O Xoves 16 Abril 2009 18:50:31 damufo escribiu:
Karl García Gestido escribiu:
O Xoves 16 Abril 2009 16:07:51 Leandro Regueiro escribiu:
(...)
Estou de acordo en que ten que haber flexibilidade para crear novos
termos, sempre e cando non existe un xa. isto leva a que sería bo que
houbese
O Xoves 16 Abril 2009 18:38:45 damufo escribiu:
Boas:
Karl García Gestido escribiu:
Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería un
trebello de fiestra. Que tal inventar un, como fiestre XD
Deixar widget non é tradución é deixar sen traducir.
Ou asimilala. Tomar
Karl García Gestido escribiu:
O Xoves 16 Abril 2009 18:38:45 damufo escribiu:
Boas:
Karl García Gestido escribiu:
Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería un
trebello de fiestra. Que tal inventar un, como fiestre XD
Deixar widget non é tradución é deixar sen
Karl García Gestido escribiu:
O Xoves 16 Abril 2009 18:50:31 damufo escribiu:
Karl García Gestido escribiu:
O Xoves 16 Abril 2009 16:07:51 Leandro Regueiro escribiu:
(...)
Estou de acordo en que ten que haber flexibilidade para crear novos
termos, sempre e cando non existe un xa. isto leva
O Venres 17 Abril 2009 08:55:29 damufo escribiu:
Karl García Gestido escribiu:
(...)
club, clubes?
este é un caso, curioso, a pesar de estar asentado clube a rag dí que é
club (para o estraviz é clube),encanto ao plural resulta que a rag dí
que é clubs
curioso e ainda que non ten que ver,
O Venres 17 Abril 2009 08:17:23 damufo escribiu:
Karl García Gestido escribiu:
O Xoves 16 Abril 2009 18:38:45 damufo escribiu:
Boas:
Karl García Gestido escribiu:
Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería
un trebello de fiestra. Que tal inventar un, como
Por iso do concurso :-) propoño, sen pretender ser orixinal, para os
xxget/xxlet chintófano
vide:
http://homepage.mac.com/fuco/chintofano/
A min válenme trebello e chintófano para o ámbito das pequenas
aplicacións do escritorio, pero prefiro trebello.
Por outra parte todo iso que están
O Venres 17 Abril 2009 12:38:02 Leandro Regueiro escribiu:
Por iso do concurso :-) propoño, sen pretender ser orixinal, para os
xxget/xxlet chintófano
vide:
http://homepage.mac.com/fuco/chintofano/
A min válenme trebello e chintófano para o ámbito das pequenas
aplicacións do
Sobre a base de que trebello gustame, creo que trebello é máis indicado
para gadget, por iso eu empreguei nalgunha ocasión chintofano para
widget
2009/4/17 Karl García Gestido karlgg...@opengea.org
O Venres 17 Abril 2009 12:38:02 Leandro Regueiro escribiu:
Por iso do concurso :-) propoño,
Sobre a base de que trebello gustame, creo que trebello é máis indicado
para gadget, por iso eu empreguei nalgunha ocasión chintofano para
widget
Hai widgets de escritorio que lle chaman gadgets, así que como son o
mesmo podemos usar a mesma tradución en galego para todos eles.
Ata logo,
O Venres 17 Abril 2009 13:03:17 Miguel Bouzada escribiu:
Sobre a base de que trebello gustame, creo que trebello é máis indicado
para gadget, por iso eu empreguei nalgunha ocasión chintofano para
widget
Non me acaba de convencer o de chintófano... Unha liña de manual... por
exemplo, gtk é un
Por se vos esquecestes, aínda hai erros por corrixir en
http://trasno.net/trasno:erros Corrixídeos con paciencia, non hai
présa.
Acabo de actualizala con case 30 erros máis: http://trasno.net/trasno:erros
Ata logo,
Leandro Regueiro
Sobre a base de que trebello gustame, creo que trebello é máis indicado
para gadget, por iso eu empreguei nalgunha ocasión chintofano para
widget
Non me acaba de convencer o de chintófano... Unha liña de manual... por
exemplo, gtk é un conxunto de chintófanos... soa raro, alomenos para min.
Boas. Teño dúbidas á hora de traducir esta cadea, que se atopa dentro do
paquete drakbackup (cadea 14 para ser máis exactos).
Some protocols, like rsync, may be configured at the server end. Rather
than using a directory path, you would use the 'module' name for the service
path.
A miña
entradas que estan no glosario de trasno e non estan no glosario de mancomun
add on
add-on
baseline
blame
blockpero si unblock
boot(verbo)
bot
buddy icon
build-in
card
childframe
closed captioning
column pero si en frases
complement
control
core file
cryptography
cursor pero si en frases
... *no servidor destino* (alguns empregan obxectivo pero non me gusta) ?
2009/4/17 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com
Boas. Teño dúbidas á hora de traducir esta cadea, que se atopa dentro do
paquete drakbackup (cadea 14 para ser máis exactos).
Some protocols, like rsync, may be configured
Eu poñería algo como na parte do servidor. Sóame máis axeitado para o tema
do que fala.
2009/4/17 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
... *no servidor destino* (alguns empregan obxectivo pero non me gusta)
?
2009/4/17 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com
Boas. Teño dúbidas á hora de traducir
licenza, preferencia, cal é a regra?
club, clubs
club, clubes?
este é un caso, curioso, a pesar de estar asentado clube a rag dí que é
club (para o estraviz é clube),encanto ao plural resulta que a rag dí
que é clubs
curioso e ainda que non ten que ver, en español é clubes.
polo que
Non me acaba de convencer o de chintófano... Unha liña de manual... por
exemplo, gtk é un conxunto de chintófanos... soa raro, alomenos para min.
Aclaro que a discusión está na traducción para o termo referido ao ámbito
da programación. No resto, é obtar por algunha das solucións posibles, e
Boas. Teño dúbidas á hora de traducir esta cadea, que se atopa dentro do
paquete drakbackup (cadea 14 para ser máis exactos).
Some protocols, like rsync, may be configured at the server end. Rather
than using a directory path, you would use the 'module' name for the service
path.
Algúns
do lado do servidor/no servidor.
ou na parte do ...
valeme calquera, pero na cadea inicial non se fala do servidor en abstracto,
senón do final que, gustame máis, é o servidor destino, ou, gustame menos,
no servidor obxectivo
MB
En vez de empregar unha ruta de directorio, pode
empregar o
entradas que estan no glosario de trasno e non estan no glosario de
mancomun
Carallo, son unha chea delas
No lado do servidor, ou no cabo do servidor. (Refírese a un dos dous
cabos dunha liña).
2009/4/17 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com:
Boas. Teño dúbidas á hora de traducir esta cadea, que se atopa dentro do
paquete drakbackup (cadea 14 para ser máis exactos).
Some protocols, like rsync, may
Karl García Gestido escribiu:
O Venres 17 Abril 2009 08:55:29 damufo escribiu:
Karl García Gestido escribiu:
(...)
club, clubes?
este é un caso, curioso, a pesar de estar asentado clube a rag dí que é
club (para o estraviz é clube),encanto ao plural resulta que a rag dí
que é clubs
curioso
24 matches
Mail list logo