[Terminoloxía] Xeolocalización

2011-10-14 Conversa Miguel Bouzada
Xeolocalización... Non atopo por ningures ningunha discusión sobre este termo Considero que si ben é un neoloxismo está perfectamente construído en galego e non vexo que non debamos empregalo, mais se temos en conta que é un concepto preciso e que compre manter tal cal. -- Membro de «The Docum

Ficheiro TBX cos consensos das Trasnadas

2011-10-14 Conversa Leandro Regueiro
Ola, envío esta mensaxe para indicarvos onde conseguir o ficheiro TBX cos consensos das últimas Trasnadas. Podédelo obter en http://www.trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/glosario_trasnada11.0__temporal.tbx Este ficheiro aínda non está totalmente rematado. Fáltanlle varias definición

Re: Carteis de petición de axuda de tradución

2011-10-14 Conversa Xosé
1) Xeolocalización - > Quedáramos en "Localización xeográfica" ou é cousa miña? 2) "ou rexistrarte na rolda:" -> "ou rexístrate na rolda" 3) Galego en minúscula na cabeceira. 4) Se, por baixo do logotipo, aparece o enderezo de Trasno na web, tamén debería aparecer o de Ubuntu Galician translator

Re: Carteis de petición de axuda de tradución

2011-10-14 Conversa Miguel Bouzada
Veño de engadir outra versión modificada por «damufo» http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/Petición_axuda_tradutores2.odt http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/Petición_axuda_tradutores2.pdf así tendes onde escoller 2011/10/14 Miguel Bouzada : > Veño de facer unha folla (en DIN-A4) para rep

Carteis de petición de axuda de tradución

2011-10-14 Conversa Miguel Bouzada
Veño de facer unha folla (en DIN-A4) para repartir polos Campus das Universidades. Como poderedes comprobar está tamén o editábel en ODT por se queredes modificar algunha cousa. A idea é que cada un de nós faga cinco ou seis copias e vai poñéndoas polos campus polos que se move. Pola miña parte f