Re: Internet Relay Chat
Protocolo de transferencia de ficheiros (FTP) pois igual, en principio as siglas non se traducen a non ser que sexan organismos internacionais pero o nome si que se traduce ou adapta. CRC,* Cyclic redundancy chec * ou comprobación de redundancia cíclica. No caso de que a propia sigla sexa o nome habitual coñecido, nin sequera ten por que aparecer o nome completo. Pode ser este o caso Internet relay chat, protocolo de comunicación por chat (IRC, polas súas siglas en inglés), ... ou directamente: IRC, se o contexto é suficiente para non crear confusión con outros valores da propia sigla. 2009/11/24 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com Boas, unha dúbida breve: traduciriades Internet Relay Chat? Ocórrenseme varias opcións: - Deixar Internet Relay Chat (porque no fondo é o nome dun protocolo, o IRC...) - traducilo, e poñer (IRC) ao final da frase - traducir, e listo (tamén se traduce protocolo de transferencia de hipertexto, non? Ideas? PS: coñecedes a algún Máximo Fraga (mf-linux en launchpad)? sabe alguén como podería pórme en contacto con el? -- Saúde, Chaves - http://chav.es -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Internet Relay Chat
Se cadra axude que lle botes un ollo ao documento RFC 2810 traducido: http://www.rfc-es.org/rfc/rfc2810-es.txt 2009/11/25 Antón Méixome cert...@certima.net Protocolo de transferencia de ficheiros (FTP) pois igual, en principio as siglas non se traducen a non ser que sexan organismos internacionais pero o nome si que se traduce ou adapta. CRC,* Cyclic redundancy chec * ou comprobación de redundancia cíclica. No caso de que a propia sigla sexa o nome habitual coñecido, nin sequera ten por que aparecer o nome completo. Pode ser este o caso Internet relay chat, protocolo de comunicación por chat (IRC, polas súas siglas en inglés), ... ou directamente: IRC, se o contexto é suficiente para non crear confusión con outros valores da propia sigla. 2009/11/24 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com Boas, unha dúbida breve: traduciriades Internet Relay Chat? Ocórrenseme varias opcións: - Deixar Internet Relay Chat (porque no fondo é o nome dun protocolo, o IRC...) - traducilo, e poñer (IRC) ao final da frase - traducir, e listo (tamén se traduce protocolo de transferencia de hipertexto, non? Ideas? PS: coñecedes a algún Máximo Fraga (mf-linux en launchpad)? sabe alguén como podería pórme en contacto con el? -- Saúde, Chaves - http://chav.es -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Internet Relay Chat
unha dúbida breve: traduciriades Internet Relay Chat? Ocórrenseme varias opcións: - Deixar Internet Relay Chat (porque no fondo é o nome dun protocolo, o IRC...) - traducilo, e poñer (IRC) ao final da frase - traducir, e listo (tamén se traduce protocolo de transferencia de hipertexto, non? Ideas? Protocolo de transferencia de ficheiros (FTP) pois igual, en principio as siglas non se traducen a non ser que sexan organismos internacionais pero o nome si que se traduce ou adapta. CRC, Cyclic redundancy chec ou comprobación de redundancia cíclica. No caso de que a propia sigla sexa o nome habitual coñecido, nin sequera ten por que aparecer o nome completo. Pode ser este o caso Internet relay chat, protocolo de comunicación por chat (IRC, polas súas siglas en inglés), ... ou directamente: IRC, se o contexto é suficiente para non crear confusión con outros valores da propia sigla. Se cadra axude que lle botes un ollo ao documento RFC 2810 traducido: http://www.rfc-es.org/rfc/rfc2810-es.txt Eu non o traduciria. Quizais se ando mal de espazo poría IRC directamente...
Re: [dúbida] parent
En libvirt (bibilioteca de MV) atopo: no parent for this device Could not find parent HBA for '%s' Parent HBA %s is not capable of vport operations Creedes que traducir parent por proceso pai é axeitado neste caso? Sobre HBA: http://en.wikipedia.org/wiki/Host_adapter Non sei como se debería traducir parent, pero o de proceso pai creo que non se aplica ben neste caso...
Glosario de opensuse
Ola, no anexo vai o TBX do glosario de openSuse. Enviarei o da wiki de Mancomún cando teña tempo. vertaal_glosario_opensuse.tbx Description: Binary data
Re: [G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX
Ola, acabo de ver hai un anaco que actualizaron o arquivo que hai en http://ghicho.iespana.es/ incluíndo máis ficheiros e para tocar as narices cambiándolle os nomes. Aínda así en dez minutiños arranxei o script de creación da base de datos que xa tiña e xa está rulando outra vez, agora con máis datos. O script de consulta non cambiou nada, e segue as mesmas instruccións que xa puxen noutra mensaxe anterior e que vou copiar aquí embaixo para non vos marear: Envíovos unha nova versión que permite indicar as consultas como exactas ou inexactas. É dicir con ./script --fuzzy tab obtéñense tódolos resultados tal como se obtiñan antes, só que é bastante máis lento agora. Co exemplo este obterianse todas as entradas que teñan algunha tradución en inglés que conteña tab: table, executable, database, portable... Ca opción nova: ./script --exact tab só se obteñen as entradas que teñen algunha tradución en inglés que conteña tab e tab non forma parte de ningunha palabra con máis caracteres. Devolveria tab order, tab, next tab pero non tabulation nin nada diso. Lembrade que se pode consultar por frases, con ambos modos: ./script --exact database manager applet buscaria os resultados usando a cadea database manager applet. Importante, non me lembrei de borrar a liña esa que puxen para incluír unha copia do glosario de Marce, e que sobra do ficheiro de creación da base de datos a non ser que consigades o ficheiro dende http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/gl/terms.tbx e lle cambiedes o nome polo nome que está no código do script en Python. Outra opción é directamente eliminar a liña conflitiva, pero igual a Marce non lle gusta :) Ola de novo. Envío a última versión dos scripts para poder xerar a base de datos incluíndo o TBX da wiki de Mancomún e o do glosario de openSuse. Vai no anexo. scripts_para_crear_e_consultar_bd_glosarios_version5.tar.gz Description: GNU Zip compressed data
Re: Glosario da wiki de Mancomun en TBX
Non, non o é para nada. Repetireino unha vez máis: O Glosario que está na forxa é unha recollida de termos sobre traducións existentes, ordenados por orde de frecuencia cando hai varias opcións. DESCRIBE o uso O Glosario do wiki é un compendio de escollas consideradas válidas ou recomendábeis para o tradutor e, de feito é o que se aplica para novas traducións. PRESCRIBE o uso El 25 de noviembre de 2009 11:50, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribió: Aquí vos vai o glosario da wiki de Mancomún en formato TBX, que resulta que non é o mesmo que o que fixera Tagen Ata.
Re: Glosario da wiki de Mancomun en TBX
Entendo entón que o glosario da forxa non está listo para produción. Antón Méixome escribiu: Non, non o é para nada. Repetireino unha vez máis: O Glosario que está na forxa é unha recollida de termos sobre traducións existentes, ordenados por orde de frecuencia cando hai varias opcións. DESCRIBE o uso O Glosario do wiki é un compendio de escollas consideradas válidas ou recomendábeis para o tradutor e, de feito é o que se aplica para novas traducións. PRESCRIBE o uso El 25 de noviembre de 2009 11:50, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regue...@gmail.com escribió: Aquí vos vai o glosario da wiki de Mancomún en formato TBX, que resulta que non é o mesmo que o que fixera Tagen Ata. -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
Re: Glosario da wiki de Mancomun en TBX
O Glosario da forxa é un listado do que partir para discutir. Documenta. Non é canónico. Permite - ter un volume de termos moi filtrado de partida (termos máis relevantes) - ter unha tradución de partida (as máis frecuentes) - detectar problemas (ambigüidades, repeticións, traducións concorrentes tanto en galego como en inglés) - marcar un fito temporal. O estado dell'arte a principios de 2009. - dar como definitivas unha chea de cuestións (as homoxéneas) - calcular o impacto de novos acordos Non permite - dar por cerrado o conxunto de termos de localización - recomendar solucións cando hai varias solucións. Non ten valor de autoridade - documentar os usos nos seus contextos (acepcións) - extraer criterios para novos termos (polas diferentes perspectivas de tradución incorporadas) ... tampouco permite ser empregado para usos comerciais, como publicalo en edición venal directa ou indirecta (incluilo nun dicionario, nin o da RAG), nunha MT comercial, ... por ter licenza NC. 2009/11/25 Fran Diéguez lis...@mabishu.com Entendo entón que o glosario da forxa non está listo para produción. Antón Méixome escribiu: Non, non o é para nada. Repetireino unha vez máis: O Glosario que está na forxa é unha recollida de termos sobre traducións existentes, ordenados por orde de frecuencia cando hai varias opcións. DESCRIBE o uso O Glosario do wiki é un compendio de escollas consideradas válidas ou recomendábeis para o tradutor e, de feito é o que se aplica para novas traducións. PRESCRIBE o uso El 25 de noviembre de 2009 11:50, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regue...@gmail.com escribió: Aquí vos vai o glosario da wiki de Mancomún en formato TBX, que resulta que non é o mesmo que o que fixera Tagen Ata. -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
[noticias] KDE is not KDE anymore
http://www.kdenews.org/2009/11/24/repositioning-kde-brand Tiñamos que facer un anuncio coma os de «I'm PC/Mac/Linux», pero ao estilo «I'm KDE!», ou un gran «YES, WE ARE» XD
Re: [noticias] KDE is not KDE anymore
2009/11/25 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: http://www.kdenews.org/2009/11/24/repositioning-kde-brand Entón: como traducir KDE Software Compilation X.x (vgr. KDE SC 4.4), de tal xeito que KDE non fique xunto ao X.x ? Isto é importante porque é un propósitos explícitos de ter esa marca.