Re: Internet Relay Chat

2009-11-25 Conversa Antón Méixome
Protocolo de transferencia de ficheiros (FTP)

pois igual, en  principio as siglas non se traducen a non ser que sexan
organismos internacionais pero o nome si que se traduce ou adapta.

CRC,* Cyclic redundancy chec * ou comprobación de redundancia cíclica.

No caso de que a propia sigla sexa o nome habitual coñecido, nin sequera ten
por que aparecer o nome completo. Pode ser este o caso

Internet relay chat, protocolo de comunicación por chat (IRC, polas súas
siglas en inglés), ... ou directamente: IRC, se o contexto é suficiente para
non crear confusión con outros valores da propia sigla.




2009/11/24 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com

 Boas,

 unha dúbida breve: traduciriades Internet Relay Chat? Ocórrenseme
 varias opcións:

 - Deixar Internet Relay Chat (porque no fondo é o nome dun
 protocolo, o IRC...)
 - traducilo, e poñer (IRC) ao final da frase
 - traducir, e listo (tamén se traduce protocolo de transferencia de
 hipertexto, non?

 Ideas?

 PS: coñecedes a algún Máximo Fraga (mf-linux en launchpad)? sabe
 alguén como podería pórme en contacto con el?

 --
 Saúde,

 Chaves - http://chav.es


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Internet Relay Chat

2009-11-25 Conversa Javier Pico
Se cadra axude que lle botes un ollo ao documento RFC 2810 traducido:

http://www.rfc-es.org/rfc/rfc2810-es.txt

2009/11/25 Antón Méixome cert...@certima.net

 Protocolo de transferencia de ficheiros (FTP)

 pois igual, en  principio as siglas non se traducen a non ser que sexan
 organismos internacionais pero o nome si que se traduce ou adapta.

 CRC,* Cyclic redundancy chec * ou comprobación de redundancia cíclica.

 No caso de que a propia sigla sexa o nome habitual coñecido, nin sequera
 ten por que aparecer o nome completo. Pode ser este o caso

 Internet relay chat, protocolo de comunicación por chat (IRC, polas súas
 siglas en inglés), ... ou directamente: IRC, se o contexto é suficiente para
 non crear confusión con outros valores da propia sigla.




 2009/11/24 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com

 Boas,

 unha dúbida breve: traduciriades Internet Relay Chat? Ocórrenseme
 varias opcións:

 - Deixar Internet Relay Chat (porque no fondo é o nome dun
 protocolo, o IRC...)
 - traducilo, e poñer (IRC) ao final da frase
 - traducir, e listo (tamén se traduce protocolo de transferencia de
 hipertexto, non?

 Ideas?

 PS: coñecedes a algún Máximo Fraga (mf-linux en launchpad)? sabe
 alguén como podería pórme en contacto con el?

 --
 Saúde,

 Chaves - http://chav.es


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.





Re: Internet Relay Chat

2009-11-25 Conversa Leandro Regueiro
 unha dúbida breve: traduciriades Internet Relay Chat? Ocórrenseme
 varias opcións:

 - Deixar Internet Relay Chat (porque no fondo é o nome dun
 protocolo, o IRC...)
 - traducilo, e poñer (IRC) ao final da frase
 - traducir, e listo (tamén se traduce protocolo de transferencia de
 hipertexto, non?

 Ideas?

 Protocolo de transferencia de ficheiros (FTP)

 pois igual, en  principio as siglas non se traducen a non ser que sexan
 organismos internacionais pero o nome si que se traduce ou adapta.

 CRC, Cyclic redundancy chec  ou comprobación de redundancia cíclica.

 No caso de que a propia sigla sexa o nome habitual coñecido, nin sequera
 ten por que aparecer o nome completo. Pode ser este o caso

 Internet relay chat, protocolo de comunicación por chat (IRC, polas súas
 siglas en inglés), ... ou directamente: IRC, se o contexto é suficiente para
 non crear confusión con outros valores da propia sigla.

 Se cadra axude que lle botes un ollo ao documento RFC 2810 traducido:

 http://www.rfc-es.org/rfc/rfc2810-es.txt

Eu non o traduciria. Quizais se ando mal de espazo poría IRC directamente...


Re: [dúbida] parent

2009-11-25 Conversa Leandro Regueiro
 En libvirt (bibilioteca de MV)

 atopo:
 no parent for this device
 Could not find parent HBA for '%s'
 Parent HBA %s is not capable of vport operations

 Creedes que traducir parent por proceso pai é axeitado neste caso?

Sobre HBA: http://en.wikipedia.org/wiki/Host_adapter

Non sei como se debería traducir parent, pero o de proceso pai creo
que non se aplica ben neste caso...


Glosario de opensuse

2009-11-25 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
no anexo vai o TBX do glosario de openSuse. Enviarei o da wiki de
Mancomún cando teña tempo.


vertaal_glosario_opensuse.tbx
Description: Binary data


Re: [G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-11-25 Conversa Leandro Regueiro
 Ola,
 acabo de ver hai un anaco que actualizaron o arquivo que hai en
 http://ghicho.iespana.es/ incluíndo máis ficheiros e para tocar as
 narices cambiándolle os nomes.

 Aínda así en dez minutiños arranxei o script de creación da base de
 datos que xa tiña e xa está rulando outra vez, agora con máis datos. O
 script de consulta non cambiou nada, e segue as mesmas instruccións
 que xa puxen noutra mensaxe anterior e que vou copiar aquí embaixo
 para non vos marear:

 Envíovos unha nova versión que permite indicar as consultas como
 exactas ou inexactas. É dicir con

 ./script --fuzzy tab

 obtéñense tódolos resultados tal como se obtiñan antes, só que é
 bastante máis lento agora. Co exemplo este obterianse todas as
 entradas que teñan algunha tradución en inglés que conteña tab: table,
 executable, database, portable...

 Ca opción nova:

 ./script --exact tab

 só se obteñen as entradas que teñen algunha tradución en inglés que
 conteña tab e tab non forma parte de ningunha palabra con máis
 caracteres. Devolveria tab order, tab, next tab pero non
 tabulation nin nada diso.

 Lembrade que se pode consultar por frases, con ambos modos:

 ./script --exact database manager applet

 buscaria os resultados usando a cadea database manager applet.

 Importante, non me lembrei de borrar a liña esa que puxen para incluír
 unha copia do glosario de Marce, e que sobra do ficheiro de creación
 da base de datos a non ser que consigades o ficheiro dende
 http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/gl/terms.tbx e lle
 cambiedes o nome polo nome que está no código do script en Python.
 Outra opción é directamente eliminar a liña conflitiva, pero igual a
 Marce non lle gusta :)

Ola de novo.
Envío a última versión dos scripts para poder xerar a base de datos
incluíndo o TBX da wiki de Mancomún e o do glosario de openSuse. Vai
no anexo.


scripts_para_crear_e_consultar_bd_glosarios_version5.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data


Re: Glosario da wiki de Mancomun en TBX

2009-11-25 Conversa Antón Méixome
Non, non o é para nada.

Repetireino unha vez máis:

O Glosario que está na forxa é unha recollida de termos sobre traducións
existentes, ordenados por orde de frecuencia cando hai varias opcións.
DESCRIBE o uso

O Glosario do wiki é un compendio de escollas consideradas válidas ou
recomendábeis para o tradutor e, de feito é o que se aplica para novas
traducións. PRESCRIBE o uso


El 25 de noviembre de 2009 11:50, Leandro Regueiro 
leandro.regue...@gmail.com escribió:

 Aquí vos vai o glosario da wiki de Mancomún en formato TBX, que
 resulta que non é o mesmo que o que fixera Tagen Ata.



Re: Glosario da wiki de Mancomun en TBX

2009-11-25 Conversa Fran Diéguez
Entendo entón que o glosario da forxa non está listo para produción.


Antón Méixome escribiu:
 Non, non o é para nada.
 
 Repetireino unha vez máis:
 
 O Glosario que está na forxa é unha recollida de termos sobre traducións
 existentes, ordenados por orde de frecuencia cando hai varias opcións.
 DESCRIBE o uso
 
 O Glosario do wiki é un compendio de escollas consideradas válidas ou
 recomendábeis para o tradutor e, de feito é o que se aplica para novas
 traducións. PRESCRIBE o uso
 
 
 El 25 de noviembre de 2009 11:50, Leandro Regueiro
 leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regue...@gmail.com escribió:
 
 Aquí vos vai o glosario da wiki de Mancomún en formato TBX, que
 resulta que non é o mesmo que o que fixera Tagen Ata.
 
 


-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



Re: Glosario da wiki de Mancomun en TBX

2009-11-25 Conversa Antón Méixome
O Glosario da forxa é un listado do que partir para discutir. Documenta. Non
é canónico. Permite

- ter un volume de termos moi filtrado de partida (termos máis relevantes)
- ter unha tradución de partida (as máis frecuentes)
- detectar problemas (ambigüidades, repeticións, traducións concorrentes
tanto en galego como en inglés)
- marcar un fito temporal. O estado dell'arte a principios de 2009.
- dar como definitivas unha chea de cuestións (as homoxéneas)
- calcular o impacto de novos acordos

Non permite

- dar por cerrado o conxunto de termos de localización
- recomendar solucións cando hai varias solucións. Non ten valor de
autoridade
- documentar os usos nos seus contextos (acepcións)
- extraer criterios para novos termos (polas diferentes perspectivas de
tradución incorporadas)

... tampouco permite ser empregado para usos comerciais, como publicalo en
edición venal directa ou indirecta (incluilo nun dicionario, nin o da RAG),
nunha MT comercial, ... por ter licenza NC.



2009/11/25 Fran Diéguez lis...@mabishu.com

 Entendo entón que o glosario da forxa non está listo para produción.


 Antón Méixome escribiu:
  Non, non o é para nada.
 
  Repetireino unha vez máis:
 
  O Glosario que está na forxa é unha recollida de termos sobre traducións
  existentes, ordenados por orde de frecuencia cando hai varias opcións.
  DESCRIBE o uso
 
  O Glosario do wiki é un compendio de escollas consideradas válidas ou
  recomendábeis para o tradutor e, de feito é o que se aplica para novas
  traducións. PRESCRIBE o uso
 
 
  El 25 de noviembre de 2009 11:50, Leandro Regueiro
  leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regue...@gmail.com
 escribió:
 
  Aquí vos vai o glosario da wiki de Mancomún en formato TBX, que
  resulta que non é o mesmo que o que fixera Tagen Ata.
 
 


 --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



[noticias] KDE is not KDE anymore

2009-11-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
http://www.kdenews.org/2009/11/24/repositioning-kde-brand

Tiñamos que facer un anuncio coma os de «I'm PC/Mac/Linux», pero ao estilo 
«I'm KDE!», ou un gran «YES, WE ARE» XD


Re: [noticias] KDE is not KDE anymore

2009-11-25 Conversa mvillarino
2009/11/25 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 http://www.kdenews.org/2009/11/24/repositioning-kde-brand

Entón: como traducir KDE Software Compilation X.x (vgr. KDE SC 4.4),
de tal xeito que KDE non fique xunto ao X.x ?

Isto é importante porque é un propósitos explícitos de ter esa marca.