Xeolocalización...
Non atopo por ningures ningunha discusión sobre este termo
Considero que si ben é un neoloxismo está perfectamente construído en
galego e non vexo que non debamos empregalo, mais se temos en conta
que é un concepto preciso e que compre manter tal cal.
--
Membro de «The Docum
Ola,
envío esta mensaxe para indicarvos onde conseguir o ficheiro TBX cos
consensos das últimas Trasnadas. Podédelo obter en
http://www.trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/glosario_trasnada11.0__temporal.tbx
Este ficheiro aínda non está totalmente rematado. Fáltanlle varias
definición
1) Xeolocalización - > Quedáramos en "Localización xeográfica" ou é cousa
miña?
2) "ou rexistrarte na rolda:" -> "ou rexístrate na rolda"
3) Galego en minúscula na cabeceira.
4) Se, por baixo do logotipo, aparece o enderezo de Trasno na web, tamén
debería aparecer o de Ubuntu Galician translator
Veño de engadir outra versión modificada por «damufo»
http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/Petición_axuda_tradutores2.odt
http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/Petición_axuda_tradutores2.pdf
así tendes onde escoller
2011/10/14 Miguel Bouzada :
> Veño de facer unha folla (en DIN-A4) para rep
Veño de facer unha folla (en DIN-A4) para repartir polos Campus das
Universidades. Como poderedes comprobar está tamén o editábel en ODT
por se queredes modificar algunha cousa.
A idea é que cada un de nós faga cinco ou seis copias e vai poñéndoas
polos campus polos que se move.
Pola miña parte f
5 matches
Mail list logo