Tecnolecto Informática
Só para non esquecelo: as palabras que aparecen no dicionario da real academia con definicións no tecnolecto Informática son: clave (de acceso) clic código compilador compilar consola cursor delimitador descritor devasa directorio disco disquete disqueteira dixital editar emular escáner exportar ficheiro fiestra folla de cálculo formato icona importar indexar análise interactivo interface linguaxe matricial (impresora) maximizar menú microinformática microordenador microprocesador minimizar módem multiprocesador multiprograma octeto operando aplicación perforadora periférico procesador procesador de textos procesar programa programación programar rato rede arquivo servidor sistema operativo soporte soporte físico soporte lóxico subrutina tarxeta terminal tratar unidade ventá virus xanela autoestrada da información base de datos bifurcación bit bucle bus buscador byte campo cargar === e máis nada, agás erro ou omisión === ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RSS da rolda de correo do proxecto trasno
Ola, a rolda de correo dispón dunha fonte RSS fornecida por mail-archive.com Podedes atopar a ligazón da fonte en http://www.trasno.net/trasno:lista Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: DRAG en liña
Logo simplemente é facer un pouco de navegación polo DOM mediante xPath e xa podedes facer o voso propio servizo web. Podes pór un exemplo? É que non é que teña feito a proba con xquery, nin é que se as fixese posibelmente a ferramenta coa que a puidese facer me dixese que o ficheiro que lle pasar como entrada fose xml mal formado, con duas etiquetas incorrectamente pechadas (que tal vez esteñan no htmlheadheadlink .../html) e dúas xml ... fóra de sitio (e curiosamente xustiño onde, quen sabe, empecen as definicións en si). (Apreciacións as dúas ás que se pode chegar á conclusión coa lectura do texto) Nota: a pregunta inicial non é retórica. Pero tal vez probando con tidy ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: MT da tradución de Ubuntu 12.04
2012/6/15 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me: Ola. Perdoade polos erros pero escribo dende o mobil. Non sei como xerou a tmx, pero coñezo duas utilidades que a poderian filtrar un pouco. O tmx merger permitiria unila a unha baleira para agrupar no mesmo segmento diferentes traducions para a mesma cadea en inglés co k sería moi fácil buscar eses segmentos e unificar. A outra utilidade permite eliminar os segmentos que a cadea orixe e a traducida son iguais. Comentoo por se serve para algo. Moi bo traballo. Cales son os nomes desas utilidades e onde se poden conseguir? El 15/06/2012 20:51, Antón Méixome cert...@certima.net escribió: Si, mando unha lista de ficheiros accountwizard_imap.po accountwizard_kolab.po accountwizard_mailbox.po accountwizard_maildir.po accountwizard.po accountwizard_pop3.po acl.po activity-log-manager.po adblock.po adduser.po aisleriot.po akonadi_birthdays_resource.po akonadicontact.po akonadi_contacts_resource.po akonadi_davgroupware_resource.po akonadi_ical_resource.po akonadi_imap_resource.po akonadi_invitations_agent.po akonadi_kabc_resource.po akonadi_kalarm_dir_resource.po akonadi_kalarm_resource_common.po akonadi_kalarm_resource.po akonadi_kcal_resource.po akonadi_knut_resource.po akonadi_kolabproxy_resource.po akonadi_kresourceassistant.po akonadi_localbookmarks_resource.po akonadi_maildir_resource.po akonadi_maildispatcher_agent.po akonadi_mailtransport_resource.po akonadi_mbox_resource.po akonadi_microblog_resource.po akonadi_nepomuk_email_feeder.po akonadi_nepomuktag_resource.po akonadi_next.po akonadi_nntp_resource.po akonadi_openxchange_resource.po akonadi_pop3_resource.po akonadi_serializer_plugins.po akonadi_singlefile_resource.po akonaditray.po akonadi_vcarddir_resource.po akonadi_vcard_resource.po akregator_konqplugin.po akregator.po alsa-utils.po amarokcollectionscanner_qt.po amarokpkg.po amarok.po amarok_scriptengine_qscript.po amor.po analitza.po apparmorapplet.po app-install-data.po apport.po aptdaemon.po aptitude.po apt-listchanges.po apt.po apturl.po arkose-gui.po arkose-nautilus.po arkose.po arkose-wrapper-gui.po ark.po atk10.po attica_kde.po attr.po audiocd_encoder_lame.po audiocd_encoder_vorbis.po audiorename_plugin.po autorefresh.po avahi.po avogadro.po babelfish.po bacula.po baobab.po bfd.po binutils.po bison.po bison-runtime.po blogilo.po bomber.po bovo.po brasero.po byobu.po bzr.po calendarsupport.po cervisia.po checkbox.po choqok.po clutter-1.0.po cluttergtk-1.0.po cogl.po command-not-found.po compiz.po computerjanitor.po coreutils.po cpio.po cracklib.po cryptopageplugin.po cryptsetup.po cvsservice.po cwidget.po dctrl-tools.po debconf.po debian-tasks.po debianutils.po deja-dup.po devhelp.po devscripts.po dia.po diffutils.po dirfilterplugin.po display.po dolphin.po domtreeviewer.po dpkg-dev.po dpkg.po dragonplayer.po drkonqi.po dselect.po e2fsprogs.po ecryptfs-utils.po eject.po empathy.po enscript.po eog.po evince.po evolution-3.2.po evolution-data-server-3.2.po evolution-exchange-3.2.po evolution-indicator.po evolution-webcal.po example-content.po exiv2.po fetchmail.po filelight.po file-roller.po filetypes.po findutils.po flex.po fluid.po FontForge.po freespacenotifier.po friendly-recovery.po fsview.po gas.po gawk.po gcalctool.po GConf2.po gdata.po gdk-pixbuf.po gedit.po gettext-runtime.po gettext-tools.po gftp.po ggz-config.po ggzcore.po gimp20-libgimp.po gimp20.po gimp20-script-fu.po gimp20-std-plug-ins.po git-gui.po gksu.po glade.po glib20.po glib-networking.po gnome-bluetooth2.po gnome-control-center-2.0.po gnome-desktop-2.0.po gnome-desktop-3.0.po gnome-disk-utility.po gnome-doc-utils.po gnome-games.po gnome-icon-theme.po gnome-keyring.po gnome-media-2.0.po gnome-menus-3.0.po gnome-mime-data.po gnome-nettool.po gnome-online-accounts.po gnome-power-manager.po gnome-screensaver.po gnome-screenshot.po gnome-session-3.0.po gnome-settings-daemon.po gnome-system-log.po gnome-system-monitor.po gnome-terminal.po gnome-themes-standard.po gnome-user-share.po gnome-vfs-2.0.po gnupg2.po gnupg.po gODBCConfig.po gparted.po gprof.po granatier.po grep.po grub.po gsettings-desktop-schemas.po gst-plugins-base-0.10.po gst-plugins-good-0.10.po gstreamer-0.10.po gtk20.po gtk20-properties.po gtk30.po gtk30-properties.po gtk-engines.po gtkhtml-4.0.po gtksourceview-3.0.po gtkspell3.po gtkspell.po gucharmap.po gutenprint.po gvfs.po gwenview.po gwibber.po gwibber-service-sina.po gwibber-service-sohu.po hello-debhelper.po hello.po help2man.po htmlsearch.po human-theme.po hunspell.po ibus10.po ibus-anthy.po imagerename_plugin.po imgalleryplugin.po indent.po indicator-appmenu.po indicator-datetime.po indicator-messages.po indicator-power.po indicator-printers.po indicator-session.po indicator-sound.po inkscape.po
Re: MT da tradución de Ubuntu 12.04
Ola. Eu descagueinas desde a páxina de OmegaT. TMXMerger Línea de comando escrita en Java para fusionar dos o más archivos TMX. Contribuida por Henry Pijffers. TMXCleaner Línea de comando escrita en Java para remover unidades de traducción superfluos de un archivo TMX: elimina todas las unidades de traducción sin segmento meta o en los que el segmento meta es idéntico al segmento de origen. Contribuida por Henry Pijffers. http://www.omegat.org/es/resources.html Pero semella que non funionan as ligazóns, ou a min dáme erro. Se non vos vai e podo enviarvolas por correo. Saúdos. 2012/6/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2012/6/15 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me: Ola. Perdoade polos erros pero escribo dende o mobil. Non sei como xerou a tmx, pero coñezo duas utilidades que a poderian filtrar un pouco. O tmx merger permitiria unila a unha baleira para agrupar no mesmo segmento diferentes traducions para a mesma cadea en inglés co k sería moi fácil buscar eses segmentos e unificar. A outra utilidade permite eliminar os segmentos que a cadea orixe e a traducida son iguais. Comentoo por se serve para algo. Moi bo traballo. Cales son os nomes desas utilidades e onde se poden conseguir? El 15/06/2012 20:51, Antón Méixome cert...@certima.net escribió: Si, mando unha lista de ficheiros accountwizard_imap.po accountwizard_kolab.po accountwizard_mailbox.po accountwizard_maildir.po accountwizard.po accountwizard_pop3.po acl.po activity-log-manager.po adblock.po adduser.po aisleriot.po akonadi_birthdays_resource.po akonadicontact.po akonadi_contacts_resource.po akonadi_davgroupware_resource.po akonadi_ical_resource.po akonadi_imap_resource.po akonadi_invitations_agent.po akonadi_kabc_resource.po akonadi_kalarm_dir_resource.po akonadi_kalarm_resource_common.po akonadi_kalarm_resource.po akonadi_kcal_resource.po akonadi_knut_resource.po akonadi_kolabproxy_resource.po akonadi_kresourceassistant.po akonadi_localbookmarks_resource.po akonadi_maildir_resource.po akonadi_maildispatcher_agent.po akonadi_mailtransport_resource.po akonadi_mbox_resource.po akonadi_microblog_resource.po akonadi_nepomuk_email_feeder.po akonadi_nepomuktag_resource.po akonadi_next.po akonadi_nntp_resource.po akonadi_openxchange_resource.po akonadi_pop3_resource.po akonadi_serializer_plugins.po akonadi_singlefile_resource.po akonaditray.po akonadi_vcarddir_resource.po akonadi_vcard_resource.po akregator_konqplugin.po akregator.po alsa-utils.po amarokcollectionscanner_qt.po amarokpkg.po amarok.po amarok_scriptengine_qscript.po amor.po analitza.po apparmorapplet.po app-install-data.po apport.po aptdaemon.po aptitude.po apt-listchanges.po apt.po apturl.po arkose-gui.po arkose-nautilus.po arkose.po arkose-wrapper-gui.po ark.po atk10.po attica_kde.po attr.po audiocd_encoder_lame.po audiocd_encoder_vorbis.po audiorename_plugin.po autorefresh.po avahi.po avogadro.po babelfish.po bacula.po baobab.po bfd.po binutils.po bison.po bison-runtime.po blogilo.po bomber.po bovo.po brasero.po byobu.po bzr.po calendarsupport.po cervisia.po checkbox.po choqok.po clutter-1.0.po cluttergtk-1.0.po cogl.po command-not-found.po compiz.po computerjanitor.po coreutils.po cpio.po cracklib.po cryptopageplugin.po cryptsetup.po cvsservice.po cwidget.po dctrl-tools.po debconf.po debian-tasks.po debianutils.po deja-dup.po devhelp.po devscripts.po dia.po diffutils.po dirfilterplugin.po display.po dolphin.po domtreeviewer.po dpkg-dev.po dpkg.po dragonplayer.po drkonqi.po dselect.po e2fsprogs.po ecryptfs-utils.po eject.po empathy.po enscript.po eog.po evince.po evolution-3.2.po evolution-data-server-3.2.po evolution-exchange-3.2.po evolution-indicator.po evolution-webcal.po example-content.po exiv2.po fetchmail.po filelight.po file-roller.po filetypes.po findutils.po flex.po fluid.po FontForge.po freespacenotifier.po friendly-recovery.po fsview.po gas.po gawk.po gcalctool.po GConf2.po gdata.po gdk-pixbuf.po gedit.po gettext-runtime.po gettext-tools.po gftp.po ggz-config.po ggzcore.po gimp20-libgimp.po gimp20.po gimp20-script-fu.po gimp20-std-plug-ins.po git-gui.po gksu.po glade.po glib20.po glib-networking.po gnome-bluetooth2.po gnome-control-center-2.0.po gnome-desktop-2.0.po gnome-desktop-3.0.po gnome-disk-utility.po gnome-doc-utils.po gnome-games.po gnome-icon-theme.po gnome-keyring.po gnome-media-2.0.po gnome-menus-3.0.po gnome-mime-data.po gnome-nettool.po gnome-online-accounts.po gnome-power-manager.po gnome-screensaver.po gnome-screenshot.po gnome-session-3.0.po gnome-settings-daemon.po gnome-system-log.po gnome-system-monitor.po gnome-terminal.po gnome-themes-standard.po gnome-user-share.po gnome-vfs-2.0.po gnupg2.po gnupg.po gODBCConfig.po gparted.po gprof.po granatier.po grep.po grub.po gsettings-desktop-schemas.po
Re: MT da tradución de Ubuntu 12.04
2012/6/20 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com: Ola. Eu descagueinas desde a páxina de OmegaT. TMXMerger Línea de comando escrita en Java para fusionar dos o más archivos TMX. Contribuida por Henry Pijffers. TMXCleaner Línea de comando escrita en Java para remover unidades de traducción superfluos de un archivo TMX: elimina todas las unidades de traducción sin segmento meta o en los que el segmento meta es idéntico al segmento de origen. Contribuida por Henry Pijffers. http://www.omegat.org/es/resources.html Pero semella que non funionan as ligazóns, ou a min dáme erro. Se non vos vai e podo enviarvolas por correo. Se se proba desde a versión inglesa da páxina si que se poden descargar: http://www.omegat.org/en/resources.html Deica Saúdos. 2012/6/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2012/6/15 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me: Ola. Perdoade polos erros pero escribo dende o mobil. Non sei como xerou a tmx, pero coñezo duas utilidades que a poderian filtrar un pouco. O tmx merger permitiria unila a unha baleira para agrupar no mesmo segmento diferentes traducions para a mesma cadea en inglés co k sería moi fácil buscar eses segmentos e unificar. A outra utilidade permite eliminar os segmentos que a cadea orixe e a traducida son iguais. Comentoo por se serve para algo. Moi bo traballo. Cales son os nomes desas utilidades e onde se poden conseguir? El 15/06/2012 20:51, Antón Méixome cert...@certima.net escribió: Si, mando unha lista de ficheiros accountwizard_imap.po accountwizard_kolab.po accountwizard_mailbox.po accountwizard_maildir.po accountwizard.po accountwizard_pop3.po acl.po activity-log-manager.po adblock.po adduser.po aisleriot.po akonadi_birthdays_resource.po akonadicontact.po akonadi_contacts_resource.po akonadi_davgroupware_resource.po akonadi_ical_resource.po akonadi_imap_resource.po akonadi_invitations_agent.po akonadi_kabc_resource.po akonadi_kalarm_dir_resource.po akonadi_kalarm_resource_common.po akonadi_kalarm_resource.po akonadi_kcal_resource.po akonadi_knut_resource.po akonadi_kolabproxy_resource.po akonadi_kresourceassistant.po akonadi_localbookmarks_resource.po akonadi_maildir_resource.po akonadi_maildispatcher_agent.po akonadi_mailtransport_resource.po akonadi_mbox_resource.po akonadi_microblog_resource.po akonadi_nepomuk_email_feeder.po akonadi_nepomuktag_resource.po akonadi_next.po akonadi_nntp_resource.po akonadi_openxchange_resource.po akonadi_pop3_resource.po akonadi_serializer_plugins.po akonadi_singlefile_resource.po akonaditray.po akonadi_vcarddir_resource.po akonadi_vcard_resource.po akregator_konqplugin.po akregator.po alsa-utils.po amarokcollectionscanner_qt.po amarokpkg.po amarok.po amarok_scriptengine_qscript.po amor.po analitza.po apparmorapplet.po app-install-data.po apport.po aptdaemon.po aptitude.po apt-listchanges.po apt.po apturl.po arkose-gui.po arkose-nautilus.po arkose.po arkose-wrapper-gui.po ark.po atk10.po attica_kde.po attr.po audiocd_encoder_lame.po audiocd_encoder_vorbis.po audiorename_plugin.po autorefresh.po avahi.po avogadro.po babelfish.po bacula.po baobab.po bfd.po binutils.po bison.po bison-runtime.po blogilo.po bomber.po bovo.po brasero.po byobu.po bzr.po calendarsupport.po cervisia.po checkbox.po choqok.po clutter-1.0.po cluttergtk-1.0.po cogl.po command-not-found.po compiz.po computerjanitor.po coreutils.po cpio.po cracklib.po cryptopageplugin.po cryptsetup.po cvsservice.po cwidget.po dctrl-tools.po debconf.po debian-tasks.po debianutils.po deja-dup.po devhelp.po devscripts.po dia.po diffutils.po dirfilterplugin.po display.po dolphin.po domtreeviewer.po dpkg-dev.po dpkg.po dragonplayer.po drkonqi.po dselect.po e2fsprogs.po ecryptfs-utils.po eject.po empathy.po enscript.po eog.po evince.po evolution-3.2.po evolution-data-server-3.2.po evolution-exchange-3.2.po evolution-indicator.po evolution-webcal.po example-content.po exiv2.po fetchmail.po filelight.po file-roller.po filetypes.po findutils.po flex.po fluid.po FontForge.po freespacenotifier.po friendly-recovery.po fsview.po gas.po gawk.po gcalctool.po GConf2.po gdata.po gdk-pixbuf.po gedit.po gettext-runtime.po gettext-tools.po gftp.po ggz-config.po ggzcore.po gimp20-libgimp.po gimp20.po gimp20-script-fu.po gimp20-std-plug-ins.po git-gui.po gksu.po glade.po glib20.po glib-networking.po gnome-bluetooth2.po gnome-control-center-2.0.po gnome-desktop-2.0.po gnome-desktop-3.0.po gnome-disk-utility.po gnome-doc-utils.po gnome-games.po gnome-icon-theme.po gnome-keyring.po gnome-media-2.0.po gnome-menus-3.0.po gnome-mime-data.po gnome-nettool.po gnome-online-accounts.po gnome-power-manager.po gnome-screensaver.po gnome-screenshot.po gnome-session-3.0.po gnome-settings-daemon.po gnome-system-log.po gnome-system-monitor.po gnome-terminal.po
Re: Un Pasado en Maiúsculas
Pois ía che responder que evidentemente se usaría primeiro ts2po e despois po2tmx (ambos do Translate Toolkit), pero polo visto o ts2po falla miserablemente así que o uso desta combinación quedou descartado. Despois probei a utilizar o OmegaT, pero tampouco conseguín nada. Finalmente tirei polo tikal de Okapi Framework (ou Okapi Apps, nunca me queda claro) http://okapi.opentag.com/ * Descarga de Okapi Apps (no meu caso última versión estable para GNU/Linux de 64 bits) * Descomprimir o arquivo no directorio okapi (tiven que crealo e podería chamarse de calquera outro xeito) situado no Escritorio * Tendo o ficheiro scribus.gl.ts no escritorio ábrese un terminal e execútanse: $ cd Escritorio/okapi/ $ ./tikal.sh -2tmx ../scribus.gl.ts -sl en -tl gl O resultado é o ficheiro scribus.gl.ts.tmx situado no mesmo directorio que o orixinal (no Escritorio). Deica 2012/6/20 Xosé xoseca...@gmail.com: Envíoche o ficheiro de tradución do Scribus. Non sei como pasalo a tmx porque é un ts (os ficheiros de tradución de QT). Xosé 2012/6/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2012/6/17 Xosé xoseca...@gmail.com: Nas semanas pasadas estiven revisando a tradución completa do Scribus (máis de 6000 cadeas), que había varios anos que non tocaba. Foi todo un exercicio de Tradución: non había apenas erros tipográficos pero tiven que modificar moitas cadeas feitas por diferentes motivos. Nuns casos, foron os numerosos acordos terminolóxicos aos que se chegou nestes anos, noutros traducións que coa distancia aparecían forzados e para os que agora temos traducións moito máis acaídas. Pero o cambio único que máis tempo me levou, e con diferenza, foi o das maiúsculas. Lembrades aquela época na que os termos importantes ían en maiúsculas (tipo o asunto desta mensaxe)? Pois tiven que ir, un a un, pasándoos a minúsculas. Naquela altura, a decisión tomáramola con certa prevención, mais aos poucos foron outros idiomas quen nos foron seguindo e hoxe, asegúrovolo (6000+ cadeas) resulta anti-natural. Ao que vou: os acordos terminolóxicos, ortográficos, estilísticos, etc. que imos tomando van contribuíndo, paseniño, a crear un modelo de lingua máis «aquelado» e que permite realizar traducións máis rapidamente e ofrecer un produto final mellor. Xosé Cando remates poderías crear unha memoria de tradución en formato TMX para pendurar en http://www.trasno.net/trasno:memorias ? Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Un Pasado en Maiúsculas
2012/6/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Pois ía che responder que evidentemente se usaría primeiro ts2po e despois po2tmx (ambos do Translate Toolkit), pero polo visto o ts2po falla miserablemente así que o uso desta combinación quedou descartado. Despois probei a utilizar o OmegaT, pero tampouco conseguín nada. Finalmente tirei polo tikal de Okapi Framework (ou Okapi Apps, nunca me queda claro) http://okapi.opentag.com/ * Descarga de Okapi Apps (no meu caso última versión estable para GNU/Linux de 64 bits) * Descomprimir o arquivo no directorio okapi (tiven que crealo e podería chamarse de calquera outro xeito) situado no Escritorio * Tendo o ficheiro scribus.gl.ts no escritorio ábrese un terminal e execútanse: $ cd Escritorio/okapi/ $ ./tikal.sh -2tmx ../scribus.gl.ts -sl en -tl gl O resultado é o ficheiro scribus.gl.ts.tmx situado no mesmo directorio que o orixinal (no Escritorio). Esquecíaseme. Ao facer a conversión quéixase por varias entradas sen tradución. Instrucións de uso para usar Tikal para converter a TMX en http://okapi.opentag.com/help/applications/tikal/index.html#conv2tmx Deica 2012/6/20 Xosé xoseca...@gmail.com: Envíoche o ficheiro de tradución do Scribus. Non sei como pasalo a tmx porque é un ts (os ficheiros de tradución de QT). Xosé 2012/6/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2012/6/17 Xosé xoseca...@gmail.com: Nas semanas pasadas estiven revisando a tradución completa do Scribus (máis de 6000 cadeas), que había varios anos que non tocaba. Foi todo un exercicio de Tradución: non había apenas erros tipográficos pero tiven que modificar moitas cadeas feitas por diferentes motivos. Nuns casos, foron os numerosos acordos terminolóxicos aos que se chegou nestes anos, noutros traducións que coa distancia aparecían forzados e para os que agora temos traducións moito máis acaídas. Pero o cambio único que máis tempo me levou, e con diferenza, foi o das maiúsculas. Lembrades aquela época na que os termos importantes ían en maiúsculas (tipo o asunto desta mensaxe)? Pois tiven que ir, un a un, pasándoos a minúsculas. Naquela altura, a decisión tomáramola con certa prevención, mais aos poucos foron outros idiomas quen nos foron seguindo e hoxe, asegúrovolo (6000+ cadeas) resulta anti-natural. Ao que vou: os acordos terminolóxicos, ortográficos, estilísticos, etc. que imos tomando van contribuíndo, paseniño, a crear un modelo de lingua máis «aquelado» e que permite realizar traducións máis rapidamente e ofrecer un produto final mellor. Xosé Cando remates poderías crear unha memoria de tradución en formato TMX para pendurar en http://www.trasno.net/trasno:memorias ? Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Un Pasado en Maiúsculas
2012/6/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2012/6/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Pois ía che responder que evidentemente se usaría primeiro ts2po e despois po2tmx (ambos do Translate Toolkit), pero polo visto o ts2po falla miserablemente así que o uso desta combinación quedou descartado. Despois probei a utilizar o OmegaT, pero tampouco conseguín nada. Finalmente tirei polo tikal de Okapi Framework (ou Okapi Apps, nunca me queda claro) http://okapi.opentag.com/ * Descarga de Okapi Apps (no meu caso última versión estable para GNU/Linux de 64 bits) * Descomprimir o arquivo no directorio okapi (tiven que crealo e podería chamarse de calquera outro xeito) situado no Escritorio * Tendo o ficheiro scribus.gl.ts no escritorio ábrese un terminal e execútanse: $ cd Escritorio/okapi/ $ ./tikal.sh -2tmx ../scribus.gl.ts -sl en -tl gl O resultado é o ficheiro scribus.gl.ts.tmx situado no mesmo directorio que o orixinal (no Escritorio). Esquecíaseme. Ao facer a conversión quéixase por varias entradas sen tradución. Instrucións de uso para usar Tikal para converter a TMX en http://okapi.opentag.com/help/applications/tikal/index.html#conv2tmx Ah, e a memoria xa está publicada en http://www.trasno.net/trasno:memorias Moitas grazas Xosé Deica 2012/6/20 Xosé xoseca...@gmail.com: Envíoche o ficheiro de tradución do Scribus. Non sei como pasalo a tmx porque é un ts (os ficheiros de tradución de QT). Xosé 2012/6/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2012/6/17 Xosé xoseca...@gmail.com: Nas semanas pasadas estiven revisando a tradución completa do Scribus (máis de 6000 cadeas), que había varios anos que non tocaba. Foi todo un exercicio de Tradución: non había apenas erros tipográficos pero tiven que modificar moitas cadeas feitas por diferentes motivos. Nuns casos, foron os numerosos acordos terminolóxicos aos que se chegou nestes anos, noutros traducións que coa distancia aparecían forzados e para os que agora temos traducións moito máis acaídas. Pero o cambio único que máis tempo me levou, e con diferenza, foi o das maiúsculas. Lembrades aquela época na que os termos importantes ían en maiúsculas (tipo o asunto desta mensaxe)? Pois tiven que ir, un a un, pasándoos a minúsculas. Naquela altura, a decisión tomáramola con certa prevención, mais aos poucos foron outros idiomas quen nos foron seguindo e hoxe, asegúrovolo (6000+ cadeas) resulta anti-natural. Ao que vou: os acordos terminolóxicos, ortográficos, estilísticos, etc. que imos tomando van contribuíndo, paseniño, a crear un modelo de lingua máis «aquelado» e que permite realizar traducións máis rapidamente e ofrecer un produto final mellor. Xosé Cando remates poderías crear unha memoria de tradución en formato TMX para pendurar en http://www.trasno.net/trasno:memorias ? Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Un Pasado en Maiúsculas
Entradas sen tradución? Que raro, o QTLinguist di que está todo traducido. Xosé Ah, e grazas por telo feito ti! 2012/6/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2012/6/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Pois ía che responder que evidentemente se usaría primeiro ts2po e despois po2tmx (ambos do Translate Toolkit), pero polo visto o ts2po falla miserablemente así que o uso desta combinación quedou descartado. Despois probei a utilizar o OmegaT, pero tampouco conseguín nada. Finalmente tirei polo tikal de Okapi Framework (ou Okapi Apps, nunca me queda claro) http://okapi.opentag.com/ * Descarga de Okapi Apps (no meu caso última versión estable para GNU/Linux de 64 bits) * Descomprimir o arquivo no directorio okapi (tiven que crealo e podería chamarse de calquera outro xeito) situado no Escritorio * Tendo o ficheiro scribus.gl.ts no escritorio ábrese un terminal e execútanse: $ cd Escritorio/okapi/ $ ./tikal.sh -2tmx ../scribus.gl.ts -sl en -tl gl O resultado é o ficheiro scribus.gl.ts.tmx situado no mesmo directorio que o orixinal (no Escritorio). Esquecíaseme. Ao facer a conversión quéixase por varias entradas sen tradución. Instrucións de uso para usar Tikal para converter a TMX en http://okapi.opentag.com/help/applications/tikal/index.html#conv2tmx Deica 2012/6/20 Xosé xoseca...@gmail.com: Envíoche o ficheiro de tradución do Scribus. Non sei como pasalo a tmx porque é un ts (os ficheiros de tradución de QT). Xosé 2012/6/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2012/6/17 Xosé xoseca...@gmail.com: Nas semanas pasadas estiven revisando a tradución completa do Scribus (máis de 6000 cadeas), que había varios anos que non tocaba. Foi todo un exercicio de Tradución: non había apenas erros tipográficos pero tiven que modificar moitas cadeas feitas por diferentes motivos. Nuns casos, foron os numerosos acordos terminolóxicos aos que se chegou nestes anos, noutros traducións que coa distancia aparecían forzados e para os que agora temos traducións moito máis acaídas. Pero o cambio único que máis tempo me levou, e con diferenza, foi o das maiúsculas. Lembrades aquela época na que os termos importantes ían en maiúsculas (tipo o asunto desta mensaxe)? Pois tiven que ir, un a un, pasándoos a minúsculas. Naquela altura, a decisión tomáramola con certa prevención, mais aos poucos foron outros idiomas quen nos foron seguindo e hoxe, asegúrovolo (6000+ cadeas) resulta anti-natural. Ao que vou: os acordos terminolóxicos, ortográficos, estilísticos, etc. que imos tomando van contribuíndo, paseniño, a crear un modelo de lingua máis «aquelado» e que permite realizar traducións máis rapidamente e ofrecer un produto final mellor. Xosé Cando remates poderías crear unha memoria de tradución en formato TMX para pendurar en http://www.trasno.net/trasno:memorias ? Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: acrónimo FUBAR [terminoloxía]
2012/6/20 Xose M pikam...@gmail.com: pois iso, topei con Something went FUBAR. E FUBAR significa que a cousa está jodida e probablemente non ten arranxo. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=F.U.B.A.R. Alguén xa ten traducido ésto? algunha frase que soe ben e que transmita esa sensación de que a cousa pinta mal? grazas Botarse a perder Derramarse Estragarse Ir ao garete Ir ao nabo Botar por terra Botar pola borda Por non falar da máis obvia e vulgar Irse ao carallo ou escarallarse -- Xose M Non imprimas este correo electrónico se non é preciso. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: RSS da rolda de correo do proxecto trasno
2012/6/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Ola, a rolda de correo dispón dunha fonte RSS fornecida por mail-archive.com Podedes atopar a ligazón da fonte en http://www.trasno.net/trasno:lista Por fin imos tendo algo dispoñible Engadíno como fonte rss para o noso propio sitio web. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: acrónimo FUBAR [terminoloxía]
Non sei porque pero iso sóname a Foo bar, o nome das variábeis de exemplo Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Mér 20 Xuñ 2012 20:37:23 CEST, Antón Méixome wrote: 2012/6/20 Xose M pikam...@gmail.com: pois iso, topei con Something went FUBAR. E FUBAR significa que a cousa está jodida e probablemente non ten arranxo. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=F.U.B.A.R. Alguén xa ten traducido ésto? algunha frase que soe ben e que transmita esa sensación de que a cousa pinta mal? grazas Botarse a perder Derramarse Estragarse Ir ao garete Ir ao nabo Botar por terra Botar pola borda Por non falar da máis obvia e vulgar Irse ao carallo ou escarallarse -- Xose M Non imprimas este correo electrónico se non é preciso. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
debian-installer: Please update debconf PO translation for the package debian-installer (sublevel 6)
Hi, Be happy. Or not. Once again, some strings changed lately in Debian Installer. Don't yell at me, this is not my fault: it seems that developers start developing.when we're nearly in freeze. As a consequence, a few more strings have been added to netcfg. As a consequence, I therefore need you to update your translation. The deadline for receiving the updated translation is as soon as possible. Please either commit the file if you have commit access.or send it to me in case you don't (or can't, or whatever). Again, sorry. And I'm not even sure this is really last time that I send you such notice..:-( Thanks in advance, # translation of debconf_debian_po_gl.po to Galician # # Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com, 2010, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: debconf_debian_po_gl\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2012-06-20 19:29+\n PO-Revision-Date: 2012-06-16 11:24+0200\n Last-Translator: Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n Language: gl\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid Waiting time (in seconds) for link detection: msgstr #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:48001 #, fuzzy #| msgid Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool. msgid Please enter the maximum time you would like to wait for network link detection. msgstr Introduza o nome que quere empregar para o novo grupo ZFS. #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:49001 msgid Invalid network link detection waiting time msgstr #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:49001 msgid The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in seconds) for network link detection must be a positive integer. msgstr #. Type: text #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 msgid Scanning the release updates repository... msgstr Estase a examinar o repositorio de actualizacións da versión... #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid security updates (from ${SEC_HOST}) msgstr actualizacións de seguridade (de ${SEC_HOST}) #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid release updates msgstr actualizacións da versión #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid Services to use: msgstr Servizos a empregar: #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid Debian has two services that provide updates to releases: security and release updates. msgstr Debian ten dous servizos que fornecen actualizacións ás versións publicadas: «security» (seguridade) e «release updates» (actualizacións da versión). #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling this service is strongly recommended. msgstr As actualizacións de seguridade axudan a manter o sistema seguro contra os ataques. Recoméndase encarecidamente activar este servizo. #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid Release updates provide more current versions for software that changes relatively frequently and where not having the latest version could reduce the usability of the software. It also provides regression fixes. This service is only available for stable and oldstable releases. msgstr As actualizacións da versión fornecen versións máis recentes para o software que muda frecuentemente e para o que non ter a última versión pode reducir a súa utilidade. Tamén fornece correccións a regresións. Este servizo só está dispoñíbel para as versións estábel (stable) e anterior (oldstable). #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid Interface to use: msgstr Interface a empregar: #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. You can select the type of user interface they use. msgstr Os paquetes que empregan debconf para a configuración comparten unha aparencia común. Pode escoller o tipo de interface de usuario que empregan. #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid None
Re: RSS da rolda de correo do proxecto trasno
2012/6/20 Antón Méixome cert...@certima.net: 2012/6/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Ola, a rolda de correo dispón dunha fonte RSS fornecida por mail-archive.com Podedes atopar a ligazón da fonte en http://www.trasno.net/trasno:lista Por fin imos tendo algo dispoñible Engadíno como fonte rss para o noso propio sitio web. A partir de agora, a páxina principal só amosará 6 novas e o límite de caracteres para cabeceira será de 600. A partir dese número a nova completa visualizarase cando se preme sobre o título. Estes axustes pódense cambiar se o vedes conveniente. - non podo arranxar as anteriores - Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
debian-installer: Please update debconf PO translation for the package debian-installer
It is very likely that the Debian Installer beta 1 release happens NEXT WEEK-END. So please send any updates to sublevel 6 before Saturday 23rd if you want to be sure they make it to beta1. Otherwise, I can't promis anythign AT ALL. And, of course, if you have updates for other sublevels, please do them before this. Please, however, takecare to only touch strings which you *really* want to update. No reformatting or rewrapping of PO files or other similar contentless changes! # translation of debconf_debian_po_gl.po to Galician # # Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com, 2010, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: debconf_debian_po_gl\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2012-06-20 19:29+\n PO-Revision-Date: 2012-06-16 11:24+0200\n Last-Translator: Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n Language: gl\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid Waiting time (in seconds) for link detection: msgstr #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:48001 #, fuzzy #| msgid Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool. msgid Please enter the maximum time you would like to wait for network link detection. msgstr Introduza o nome que quere empregar para o novo grupo ZFS. #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:49001 msgid Invalid network link detection waiting time msgstr #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:49001 msgid The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in seconds) for network link detection must be a positive integer. msgstr #. Type: text #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 msgid Scanning the release updates repository... msgstr Estase a examinar o repositorio de actualizacións da versión... #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid security updates (from ${SEC_HOST}) msgstr actualizacións de seguridade (de ${SEC_HOST}) #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid release updates msgstr actualizacións da versión #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid Services to use: msgstr Servizos a empregar: #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid Debian has two services that provide updates to releases: security and release updates. msgstr Debian ten dous servizos que fornecen actualizacións ás versións publicadas: «security» (seguridade) e «release updates» (actualizacións da versión). #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling this service is strongly recommended. msgstr As actualizacións de seguridade axudan a manter o sistema seguro contra os ataques. Recoméndase encarecidamente activar este servizo. #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid Release updates provide more current versions for software that changes relatively frequently and where not having the latest version could reduce the usability of the software. It also provides regression fixes. This service is only available for stable and oldstable releases. msgstr As actualizacións da versión fornecen versións máis recentes para o software que muda frecuentemente e para o que non ter a última versión pode reducir a súa utilidade. Tamén fornece correccións a regresións. Este servizo só está dispoñíbel para as versións estábel (stable) e anterior (oldstable). #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid Interface to use: msgstr Interface a empregar: #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. You can select the type of user interface they use. msgstr Os paquetes que empregan debconf para a configuración comparten unha aparencia común. Pode escoller o tipo de interface de usuario que empregan. #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid None msgstr Ningunha #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid 'None' will never ask you any question. msgstr «Ningunha» non lle
Re: Un Pasado en Maiúsculas
2012/6/20, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Pois ía che responder que evidentemente se usaría primeiro ts2po e despois po2tmx (ambos do Translate Toolkit), pero polo visto o ts2po falla miserablemente así que o uso desta combinación quedou descartado. Despois probei a utilizar o OmegaT, pero tampouco conseguín nada. Finalmente tirei polo tikal de Okapi Framework (ou Okapi Apps, nunca me queda claro) http://okapi.opentag.com/ Opción B: -Usa lconvert (ele convert) (do qt linguist toolchain) para converter de ts a outro formato, por exemplo, o po. -No lokalize crea unha nova memoria de tradución. Escóllea. Abvre a vista da mt (F7) e déitalle enriba o ficheiro. -Agarda a que acabe, exporta a TMX, e xa debería estar. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto