Tecnolecto Informática

2012-06-20 Conversa mvillarino
Só para non esquecelo:
as palabras que aparecen no dicionario da real academia con
definicións no tecnolecto Informática son:
clave (de acceso)
clic
código
compilador
compilar
consola
cursor
delimitador
descritor
devasa
directorio
disco
disquete
disqueteira
dixital
editar
emular
escáner
exportar
ficheiro
fiestra
folla de cálculo
formato
icona
importar
indexar
análise
interactivo
interface
linguaxe
matricial (impresora)
maximizar
menú
microinformática
microordenador
microprocesador
minimizar
módem
multiprocesador
multiprograma
octeto
operando
aplicación
perforadora
periférico
procesador
procesador de textos
procesar
programa
programación
programar
rato
rede
arquivo
servidor
sistema operativo
soporte
soporte físico
soporte lóxico
subrutina
tarxeta
terminal
tratar
unidade
ventá
virus
xanela
autoestrada da información
base de datos
bifurcación
bit
bucle
bus
buscador
byte
campo
cargar
=== e máis nada, agás erro ou omisión ===
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RSS da rolda de correo do proxecto trasno

2012-06-20 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
a rolda de correo dispón dunha fonte RSS fornecida por
mail-archive.com Podedes atopar a ligazón da fonte en
http://www.trasno.net/trasno:lista

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: DRAG en liña

2012-06-20 Conversa mvillarino
 Logo simplemente é facer un pouco de navegación polo DOM mediante xPath
 e xa podedes facer o voso propio servizo web.

Podes pór un exemplo?
É que non é que teña feito a proba con xquery, nin é que se as fixese
posibelmente a ferramenta coa que a puidese facer me dixese que o
ficheiro que lle pasar como entrada fose xml mal formado, con duas
etiquetas incorrectamente pechadas (que tal vez esteñan no
htmlheadheadlink .../html) e dúas xml ... fóra de sitio (e
curiosamente xustiño onde, quen sabe, empecen as definicións en si).
(Apreciacións as dúas ás que se pode chegar á conclusión coa lectura do texto)

Nota: a pregunta inicial non é retórica. Pero tal vez probando con tidy 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: MT da tradución de Ubuntu 12.04

2012-06-20 Conversa Leandro Regueiro
2012/6/15 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:
 Ola.
 Perdoade polos erros pero escribo dende o mobil.
 Non sei como xerou a tmx, pero coñezo duas utilidades que a poderian filtrar
 un pouco.
 O tmx merger permitiria unila a unha baleira para agrupar no mesmo segmento
 diferentes traducions para a mesma cadea en inglés co k sería moi fácil
 buscar eses segmentos e unificar.
 A outra utilidade permite eliminar os segmentos que a cadea orixe e a
 traducida son iguais.
 Comentoo por se serve para algo.
 Moi bo traballo.

Cales son os nomes desas utilidades e onde se poden conseguir?

 El 15/06/2012 20:51, Antón Méixome cert...@certima.net escribió:

 Si, mando unha lista de ficheiros

 accountwizard_imap.po
 accountwizard_kolab.po
 accountwizard_mailbox.po
 accountwizard_maildir.po
 accountwizard.po
 accountwizard_pop3.po
 acl.po
 activity-log-manager.po
 adblock.po
 adduser.po
 aisleriot.po
 akonadi_birthdays_resource.po
 akonadicontact.po
 akonadi_contacts_resource.po
 akonadi_davgroupware_resource.po
 akonadi_ical_resource.po
 akonadi_imap_resource.po
 akonadi_invitations_agent.po
 akonadi_kabc_resource.po
 akonadi_kalarm_dir_resource.po
 akonadi_kalarm_resource_common.po
 akonadi_kalarm_resource.po
 akonadi_kcal_resource.po
 akonadi_knut_resource.po
 akonadi_kolabproxy_resource.po
 akonadi_kresourceassistant.po
 akonadi_localbookmarks_resource.po
 akonadi_maildir_resource.po
 akonadi_maildispatcher_agent.po
 akonadi_mailtransport_resource.po
 akonadi_mbox_resource.po
 akonadi_microblog_resource.po
 akonadi_nepomuk_email_feeder.po
 akonadi_nepomuktag_resource.po
 akonadi_next.po
 akonadi_nntp_resource.po
 akonadi_openxchange_resource.po
 akonadi_pop3_resource.po
 akonadi_serializer_plugins.po
 akonadi_singlefile_resource.po
 akonaditray.po
 akonadi_vcarddir_resource.po
 akonadi_vcard_resource.po
 akregator_konqplugin.po
 akregator.po
 alsa-utils.po
 amarokcollectionscanner_qt.po
 amarokpkg.po
 amarok.po
 amarok_scriptengine_qscript.po
 amor.po
 analitza.po
 apparmorapplet.po
 app-install-data.po
 apport.po
 aptdaemon.po
 aptitude.po
 apt-listchanges.po
 apt.po
 apturl.po
 arkose-gui.po
 arkose-nautilus.po
 arkose.po
 arkose-wrapper-gui.po
 ark.po
 atk10.po
 attica_kde.po
 attr.po
 audiocd_encoder_lame.po
 audiocd_encoder_vorbis.po
 audiorename_plugin.po
 autorefresh.po
 avahi.po
 avogadro.po
 babelfish.po
 bacula.po
 baobab.po
 bfd.po
 binutils.po
 bison.po
 bison-runtime.po
 blogilo.po
 bomber.po
 bovo.po
 brasero.po
 byobu.po
 bzr.po
 calendarsupport.po
 cervisia.po
 checkbox.po
 choqok.po
 clutter-1.0.po
 cluttergtk-1.0.po
 cogl.po
 command-not-found.po
 compiz.po
 computerjanitor.po
 coreutils.po
 cpio.po
 cracklib.po
 cryptopageplugin.po
 cryptsetup.po
 cvsservice.po
 cwidget.po
 dctrl-tools.po
 debconf.po
 debian-tasks.po
 debianutils.po
 deja-dup.po
 devhelp.po
 devscripts.po
 dia.po
 diffutils.po
 dirfilterplugin.po
 display.po
 dolphin.po
 domtreeviewer.po
 dpkg-dev.po
 dpkg.po
 dragonplayer.po
 drkonqi.po
 dselect.po
 e2fsprogs.po
 ecryptfs-utils.po
 eject.po
 empathy.po
 enscript.po
 eog.po
 evince.po
 evolution-3.2.po
 evolution-data-server-3.2.po
 evolution-exchange-3.2.po
 evolution-indicator.po
 evolution-webcal.po
 example-content.po
 exiv2.po
 fetchmail.po
 filelight.po
 file-roller.po
 filetypes.po
 findutils.po
 flex.po
 fluid.po
 FontForge.po
 freespacenotifier.po
 friendly-recovery.po
 fsview.po
 gas.po
 gawk.po
 gcalctool.po
 GConf2.po
 gdata.po
 gdk-pixbuf.po
 gedit.po
 gettext-runtime.po
 gettext-tools.po
 gftp.po
 ggz-config.po
 ggzcore.po
 gimp20-libgimp.po
 gimp20.po
 gimp20-script-fu.po
 gimp20-std-plug-ins.po
 git-gui.po
 gksu.po
 glade.po
 glib20.po
 glib-networking.po
 gnome-bluetooth2.po
 gnome-control-center-2.0.po
 gnome-desktop-2.0.po
 gnome-desktop-3.0.po
 gnome-disk-utility.po
 gnome-doc-utils.po
 gnome-games.po
 gnome-icon-theme.po
 gnome-keyring.po
 gnome-media-2.0.po
 gnome-menus-3.0.po
 gnome-mime-data.po
 gnome-nettool.po
 gnome-online-accounts.po
 gnome-power-manager.po
 gnome-screensaver.po
 gnome-screenshot.po
 gnome-session-3.0.po
 gnome-settings-daemon.po
 gnome-system-log.po
 gnome-system-monitor.po
 gnome-terminal.po
 gnome-themes-standard.po
 gnome-user-share.po
 gnome-vfs-2.0.po
 gnupg2.po
 gnupg.po
 gODBCConfig.po
 gparted.po
 gprof.po
 granatier.po
 grep.po
 grub.po
 gsettings-desktop-schemas.po
 gst-plugins-base-0.10.po
 gst-plugins-good-0.10.po
 gstreamer-0.10.po
 gtk20.po
 gtk20-properties.po
 gtk30.po
 gtk30-properties.po
 gtk-engines.po
 gtkhtml-4.0.po
 gtksourceview-3.0.po
 gtkspell3.po
 gtkspell.po
 gucharmap.po
 gutenprint.po
 gvfs.po
 gwenview.po
 gwibber.po
 gwibber-service-sina.po
 gwibber-service-sohu.po
 hello-debhelper.po
 hello.po
 help2man.po
 htmlsearch.po
 human-theme.po
 hunspell.po
 ibus10.po
 ibus-anthy.po
 imagerename_plugin.po
 imgalleryplugin.po
 indent.po
 indicator-appmenu.po
 indicator-datetime.po
 indicator-messages.po
 indicator-power.po
 indicator-printers.po
 indicator-session.po
 indicator-sound.po
 inkscape.po
 

Re: MT da tradución de Ubuntu 12.04

2012-06-20 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Eu descagueinas desde a páxina de OmegaT.

TMXMerger   Línea de comando escrita en Java para fusionar dos o más
archivos TMX. Contribuida por Henry Pijffers.
TMXCleaner  Línea de comando escrita en Java para remover unidades de
traducción superfluos de un archivo TMX: elimina todas las unidades
de traducción sin segmento meta o en los que el segmento meta es
idéntico al segmento de origen. Contribuida por Henry Pijffers.

http://www.omegat.org/es/resources.html

Pero semella que non funionan as ligazóns, ou a min dáme erro. Se non
vos vai e podo enviarvolas por correo.

Saúdos.

2012/6/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2012/6/15 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:
 Ola.
 Perdoade polos erros pero escribo dende o mobil.
 Non sei como xerou a tmx, pero coñezo duas utilidades que a poderian filtrar
 un pouco.
 O tmx merger permitiria unila a unha baleira para agrupar no mesmo segmento
 diferentes traducions para a mesma cadea en inglés co k sería moi fácil
 buscar eses segmentos e unificar.
 A outra utilidade permite eliminar os segmentos que a cadea orixe e a
 traducida son iguais.
 Comentoo por se serve para algo.
 Moi bo traballo.

 Cales son os nomes desas utilidades e onde se poden conseguir?

 El 15/06/2012 20:51, Antón Méixome cert...@certima.net escribió:

 Si, mando unha lista de ficheiros

 accountwizard_imap.po
 accountwizard_kolab.po
 accountwizard_mailbox.po
 accountwizard_maildir.po
 accountwizard.po
 accountwizard_pop3.po
 acl.po
 activity-log-manager.po
 adblock.po
 adduser.po
 aisleriot.po
 akonadi_birthdays_resource.po
 akonadicontact.po
 akonadi_contacts_resource.po
 akonadi_davgroupware_resource.po
 akonadi_ical_resource.po
 akonadi_imap_resource.po
 akonadi_invitations_agent.po
 akonadi_kabc_resource.po
 akonadi_kalarm_dir_resource.po
 akonadi_kalarm_resource_common.po
 akonadi_kalarm_resource.po
 akonadi_kcal_resource.po
 akonadi_knut_resource.po
 akonadi_kolabproxy_resource.po
 akonadi_kresourceassistant.po
 akonadi_localbookmarks_resource.po
 akonadi_maildir_resource.po
 akonadi_maildispatcher_agent.po
 akonadi_mailtransport_resource.po
 akonadi_mbox_resource.po
 akonadi_microblog_resource.po
 akonadi_nepomuk_email_feeder.po
 akonadi_nepomuktag_resource.po
 akonadi_next.po
 akonadi_nntp_resource.po
 akonadi_openxchange_resource.po
 akonadi_pop3_resource.po
 akonadi_serializer_plugins.po
 akonadi_singlefile_resource.po
 akonaditray.po
 akonadi_vcarddir_resource.po
 akonadi_vcard_resource.po
 akregator_konqplugin.po
 akregator.po
 alsa-utils.po
 amarokcollectionscanner_qt.po
 amarokpkg.po
 amarok.po
 amarok_scriptengine_qscript.po
 amor.po
 analitza.po
 apparmorapplet.po
 app-install-data.po
 apport.po
 aptdaemon.po
 aptitude.po
 apt-listchanges.po
 apt.po
 apturl.po
 arkose-gui.po
 arkose-nautilus.po
 arkose.po
 arkose-wrapper-gui.po
 ark.po
 atk10.po
 attica_kde.po
 attr.po
 audiocd_encoder_lame.po
 audiocd_encoder_vorbis.po
 audiorename_plugin.po
 autorefresh.po
 avahi.po
 avogadro.po
 babelfish.po
 bacula.po
 baobab.po
 bfd.po
 binutils.po
 bison.po
 bison-runtime.po
 blogilo.po
 bomber.po
 bovo.po
 brasero.po
 byobu.po
 bzr.po
 calendarsupport.po
 cervisia.po
 checkbox.po
 choqok.po
 clutter-1.0.po
 cluttergtk-1.0.po
 cogl.po
 command-not-found.po
 compiz.po
 computerjanitor.po
 coreutils.po
 cpio.po
 cracklib.po
 cryptopageplugin.po
 cryptsetup.po
 cvsservice.po
 cwidget.po
 dctrl-tools.po
 debconf.po
 debian-tasks.po
 debianutils.po
 deja-dup.po
 devhelp.po
 devscripts.po
 dia.po
 diffutils.po
 dirfilterplugin.po
 display.po
 dolphin.po
 domtreeviewer.po
 dpkg-dev.po
 dpkg.po
 dragonplayer.po
 drkonqi.po
 dselect.po
 e2fsprogs.po
 ecryptfs-utils.po
 eject.po
 empathy.po
 enscript.po
 eog.po
 evince.po
 evolution-3.2.po
 evolution-data-server-3.2.po
 evolution-exchange-3.2.po
 evolution-indicator.po
 evolution-webcal.po
 example-content.po
 exiv2.po
 fetchmail.po
 filelight.po
 file-roller.po
 filetypes.po
 findutils.po
 flex.po
 fluid.po
 FontForge.po
 freespacenotifier.po
 friendly-recovery.po
 fsview.po
 gas.po
 gawk.po
 gcalctool.po
 GConf2.po
 gdata.po
 gdk-pixbuf.po
 gedit.po
 gettext-runtime.po
 gettext-tools.po
 gftp.po
 ggz-config.po
 ggzcore.po
 gimp20-libgimp.po
 gimp20.po
 gimp20-script-fu.po
 gimp20-std-plug-ins.po
 git-gui.po
 gksu.po
 glade.po
 glib20.po
 glib-networking.po
 gnome-bluetooth2.po
 gnome-control-center-2.0.po
 gnome-desktop-2.0.po
 gnome-desktop-3.0.po
 gnome-disk-utility.po
 gnome-doc-utils.po
 gnome-games.po
 gnome-icon-theme.po
 gnome-keyring.po
 gnome-media-2.0.po
 gnome-menus-3.0.po
 gnome-mime-data.po
 gnome-nettool.po
 gnome-online-accounts.po
 gnome-power-manager.po
 gnome-screensaver.po
 gnome-screenshot.po
 gnome-session-3.0.po
 gnome-settings-daemon.po
 gnome-system-log.po
 gnome-system-monitor.po
 gnome-terminal.po
 gnome-themes-standard.po
 gnome-user-share.po
 gnome-vfs-2.0.po
 gnupg2.po
 gnupg.po
 gODBCConfig.po
 gparted.po
 gprof.po
 granatier.po
 grep.po
 grub.po
 gsettings-desktop-schemas.po
 

Re: MT da tradución de Ubuntu 12.04

2012-06-20 Conversa Leandro Regueiro
2012/6/20 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
 Ola.

 Eu descagueinas desde a páxina de OmegaT.

 TMXMerger       Línea de comando escrita en Java para fusionar dos o más
 archivos TMX. Contribuida por Henry Pijffers.
 TMXCleaner      Línea de comando escrita en Java para remover unidades de
 traducción superfluos de un archivo TMX: elimina todas las unidades
 de traducción sin segmento meta o en los que el segmento meta es
 idéntico al segmento de origen. Contribuida por Henry Pijffers.

 http://www.omegat.org/es/resources.html

 Pero semella que non funionan as ligazóns, ou a min dáme erro. Se non
 vos vai e podo enviarvolas por correo.

Se se proba desde a versión inglesa da páxina si que se poden
descargar: http://www.omegat.org/en/resources.html

Deica

 Saúdos.

 2012/6/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2012/6/15 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:
 Ola.
 Perdoade polos erros pero escribo dende o mobil.
 Non sei como xerou a tmx, pero coñezo duas utilidades que a poderian filtrar
 un pouco.
 O tmx merger permitiria unila a unha baleira para agrupar no mesmo segmento
 diferentes traducions para a mesma cadea en inglés co k sería moi fácil
 buscar eses segmentos e unificar.
 A outra utilidade permite eliminar os segmentos que a cadea orixe e a
 traducida son iguais.
 Comentoo por se serve para algo.
 Moi bo traballo.

 Cales son os nomes desas utilidades e onde se poden conseguir?

 El 15/06/2012 20:51, Antón Méixome cert...@certima.net escribió:

 Si, mando unha lista de ficheiros

 accountwizard_imap.po
 accountwizard_kolab.po
 accountwizard_mailbox.po
 accountwizard_maildir.po
 accountwizard.po
 accountwizard_pop3.po
 acl.po
 activity-log-manager.po
 adblock.po
 adduser.po
 aisleriot.po
 akonadi_birthdays_resource.po
 akonadicontact.po
 akonadi_contacts_resource.po
 akonadi_davgroupware_resource.po
 akonadi_ical_resource.po
 akonadi_imap_resource.po
 akonadi_invitations_agent.po
 akonadi_kabc_resource.po
 akonadi_kalarm_dir_resource.po
 akonadi_kalarm_resource_common.po
 akonadi_kalarm_resource.po
 akonadi_kcal_resource.po
 akonadi_knut_resource.po
 akonadi_kolabproxy_resource.po
 akonadi_kresourceassistant.po
 akonadi_localbookmarks_resource.po
 akonadi_maildir_resource.po
 akonadi_maildispatcher_agent.po
 akonadi_mailtransport_resource.po
 akonadi_mbox_resource.po
 akonadi_microblog_resource.po
 akonadi_nepomuk_email_feeder.po
 akonadi_nepomuktag_resource.po
 akonadi_next.po
 akonadi_nntp_resource.po
 akonadi_openxchange_resource.po
 akonadi_pop3_resource.po
 akonadi_serializer_plugins.po
 akonadi_singlefile_resource.po
 akonaditray.po
 akonadi_vcarddir_resource.po
 akonadi_vcard_resource.po
 akregator_konqplugin.po
 akregator.po
 alsa-utils.po
 amarokcollectionscanner_qt.po
 amarokpkg.po
 amarok.po
 amarok_scriptengine_qscript.po
 amor.po
 analitza.po
 apparmorapplet.po
 app-install-data.po
 apport.po
 aptdaemon.po
 aptitude.po
 apt-listchanges.po
 apt.po
 apturl.po
 arkose-gui.po
 arkose-nautilus.po
 arkose.po
 arkose-wrapper-gui.po
 ark.po
 atk10.po
 attica_kde.po
 attr.po
 audiocd_encoder_lame.po
 audiocd_encoder_vorbis.po
 audiorename_plugin.po
 autorefresh.po
 avahi.po
 avogadro.po
 babelfish.po
 bacula.po
 baobab.po
 bfd.po
 binutils.po
 bison.po
 bison-runtime.po
 blogilo.po
 bomber.po
 bovo.po
 brasero.po
 byobu.po
 bzr.po
 calendarsupport.po
 cervisia.po
 checkbox.po
 choqok.po
 clutter-1.0.po
 cluttergtk-1.0.po
 cogl.po
 command-not-found.po
 compiz.po
 computerjanitor.po
 coreutils.po
 cpio.po
 cracklib.po
 cryptopageplugin.po
 cryptsetup.po
 cvsservice.po
 cwidget.po
 dctrl-tools.po
 debconf.po
 debian-tasks.po
 debianutils.po
 deja-dup.po
 devhelp.po
 devscripts.po
 dia.po
 diffutils.po
 dirfilterplugin.po
 display.po
 dolphin.po
 domtreeviewer.po
 dpkg-dev.po
 dpkg.po
 dragonplayer.po
 drkonqi.po
 dselect.po
 e2fsprogs.po
 ecryptfs-utils.po
 eject.po
 empathy.po
 enscript.po
 eog.po
 evince.po
 evolution-3.2.po
 evolution-data-server-3.2.po
 evolution-exchange-3.2.po
 evolution-indicator.po
 evolution-webcal.po
 example-content.po
 exiv2.po
 fetchmail.po
 filelight.po
 file-roller.po
 filetypes.po
 findutils.po
 flex.po
 fluid.po
 FontForge.po
 freespacenotifier.po
 friendly-recovery.po
 fsview.po
 gas.po
 gawk.po
 gcalctool.po
 GConf2.po
 gdata.po
 gdk-pixbuf.po
 gedit.po
 gettext-runtime.po
 gettext-tools.po
 gftp.po
 ggz-config.po
 ggzcore.po
 gimp20-libgimp.po
 gimp20.po
 gimp20-script-fu.po
 gimp20-std-plug-ins.po
 git-gui.po
 gksu.po
 glade.po
 glib20.po
 glib-networking.po
 gnome-bluetooth2.po
 gnome-control-center-2.0.po
 gnome-desktop-2.0.po
 gnome-desktop-3.0.po
 gnome-disk-utility.po
 gnome-doc-utils.po
 gnome-games.po
 gnome-icon-theme.po
 gnome-keyring.po
 gnome-media-2.0.po
 gnome-menus-3.0.po
 gnome-mime-data.po
 gnome-nettool.po
 gnome-online-accounts.po
 gnome-power-manager.po
 gnome-screensaver.po
 gnome-screenshot.po
 gnome-session-3.0.po
 gnome-settings-daemon.po
 gnome-system-log.po
 gnome-system-monitor.po
 gnome-terminal.po
 

Re: Un Pasado en Maiúsculas

2012-06-20 Conversa Leandro Regueiro
Pois ía che responder que evidentemente  se usaría primeiro ts2po e
despois po2tmx (ambos do Translate Toolkit), pero polo visto o ts2po
falla miserablemente así que o uso desta combinación quedou
descartado. Despois probei a utilizar o OmegaT, pero tampouco
conseguín nada. Finalmente tirei polo tikal de Okapi Framework (ou
Okapi Apps, nunca me queda claro) http://okapi.opentag.com/

* Descarga de Okapi Apps (no meu caso última versión estable para
GNU/Linux de 64 bits)
* Descomprimir o arquivo no directorio okapi (tiven que crealo e
podería chamarse de calquera outro xeito) situado no Escritorio
* Tendo o ficheiro scribus.gl.ts no escritorio ábrese un terminal e execútanse:

$ cd Escritorio/okapi/
$ ./tikal.sh -2tmx ../scribus.gl.ts -sl en -tl gl

O resultado é o ficheiro scribus.gl.ts.tmx situado no mesmo directorio
que o orixinal (no Escritorio).

Deica

2012/6/20 Xosé xoseca...@gmail.com:
 Envíoche o ficheiro de tradución do Scribus. Non sei como pasalo a tmx
 porque é un ts (os ficheiros de tradución de QT).

 Xosé

 2012/6/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2012/6/17 Xosé xoseca...@gmail.com:
  Nas semanas pasadas estiven revisando a tradución completa do Scribus
  (máis
  de 6000 cadeas), que había varios anos que non tocaba. Foi todo un
  exercicio
  de Tradución: non había apenas erros tipográficos pero tiven que
  modificar
  moitas cadeas feitas por diferentes motivos. Nuns casos, foron os
  numerosos
  acordos terminolóxicos aos que se chegou nestes anos, noutros traducións
  que
  coa distancia aparecían forzados e para os que agora temos traducións
  moito
  máis acaídas. Pero o cambio único que máis tempo me levou, e con
  diferenza,
  foi o das maiúsculas. Lembrades aquela época na que os termos
  importantes
  ían en maiúsculas (tipo o asunto desta mensaxe)? Pois tiven que ir, un a
  un,
  pasándoos a minúsculas. Naquela altura, a decisión tomáramola con certa
  prevención, mais aos poucos foron outros idiomas quen nos foron seguindo
  e
  hoxe, asegúrovolo (6000+ cadeas) resulta anti-natural. Ao que vou: os
  acordos terminolóxicos, ortográficos, estilísticos, etc. que imos
  tomando
  van contribuíndo, paseniño, a crear un modelo de lingua máis «aquelado»
  e
  que permite realizar traducións máis rapidamente e ofrecer un produto
  final
  mellor.
 
  Xosé

 Cando remates poderías crear unha memoria de tradución en formato TMX
 para pendurar en http://www.trasno.net/trasno:memorias ?

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Un Pasado en Maiúsculas

2012-06-20 Conversa Leandro Regueiro
2012/6/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Pois ía che responder que evidentemente  se usaría primeiro ts2po e
 despois po2tmx (ambos do Translate Toolkit), pero polo visto o ts2po
 falla miserablemente así que o uso desta combinación quedou
 descartado. Despois probei a utilizar o OmegaT, pero tampouco
 conseguín nada. Finalmente tirei polo tikal de Okapi Framework (ou
 Okapi Apps, nunca me queda claro) http://okapi.opentag.com/

 * Descarga de Okapi Apps (no meu caso última versión estable para
 GNU/Linux de 64 bits)
 * Descomprimir o arquivo no directorio okapi (tiven que crealo e
 podería chamarse de calquera outro xeito) situado no Escritorio
 * Tendo o ficheiro scribus.gl.ts no escritorio ábrese un terminal e 
 execútanse:

 $ cd Escritorio/okapi/
 $ ./tikal.sh -2tmx ../scribus.gl.ts -sl en -tl gl

 O resultado é o ficheiro scribus.gl.ts.tmx situado no mesmo directorio
 que o orixinal (no Escritorio).

Esquecíaseme. Ao facer a conversión quéixase por varias entradas sen
tradución. Instrucións de uso para usar Tikal para converter a TMX en
http://okapi.opentag.com/help/applications/tikal/index.html#conv2tmx

 Deica

 2012/6/20 Xosé xoseca...@gmail.com:
 Envíoche o ficheiro de tradución do Scribus. Non sei como pasalo a tmx
 porque é un ts (os ficheiros de tradución de QT).

 Xosé

 2012/6/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2012/6/17 Xosé xoseca...@gmail.com:
  Nas semanas pasadas estiven revisando a tradución completa do Scribus
  (máis
  de 6000 cadeas), que había varios anos que non tocaba. Foi todo un
  exercicio
  de Tradución: non había apenas erros tipográficos pero tiven que
  modificar
  moitas cadeas feitas por diferentes motivos. Nuns casos, foron os
  numerosos
  acordos terminolóxicos aos que se chegou nestes anos, noutros traducións
  que
  coa distancia aparecían forzados e para os que agora temos traducións
  moito
  máis acaídas. Pero o cambio único que máis tempo me levou, e con
  diferenza,
  foi o das maiúsculas. Lembrades aquela época na que os termos
  importantes
  ían en maiúsculas (tipo o asunto desta mensaxe)? Pois tiven que ir, un a
  un,
  pasándoos a minúsculas. Naquela altura, a decisión tomáramola con certa
  prevención, mais aos poucos foron outros idiomas quen nos foron seguindo
  e
  hoxe, asegúrovolo (6000+ cadeas) resulta anti-natural. Ao que vou: os
  acordos terminolóxicos, ortográficos, estilísticos, etc. que imos
  tomando
  van contribuíndo, paseniño, a crear un modelo de lingua máis «aquelado»
  e
  que permite realizar traducións máis rapidamente e ofrecer un produto
  final
  mellor.
 
  Xosé

 Cando remates poderías crear unha memoria de tradución en formato TMX
 para pendurar en http://www.trasno.net/trasno:memorias ?

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Un Pasado en Maiúsculas

2012-06-20 Conversa Leandro Regueiro
2012/6/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2012/6/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Pois ía che responder que evidentemente  se usaría primeiro ts2po e
 despois po2tmx (ambos do Translate Toolkit), pero polo visto o ts2po
 falla miserablemente así que o uso desta combinación quedou
 descartado. Despois probei a utilizar o OmegaT, pero tampouco
 conseguín nada. Finalmente tirei polo tikal de Okapi Framework (ou
 Okapi Apps, nunca me queda claro) http://okapi.opentag.com/

 * Descarga de Okapi Apps (no meu caso última versión estable para
 GNU/Linux de 64 bits)
 * Descomprimir o arquivo no directorio okapi (tiven que crealo e
 podería chamarse de calquera outro xeito) situado no Escritorio
 * Tendo o ficheiro scribus.gl.ts no escritorio ábrese un terminal e 
 execútanse:

 $ cd Escritorio/okapi/
 $ ./tikal.sh -2tmx ../scribus.gl.ts -sl en -tl gl

 O resultado é o ficheiro scribus.gl.ts.tmx situado no mesmo directorio
 que o orixinal (no Escritorio).

 Esquecíaseme. Ao facer a conversión quéixase por varias entradas sen
 tradución. Instrucións de uso para usar Tikal para converter a TMX en
 http://okapi.opentag.com/help/applications/tikal/index.html#conv2tmx

Ah, e a memoria xa está publicada en http://www.trasno.net/trasno:memorias

Moitas grazas Xosé

 Deica

 2012/6/20 Xosé xoseca...@gmail.com:
 Envíoche o ficheiro de tradución do Scribus. Non sei como pasalo a tmx
 porque é un ts (os ficheiros de tradución de QT).

 Xosé

 2012/6/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2012/6/17 Xosé xoseca...@gmail.com:
  Nas semanas pasadas estiven revisando a tradución completa do Scribus
  (máis
  de 6000 cadeas), que había varios anos que non tocaba. Foi todo un
  exercicio
  de Tradución: non había apenas erros tipográficos pero tiven que
  modificar
  moitas cadeas feitas por diferentes motivos. Nuns casos, foron os
  numerosos
  acordos terminolóxicos aos que se chegou nestes anos, noutros traducións
  que
  coa distancia aparecían forzados e para os que agora temos traducións
  moito
  máis acaídas. Pero o cambio único que máis tempo me levou, e con
  diferenza,
  foi o das maiúsculas. Lembrades aquela época na que os termos
  importantes
  ían en maiúsculas (tipo o asunto desta mensaxe)? Pois tiven que ir, un a
  un,
  pasándoos a minúsculas. Naquela altura, a decisión tomáramola con certa
  prevención, mais aos poucos foron outros idiomas quen nos foron seguindo
  e
  hoxe, asegúrovolo (6000+ cadeas) resulta anti-natural. Ao que vou: os
  acordos terminolóxicos, ortográficos, estilísticos, etc. que imos
  tomando
  van contribuíndo, paseniño, a crear un modelo de lingua máis «aquelado»
  e
  que permite realizar traducións máis rapidamente e ofrecer un produto
  final
  mellor.
 
  Xosé

 Cando remates poderías crear unha memoria de tradución en formato TMX
 para pendurar en http://www.trasno.net/trasno:memorias ?

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Un Pasado en Maiúsculas

2012-06-20 Conversa Xosé
Entradas sen tradución? Que raro, o QTLinguist di que está todo traducido.

Xosé

Ah, e grazas por telo feito ti!

2012/6/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2012/6/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
  Pois ía che responder que evidentemente  se usaría primeiro ts2po e
  despois po2tmx (ambos do Translate Toolkit), pero polo visto o ts2po
  falla miserablemente así que o uso desta combinación quedou
  descartado. Despois probei a utilizar o OmegaT, pero tampouco
  conseguín nada. Finalmente tirei polo tikal de Okapi Framework (ou
  Okapi Apps, nunca me queda claro) http://okapi.opentag.com/
 
  * Descarga de Okapi Apps (no meu caso última versión estable para
  GNU/Linux de 64 bits)
  * Descomprimir o arquivo no directorio okapi (tiven que crealo e
  podería chamarse de calquera outro xeito) situado no Escritorio
  * Tendo o ficheiro scribus.gl.ts no escritorio ábrese un terminal e
 execútanse:
 
  $ cd Escritorio/okapi/
  $ ./tikal.sh -2tmx ../scribus.gl.ts -sl en -tl gl
 
  O resultado é o ficheiro scribus.gl.ts.tmx situado no mesmo directorio
  que o orixinal (no Escritorio).

 Esquecíaseme. Ao facer a conversión quéixase por varias entradas sen
 tradución. Instrucións de uso para usar Tikal para converter a TMX en
 http://okapi.opentag.com/help/applications/tikal/index.html#conv2tmx

  Deica
 
  2012/6/20 Xosé xoseca...@gmail.com:
  Envíoche o ficheiro de tradución do Scribus. Non sei como pasalo a tmx
  porque é un ts (os ficheiros de tradución de QT).
 
  Xosé
 
  2012/6/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 
  2012/6/17 Xosé xoseca...@gmail.com:
   Nas semanas pasadas estiven revisando a tradución completa do Scribus
   (máis
   de 6000 cadeas), que había varios anos que non tocaba. Foi todo un
   exercicio
   de Tradución: non había apenas erros tipográficos pero tiven que
   modificar
   moitas cadeas feitas por diferentes motivos. Nuns casos, foron os
   numerosos
   acordos terminolóxicos aos que se chegou nestes anos, noutros
 traducións
   que
   coa distancia aparecían forzados e para os que agora temos traducións
   moito
   máis acaídas. Pero o cambio único que máis tempo me levou, e con
   diferenza,
   foi o das maiúsculas. Lembrades aquela época na que os termos
   importantes
   ían en maiúsculas (tipo o asunto desta mensaxe)? Pois tiven que ir,
 un a
   un,
   pasándoos a minúsculas. Naquela altura, a decisión tomáramola con
 certa
   prevención, mais aos poucos foron outros idiomas quen nos foron
 seguindo
   e
   hoxe, asegúrovolo (6000+ cadeas) resulta anti-natural. Ao que vou: os
   acordos terminolóxicos, ortográficos, estilísticos, etc. que imos
   tomando
   van contribuíndo, paseniño, a crear un modelo de lingua máis
 «aquelado»
   e
   que permite realizar traducións máis rapidamente e ofrecer un produto
   final
   mellor.
  
   Xosé
 
  Cando remates poderías crear unha memoria de tradución en formato TMX
  para pendurar en http://www.trasno.net/trasno:memorias ?
 
  Deica
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: acrónimo FUBAR [terminoloxía]

2012-06-20 Conversa Antón Méixome
2012/6/20 Xose M pikam...@gmail.com:
 pois iso,

 topei con Something went FUBAR. E FUBAR significa que a cousa está jodida
 e probablemente non ten arranxo.
 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=F.U.B.A.R.

 Alguén xa ten traducido ésto? algunha frase que soe ben e que transmita esa
 sensación de que a cousa pinta mal?

 grazas

Botarse a perder
Derramarse
Estragarse
Ir ao garete
Ir ao nabo
Botar por terra
Botar pola borda

Por non falar da máis obvia e vulgar Irse ao carallo ou escarallarse


 --
 Xose M
 
 Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.
 


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: RSS da rolda de correo do proxecto trasno

2012-06-20 Conversa Antón Méixome
2012/6/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Ola,
 a rolda de correo dispón dunha fonte RSS fornecida por
 mail-archive.com Podedes atopar a ligazón da fonte en
 http://www.trasno.net/trasno:lista

Por fin imos tendo algo dispoñible

Engadíno como fonte rss para o noso propio sitio web.

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: acrónimo FUBAR [terminoloxía]

2012-06-20 Conversa Fran Dieguez
Non sei porque pero iso sóname a Foo bar, o nome das variábeis de 
exemplo


Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Mér 20 Xuñ 2012 20:37:23 CEST, Antón Méixome wrote:

2012/6/20 Xose M pikam...@gmail.com:

pois iso,

topei con Something went FUBAR. E FUBAR significa que a cousa está jodida
e probablemente non ten arranxo.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=F.U.B.A.R.

Alguén xa ten traducido ésto? algunha frase que soe ben e que transmita esa
sensación de que a cousa pinta mal?

grazas


Botarse a perder
Derramarse
Estragarse
Ir ao garete
Ir ao nabo
Botar por terra
Botar pola borda

Por non falar da máis obvia e vulgar Irse ao carallo ou escarallarse



--
Xose M

Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


debian-installer: Please update debconf PO translation for the package debian-installer (sublevel 6)

2012-06-20 Conversa Christian Perrier
Hi,

Be happy. Or not.

Once again, some strings changed lately in Debian Installer. Don't
yell at me, this is not my fault: it seems that developers start
developing.when we're nearly in freeze.

As a consequence, a few more strings have been added to netcfg.

As a consequence, I therefore need you to update your translation.

The deadline for receiving the updated translation is
as soon as possible.

Please either commit the file if you have commit access.or send it
to me in case you don't (or can't, or whatever).

Again, sorry. And I'm not even sure this is really last time that I
send you such notice..:-(

Thanks in advance,

# translation of debconf_debian_po_gl.po to Galician
#
# Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com, 2010, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debconf_debian_po_gl\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2012-06-20 19:29+\n
PO-Revision-Date: 2012-06-16 11:24+0200\n
Last-Translator: Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n
Language: gl\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid Waiting time (in seconds) for link detection:
msgstr 

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:48001
#, fuzzy
#| msgid Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool.
msgid 
Please enter the maximum time you would like to wait for network link 
detection.
msgstr Introduza o nome que quere empregar para o novo grupo ZFS.

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:49001
msgid Invalid network link detection waiting time
msgstr 

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:49001
msgid 
The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in 
seconds) for network link detection must be a positive integer.
msgstr 

#. Type: text
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
msgid Scanning the release updates repository...
msgstr Estase a examinar o repositorio de actualizacións da versión...

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid security updates (from ${SEC_HOST})
msgstr actualizacións de seguridade (de ${SEC_HOST})

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid release updates
msgstr actualizacións da versión

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid Services to use:
msgstr Servizos a empregar:

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid 
Debian has two services that provide updates to releases: security and 
release updates.
msgstr 
Debian ten dous servizos que fornecen actualizacións ás versións publicadas: 
«security» (seguridade) e «release updates» (actualizacións da versión).

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid 
Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling 
this service is strongly recommended.
msgstr 
As actualizacións de seguridade axudan a manter o sistema seguro contra os 
ataques. Recoméndase encarecidamente activar este servizo.

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid 
Release updates provide more current versions for software that changes 
relatively frequently and where not having the latest version could reduce 
the usability of the software. It also provides regression fixes. This 
service is only available for stable and oldstable releases.
msgstr 
As actualizacións da versión fornecen versións máis recentes para o software 
que muda frecuentemente e para o que non ter a última versión pode reducir a 
súa utilidade. Tamén fornece correccións a regresións. Este servizo só está 
dispoñíbel para as versións estábel (stable) e anterior (oldstable).

#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid Interface to use:
msgstr Interface a empregar:

#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid 
Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. 
You can select the type of user interface they use.
msgstr 
Os paquetes que empregan debconf para a configuración comparten unha 
aparencia común. Pode escoller o tipo de interface de usuario que empregan.

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid None

Re: RSS da rolda de correo do proxecto trasno

2012-06-20 Conversa Antón Méixome
2012/6/20 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2012/6/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Ola,
 a rolda de correo dispón dunha fonte RSS fornecida por
 mail-archive.com Podedes atopar a ligazón da fonte en
 http://www.trasno.net/trasno:lista

 Por fin imos tendo algo dispoñible

 Engadíno como fonte rss para o noso propio sitio web.

A partir de agora, a páxina principal só amosará 6 novas e o límite de
caracteres para cabeceira será de 600. A partir dese número a nova
completa visualizarase cando se preme sobre o título.
Estes axustes pódense cambiar se o vedes conveniente.

- non podo arranxar as anteriores -


 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


debian-installer: Please update debconf PO translation for the package debian-installer

2012-06-20 Conversa Christian Perrier
It is very likely that the Debian Installer beta 1 release happens
NEXT WEEK-END. So please send any updates to sublevel 6 before Saturday
23rd if you want to be sure they make it to beta1. Otherwise, I can't
promis anythign AT ALL.

And, of course, if you have updates for other sublevels, please do
them before this. Please, however, takecare to only touch strings
which you *really* want to update. No reformatting or rewrapping of PO
files or other similar contentless changes!


# translation of debconf_debian_po_gl.po to Galician
#
# Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com, 2010, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debconf_debian_po_gl\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2012-06-20 19:29+\n
PO-Revision-Date: 2012-06-16 11:24+0200\n
Last-Translator: Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n
Language: gl\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid Waiting time (in seconds) for link detection:
msgstr 

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:48001
#, fuzzy
#| msgid Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool.
msgid 
Please enter the maximum time you would like to wait for network link 
detection.
msgstr Introduza o nome que quere empregar para o novo grupo ZFS.

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:49001
msgid Invalid network link detection waiting time
msgstr 

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:49001
msgid 
The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in 
seconds) for network link detection must be a positive integer.
msgstr 

#. Type: text
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
msgid Scanning the release updates repository...
msgstr Estase a examinar o repositorio de actualizacións da versión...

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid security updates (from ${SEC_HOST})
msgstr actualizacións de seguridade (de ${SEC_HOST})

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid release updates
msgstr actualizacións da versión

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid Services to use:
msgstr Servizos a empregar:

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid 
Debian has two services that provide updates to releases: security and 
release updates.
msgstr 
Debian ten dous servizos que fornecen actualizacións ás versións publicadas: 
«security» (seguridade) e «release updates» (actualizacións da versión).

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid 
Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling 
this service is strongly recommended.
msgstr 
As actualizacións de seguridade axudan a manter o sistema seguro contra os 
ataques. Recoméndase encarecidamente activar este servizo.

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid 
Release updates provide more current versions for software that changes 
relatively frequently and where not having the latest version could reduce 
the usability of the software. It also provides regression fixes. This 
service is only available for stable and oldstable releases.
msgstr 
As actualizacións da versión fornecen versións máis recentes para o software 
que muda frecuentemente e para o que non ter a última versión pode reducir a 
súa utilidade. Tamén fornece correccións a regresións. Este servizo só está 
dispoñíbel para as versións estábel (stable) e anterior (oldstable).

#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid Interface to use:
msgstr Interface a empregar:

#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid 
Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. 
You can select the type of user interface they use.
msgstr 
Os paquetes que empregan debconf para a configuración comparten unha 
aparencia común. Pode escoller o tipo de interface de usuario que empregan.

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid None
msgstr Ningunha

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid 'None' will never ask you any question.
msgstr «Ningunha» non lle 

Re: Un Pasado en Maiúsculas

2012-06-20 Conversa mvillarino
2012/6/20, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Pois ía che responder que evidentemente  se usaría primeiro ts2po e
 despois po2tmx (ambos do Translate Toolkit), pero polo visto o ts2po
 falla miserablemente así que o uso desta combinación quedou
 descartado. Despois probei a utilizar o OmegaT, pero tampouco
 conseguín nada. Finalmente tirei polo tikal de Okapi Framework (ou
 Okapi Apps, nunca me queda claro) http://okapi.opentag.com/


Opción B:

-Usa lconvert (ele convert) (do qt linguist toolchain) para converter
de ts a outro formato, por exemplo, o po.
-No lokalize crea unha nova memoria de tradución. Escóllea. Abvre a
vista da mt (F7) e déitalle enriba o ficheiro.
-Agarda a que acabe, exporta a TMX, e xa debería estar.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto