoño unha traducción alternativa e curta: Salaio [moi galego].




  Weakened Central Body --Under the Burning Suns
  Corpo central debilitado
 -- corpo central debilitado se ninguén se opón



  Orcish Slurbow
  o de arcobesteiro soa caralludo, pero non conseguin nada sobre a
  arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede resulta que slurbow é
  unha mellora da crossbow
 --O de arcobesta sigo sen velo. Como slurbow parece ser unha evolución
 da típica bésta, consultei o egu (
 http://www.egu.es/egu/Html/index.php?op=verid=20126opcion=entrada )
 para ver tipos de béstas, e desgraciadamente non atopei nada. Así que
 propoño orco mestre besteiro que quedará así se ninguén se opón.


Tipos de béstas [en].
http://www.thebeckoning.com/medieval/crossbow/xbow-def.html

http://en.wikipedia.org/wiki/Crossbow#Variants

Entendo que a Slurbow é un dos modelos deseñados para que a frecha 

Re: Kturtle // Logo

2008-07-29 Conversa mvillarino
2008/7/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Ou sexa, que basicamente pasaches das ideas propostas polos demais :)
 Insisto nas ideas aportadas por min, ainda que chegue tarde, coma
 sempre.
Eche o bon que ten ser un borde egocéntrico :-)

 Ata logo,
Non te me escapas aínda; Cousas pendentes (e non teño toda a vida para
adicala a un programa):

-- Estades a ter en conta o público ao que vai destinado o programa? O
texto termo non só  ten que ser semanticamente correcto, senón que ten
que ser fácil de aprender e escreber (de ahí o de suprimir as tildes)

-- Quédame a dúbida de se é apropriado utilizar camelCase e a unión de
palabras co _ .

-- Learn: Pois a min resúltame máis natural dicir aprender a facer
algo que aprender facer algo, ou aprende fai algo.

-- else: deixei caso_contrario para evitar confusións entre  se non
predicado? {bloque_certo} senon {bloque_falso}

--for: pois vale, neste caso si farei outro cambio e porei para.


Re: Diaro de Carballo: autobombo

2008-07-29 Conversa Miguel Branco

Si, son as Illas Feroe. Fixen un calco sen querer. Mira que o revisei. Eu creo 
que as Lei de Murphy teñen que dicir algo de canto máis revisas unha cousa 
máis fallos che quedan sen ver. 

Está e-publicado (creo)... así q e ná. 

 O de enteiramente traducido igual pode ser excesivo. Inclúe o klingon
 home!!

o que haxa eses frikis resérvoo pra outro artigo, lol. Non, agora en serio, 
pasóuseme... resúltame incrible que sexa unha lingua que se lle dea a xente 
por aprender e tal que...

 Hai algunha páxina de colabora ou apúntate en Trasno? Se é así mellor
 que poñas unha ligazón directamente a ela.

Hai un carteliño que pon colabora e logo aparece unha escueta intro, moi 
escueta.Habería que revisala... (futuro, polo menos para min)



Re: Diaro de Carballo: autobombo

2008-07-29 Conversa Miguel Branco

Resulta que Soraya me di que podemos,literalmente escribir 2, 4 ou 400 
artigos para o Diario de Carballo (ollo, que é un blog online) se queremos. O 
que lle apeteza, adiante. Supoño que non viria mal outro explicando que se fai 
aquí, e xa non en termos xerais. Vos mesmos. 

Igual un día lles dou o coñazo ós de Vieiros ou  A Nosa Terra e nos publican 
algo. Que vos parece?.*

*PD: non digo que o vaia facer eu necesariamente))


Re: Diaro de Carballo: autobombo

2008-07-29 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/29 Miguel Branco bandu...@gmail.com:
 Si, son as Illas Feroe. Fixen un calco sen querer. Mira que o revisei. Eu
 creo que as Lei de Murphy teñen que dicir algo de canto máis revisas unha
 cousa máis fallos che quedan sen ver.

 Está e-publicado (creo)... así q e ná.

 O de enteiramente traducido igual pode ser excesivo. Inclúe o klingon

 home!!

 o que haxa eses frikis resérvoo pra outro artigo, lol. Non, agora en serio,
 pasóuseme... resúltame incrible que sexa unha lingua que se lle dea a xente
 por aprender e tal que...

A min o que realmente me segue dando que pensar é que teña asignado un
código ISO!! Por certo, e ainda o vin hoxe outra vez, non oiras falar
do experimento dunha parella que lle falou el en klingon e ela en
inglés ó seu fillo para ver o que pasaba?

 Hai algunha páxina de colabora ou apúntate en Trasno? Se é así mellor

 que poñas unha ligazón directamente a ela.

 Hai un carteliño que pon colabora e logo aparece unha escueta intro, moi
 escueta.Habería que revisala... (futuro, polo menos para min)

Igual si. En todo caso penso que respecto ó que habia na web anterior
foi un gran avance.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: Diaro de Carballo: autobombo

2008-07-29 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, Jul 29, 2008 at 7:34 PM, Miguel Branco bandu...@gmail.com wrote:
 Resulta que Soraya me di que podemos,literalmente escribir 2, 4 ou 400
 artigos para o Diario de Carballo (ollo, que é un blog online) se queremos.
 O que lle apeteza, adiante. Supoño que non viria mal outro explicando que se
 fai aquí, e xa non en termos xerais. Vos mesmos.

Si, mal non viña. Adiante.

 Igual un día lles dou o coñazo ós de Vieiros ou A Nosa Terra e nos publican
 algo. Que vos parece?.*

 *PD: non digo que o vaia facer eu necesariamente))

:) Lembro que hai anos, en codigocero pedironme unha especie de
reportaxe sobre o mundo da tradución voluntaria de software ó galego.
Pero isto foi moitos anos, cando estaba dando o salto dende a
tradución no caótico mundo de Windows ó máis organizado e amplo do
software libre, e finalmente non fixera nada.

Tocando outro tema, xa falaramos de montar uns obradoiros ou charlas.
Xa botei un globo sonda para ver se a principios de curso poderiamos
dar unha charla (supoño que eu) de iniciación. Hai que facer o
material, así que se esta anarquía realmente ten algo de democrático
non deberia ser eu quen confeccionara o material se vou ser eu quen
dea a charla :) Se precisades material anterior traio para a semana o
que xuntei esta finde organizando copias de seguridade (flipei co
material que atopei).

Relacionada con este último tema, e cas valoracións que fixeron
nalgunha lista sobre un evento organizado no festigal, penso agora que
o da asociación non nos viña mal para pillar unha subvención ou axuda
para facer folletos para repartir, ademais de pode así ser un
interlocutor válido para certos organismos oficiais.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: Diaro de Carballo: autobombo

2008-07-29 Conversa Leandro Regueiro
  o que haxa eses frikis resérvoo pra outro artigo, lol. Non, agora en
  serio, pasóuseme... resúltame incrible que sexa unha lingua que se lle
  dea a xente por aprender e tal que...

 A min o que realmente me segue dando que pensar é que teña asignado un
 código ISO!! Por certo, e ainda o vin hoxe outra vez, non oiras falar
 do experimento dunha parella que lle falou el en klingon e ela en
 inglés ó seu fillo para ver o que pasaba?

 Teñen código ISO?? Manda Carallo!! O destes é de siquiatra. Tamén din
 que ha 2000 nativos de esperanto, lol.

Pois si, segundo a wikipedia o tlh para o ISO 639-2 e mailo ISO 639-3,
pero non ten código para o ISO 639-1
http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_klingon

Respecto do do esperanto pode ser, hai moitisimos falantes. Creo que
incluso ten máis falantes que máis da metade dos idiomas naturais do
mundo.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: Kturtle // Logo

2008-07-29 Conversa damufo



Leandro Regueiro escribiu:

2008/7/29 mvillarino mvillar...@gmail.com:

2008/7/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

Ou sexa, que basicamente pasaches das ideas propostas polos demais :)
Insisto nas ideas aportadas por min, ainda que chegue tarde, coma
sempre.

Eche o bon que ten ser un borde egocéntrico :-)


Xa, algo bo tiña que ter :)


Ata logo,

Non te me escapas aínda; Cousas pendentes (e non teño toda a vida para
adicala a un programa):

-- Estades a ter en conta o público ao que vai destinado o programa? O
texto termo non só  ten que ser semanticamente correcto, senón que ten
que ser fácil de aprender e escreber (de ahí o de suprimir as tildes)


Se o miras dese xeito... tamén os podes estar inducindo a non escribir
ben, mellor dito, nun futuro cando lles boten á cara a eses raparigos
que non saben escribir ben dirán: todo foi culpa dese borde
egocéntrico :)
Eu penso que se do que se trata é de ensinar a programar (corrixideme se 
non é esa unha das finalidade de logo), e partindo desta premisa entendo 
que a maioría das linguaxes non permiten acentos (non coñezo ningunha 
pero seguro que algunha hai que os permita) polo que entendo máis que 
xustificado que non se usen acentos á hora de programar.



-- Quédame a dúbida de se é apropriado utilizar camelCase e a unión de
palabras co _ .


Se queres estupidizar ós cativos simplifica todo ó máximo :)


Para funcións eu usaría _ tal como indica a guia de estilo de python que 
tan ben coñeces. Python parecese en que tamén é unha linguaxe moi simple 
e facil de ler (aínda que pode complicarse e facer cousas incribles)



-- Learn: Pois a min resúltame máis natural dicir aprender a facer
algo que aprender facer algo, ou aprende fai algo.


certo, estaba medio durmido :)


-- else: deixei caso_contrario para evitar confusións entre  se non
predicado? {bloque_certo} senon {bloque_falso}


o de caso_contrario fóra. Pero xa.


--for: pois vale, neste caso si farei outro cambio e porei para.


Eu é o que levo visto por aí dende hai uns anos.

Eu tamén penso que para é a mellor opción


Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: Kturtle // Logo

2008-07-29 Conversa Javier Pico
2008/7/29 damufo dam...@gmail.com



 Leandro Regueiro escribiu:

 2008/7/29 mvillarino mvillar...@gmail.com:

 2008/7/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

 Ou sexa, que basicamente pasaches das ideas propostas polos demais :)
 Insisto nas ideas aportadas por min, ainda que chegue tarde, coma
 sempre.

 Eche o bon que ten ser un borde egocéntrico :-)


 Xa, algo bo tiña que ter :)

  Ata logo,

 Non te me escapas aínda; Cousas pendentes (e non teño toda a vida para
 adicala a un programa):

 -- Estades a ter en conta o público ao que vai destinado o programa? O
 texto termo non só  ten que ser semanticamente correcto, senón que ten
 que ser fácil de aprender e escreber (de ahí o de suprimir as tildes)


 Se o miras dese xeito... tamén os podes estar inducindo a non escribir
 ben, mellor dito, nun futuro cando lles boten á cara a eses raparigos
 que non saben escribir ben dirán: todo foi culpa dese borde
 egocéntrico :)

 Eu penso que se do que se trata é de ensinar a programar (corrixideme se
 non é esa unha das finalidade de logo), e partindo desta premisa entendo que
 a maioría das linguaxes non permiten acentos (non coñezo ningunha pero
 seguro que algunha hai que os permita) polo que entendo máis que xustificado
 que non se usen acentos á hora de programar.


Penso que se está a chegar demasiado lonxe con iso de ser gramaticalmente
correctos en este caso.

Ata onde entendo, o LOGO é unha linguaxe de alto nivel, que se caracterizan
(entre outras cousas) por ser linguaxes orientadas ó programado e non á
máquina, isto é, cunha sintaxe similar [e esa é a clave] á linguaxe humana
[xeralmente en inglés].
Non pretendamos reinventar a roda. Está ben traducir a sintaxe para que os
cativos teñan unha mellor idea do que se está a facer (ou do que lle están a
pedir á máquina), pero trátase dunha linguaxe de programación, non dunha
linguaxe de comunicación humana. Eu penso que non deberían aplicarse as
normas ortográficas e gramaticais, senon as propias normas de sintaxe da
linguaxe de programación en cuestión.



  -- Quédame a dúbida de se é apropriado utilizar camelCase e a unión de
 palabras co _ .


 Se queres estupidizar ós cativos simplifica todo ó máximo :)


 Para funcións eu usaría _ tal como indica a guia de estilo de python que
 tan ben coñeces. Python parecese en que tamén é unha linguaxe moi simple e
 facil de ler (aínda que pode complicarse e facer cousas incribles)


Non sei por qué, pero con este último argumento convencichesme case de todo
para aceptar o uso do _ nos nomes de funcións. Non obstante eu preferiría
que nas sentencias básicas, que son comúns a outras linguaxes, se usasen
palabras simples e non sentencias unidas con _.
[if:se,else:senon,for:para,...]



  -- Learn: Pois a min resúltame máis natural dicir aprender a facer
 algo que aprender facer algo, ou aprende fai algo.


 certo, estaba medio durmido :)

  -- else: deixei caso_contrario para evitar confusións entre  se non
 predicado? {bloque_certo} senon {bloque_falso}


 o de caso_contrario fóra. Pero xa.

  --for: pois vale, neste caso si farei outro cambio e porei para.


 Eu é o que levo visto por aí dende hai uns anos.

 Eu tamén penso que para é a mellor opción


 Ata logo,
  Leandro Regueiro



 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.