Re: Aplicativos para traducir no III Fiadeiro de Software Libre

2011-02-28 Conversa Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)
Se os xogos te valen, na páxina de “outros proxectos” creo que algún dos listados non ten mantedor ou non se comezaron a traducir. Polo menos creo que é o caso do Warzone 2100. Por outra banda, se a documentación conta as páxinas de UserBase son cortiñas de por si (individualmente, quero

Re: [terminoloxia] iframe

2011-03-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
marco incrustado: +1 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: TRADUCIÓN MEDIT

2011-04-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
On Saturday 02 April 2011 11:44:06 Davide do Arroio wrote: Boas! Estamos traducindo o medit, un editor de texto e xurdiunos unha dúbida cando chegamos a Smart Home and End. Como o traducimos? Como Cartafol persoal e fin ou Inicio e fin intelixentes... O Open-tran dános varias opcións pero non

Re: TRADUCIÓN MEDIT

2011-04-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
*[1] http://www.emacswiki.org/cgi-bin/wiki/pc-keys.el ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: FW: [Terminoloxía] trigger

2011-04-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
No o comentei na anterior, pero deberiades fornecer un contexto de uso. Senón as propostas poden ser tan boas como as do Google Translator. Neste caso podo dicir que eu empregaría «lapela» en vez de «separador» (foi o que se acordou na última Trasnada) e «disparador» en vez de «activador»

Re: TRADUCIÓN MEDIT

2011-04-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
On Saturday 02 April 2011 13:42:31 Davide do Arroio wrote: Outra dúbida a respecto da tradución do medit. Como traduciriades Move to Split Notebook? Mover ao separador do Caderno de Notas? O contexto: Split View Horizontally Split View Vertically Focus Nest Split View Moi agradecids pola

Re: [TERMINOLOXÍA] Milestone

2011-04-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
On Thursday 07 April 2011 13:43:40 Fran Dieguez wrote: Ola! como poderíamos traducir este vogablo: Milestone a mellor descrición que atopei foi a da wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Milestone_(project_management) Saúdos Obxectivo? ___

Re: novo usuario da rolda

2011-04-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
Boas! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Terminoloxía] Bloglins BlogRoll

2011-05-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
Planet → Planeta. Aínda que coñecendo o concepto como o coñecemos, ao mellor lle vai mellor outra adaptación. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: I Asemblea Xeral Ordinaria do 2011.

2011-05-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
En Identi.ca mellor usar !trasno e #trasnada á vez, grupo e etiqueta. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Terminoloxía] crosshair

2011-05-31 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu empregaría un termo distinto que faga referencia ao concepto de cruz e non se empregue moito. O de mira mellor deixalo para os videoxogos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: OOo. pasa a mans da Fundación Apache

2011-06-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
Imaxino que o que significa e que parte do código de OOo irá para LibO, pero non creo que nin lle cambien o nome (a verdade é que mola máis ;). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Wesnoth

2011-06-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Lendro díxome con toda a razón do mundo que contactase antes con Ramón Flores, o anterior tradutor. O caso é que o correo electrónico que tiña cando fixo a tradución[1] xa non funciona. Sabe alguén como podo contactar con el ou se sigue traducindo? [1] fa2ra...@usc.es

Re: Wesnoth

2011-06-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
*Leandro ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: OFFTOPIC: Virtaal 7

2011-06-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
PS: Eu non diría que isto sexa un [OT]. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Previsións de nova terminoloxía de interfaces

2011-06-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Creo que isto é unha gran oportunidade… …para conseguirmos uns cantos usuarios máis de software libre. Espero que para cando saia o 8 se poida instalar Plasma en Windows. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: [terminoloxia] early adopter of bleeding edge

2011-06-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
bleeding edge → ultimísima/o (versión) ? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

[KDE] Kopete

2011-07-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
Podo traballar nel? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: tag/label

2011-08-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Wednesday, 10 de August de 2011 17:32:03 Xosé escribiu: Preciso dunha tradución diferenciada entre _tag_ e _label_ (habitualmente, «etiqueta») para o digikam. Non teño instalada a versión 2, que é na que aparecen estes conceptos, e descoñezo a diferenza. Xosé Acabo de instalalo. As

Re: tag/label

2011-08-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Wednesday, 10 de August de 2011 18:50:27 Miguel Bouzada escribiu: Despois de velo instalado, entendo que os tag son as etiquetas dos metadatos, xa que ten que ser diferente, eu traduciría label por «lenda» O problema é que por lenda pode entenderse a “descrición” da imaxe. Non sei, nin me

Re: tag/label

2011-08-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Wednesday, 10 de August de 2011 22:25:40 Leandro Regueiro escribiu: 2011/8/10 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Emprégase «categoría» na tradución? Ou xa postos «¢lasificación» +1. Gustoume moito esa última para o caso este, a ver que opina Xosé.

Re: tag/label

2011-08-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Friday, 12 de August de 2011 12:33:59 Xosé escribiu: Tampouco entendo a que se refiren as pick labels. Acabo de instalalo. As tags son as que xa estaban, as de texto que crea o usuario: casa, merda, coche, nenos. As Labels son algo raro, como etiquetas predefinidas. O menú para

Re: [gnome-gl] escribir tres puntos seguidos

2011-09-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
Home, tamén se pode empregar Compose, que é o que uso eu para escribir os puntos suspensivos ou o guión longo: Tecla de Compose + . + . = … Tecla de Compose + - + - = — Para configuralo en Ubuntu tes información aquí: https://help.ubuntu.com/community/ComposeKey . Imaxino que valerá tamén para

Re: [terminoloxia] Un idioma preciso: stack e heap

2011-09-20 Conversa Adrián Chaves Fernández
Acabo de ver a notificación de Xusto Rodríguez sobre a última precisión de Un idioma preciso, que trata sobre «stack» e «heap» sobre os que xa falamos bastantes veces: http://www.usc.es/snl/term/UIP/arquivo/numero_151.htm Hei de dicir que estou de acordo ao 100% co seu plantexamento, se ben

Re: OFFTOPIC: Galego na sociedade da información, informe META-NET

2011-09-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
En fin… ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Localización das páxinas Man

2011-09-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
Admito que non o lin todo, pero só co primeiro que escribes entendo que suxires que as páxinas “man” son algo centralizado, cando cada aplicativo, ata onde eu sei, inclúe as súas propias páxinas “man”. Ou sexa, que realmente pode que algunhas páxinas “man” dalgúns aplicativos en concreto si que

Re: Un novo web permita conxugar verbos en galego

2011-11-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
Xuraría que dende hai tempo existe unha páxina que, se ben non está en galego, ofrece precisamente conxugacións de verbos galegos. Creo que se comentara pola lista, pero non estou seguro de se foi aquí onde me enterei da súa existencia. Agora non a atopo. 2011/11/8 Xuco alej...@gmail.com:

Re: d�bida asset

2011-11-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
«Recurso» debería valer. 2011/11/10, Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Asset é usado en web continuamente como un ficheiro de información que poder xestionar e por norma xeral non está incluído Por norma xeral os assets son os JS, CSS e imaxes. Nunca se me presentou a oportunidade de ter que

Re: documento termos a discutir

2011-11-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Tuesday, 15 de November de 2011 01:08:19 Antón Méixome escribiu: Crash Queba? Discordo pero acato Pois a min o de «quebrar» para «crash» paréceme perfecto, a verdade. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: [Trasnada 11.1] Resumo

2011-11-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
Acceder/Saír seguramente sexa suficiente sendo estes dous termos curtos. En 2011/11/14 21:22, Adrián Chaves Fernández escribiu: Sobre «log in», eu viña empregando o de «identificarse» como forma xeral, en todos os casos. Podedes concretar para que casos quedou relegada, para que «función

Re: [pology]

2011-11-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Friday, 18 de November de 2011 03:28:05 mvillarino escribiu: Están, como díxen no blogue, cheas cheíñas de pequenos detalles, a ver se nos próximos meses vou mellorándoas Xa son usábeis (rgh, vaia horaaa) Espero que non teñas que madrugar moito hoxe…

Re: [terminoloxia] sticky

2011-11-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Friday, 25 de November de 2011 00:21:35 Miguel Bouzada escribiu: Pegañent[o|a] ¿Considerouse «persistente» durante o debate terminolóxico? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: escoller locale

2011-12-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Xoves, 15 de Decembro de 2011 08:09:38 Xose M escribiu: bo día a tod@s atopei un proxecto no que poder colaborar en Transifex, e no momento de solicitar a creación do equipo do idioma aparécenme como opcións *gl* e *gl_ES. *Mirei no meu equipo e vexo que utiliza gl_ES, pero non sei se

Re: COLABORAR COMO VOLUNTARIA

2011-12-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
Como di Keko, o mellor é que empeces por colaborar na tradución dun proxecto de software que ti mesma utilices a cotío, de xeito que contextualizar as cadeas de texto te sexa máis doado. Ti nomea un aplicativo que empregues e xa o seu coordinador se porá en contacto contigo para guiarte nos

Re: Entrevista interesante

2012-03-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
Acordádesvos de que xa hai 2 semanas que o novo dicionario da RAG ía estar en liña..., seguimos esperando!!! hei de crelo cando o vexa. Tamén ían publicalo no 2006 máis xa pasaron 6 anos e nada de nada. Por desgraza, na miña opinión, a RAG non acaba de cumprir o seu cometido. Ai, se é

Re: Translators Needed at Vector.us

2012-04-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
A min tamén me mandaron un deses. Imaxino que a todo o que tivese algo traducido en Lauchpad. Persoalmente pasei porque a páxina en si non é software libre. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: gnucash

2012-04-11 Conversa Adrián Chaves Fernández
Parece que só se pode por variable de ambiente: http://wiki.gnucash.org/wiki/Locale_Settings O Xoves, 12 de Abril de 2012 00:11:50 Xosé escribiu: Alguén sabe como facer que o GnuCash teña a interface en galego? Instaleino e só aparece en inglés; non vexo onde se cambia. Xosé

Re: Motor de busca no Volga

2012-04-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Sábado, 14 de Abril de 2012 17:55:57 Antón Méixome escribiu: Volve a estar dispoñible o Volga no novo web da RAG Estraño enderezo, non? http://www.realacademiagalega.org/recursos-volg#http://www.realacademiagaleg http://www.realacademiagalega.org/Volga/index.jsp E cando deixou de estar

Alfabeto en ficheiros de son

2012-04-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
Boas, Hai unhas semanas subín á Wikimedia Commons uns ficheiros de son coas letras do alfabeto que me amosou Bouzada. Os ficheiros forman parte de “Schoolplay”: http://schoolsplay.svn.sourceforge.net/viewvc/schoolsplay/alphabet- sounds/alphabet_sounds_gl/AlphabetSounds/gl/ O caso é que un

Re: Alfabeto en ficheiros de son

2012-04-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
Moitas grazas :) Agora… Quen se anima a gravalos ben? A verdade é que non sei nin de onde os sacaron os de Schoolsplay. O Luns, 23 de Abril de 2012 12:49:38 Antón Méixome escribiu: Concordo, sen ter eu bo oídos, con Furagaitas El día 23 de abril de 2012 08:33, Adrián Chaves Fernández

Re: [terminoloxia] tutorial

2012-04-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu estiven empregando ultimamente «aprendizaxe», con tal de evitar palabras non recoñecidas no VOLGa. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [terminoloxia] handler

2012-05-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Domingo, 6 de Maio de 2012 09:11:12 damufo escribiu: Boas, no opentran aparece traducida como manexador máis manexador parece non existir a outra alternativa é manipulador que si existe. Eu creo que «manipulador» implica que o «handler» pode facer cambios[0] sobre o «evento»[1], pero un

Re: [terminoloxia] node

2012-05-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Domingo, 6 de Maio de 2012 09:55:14 damufo escribiu: Grazas Xosé! Tendo en conta que a maior parte das traducións están como nodo http://en.gl.open-tran.eu/suggest/node Alguén que opine distinto? Eu veño traducíndoo como «nodo», pero non vexo problema de ningún tipo en cambiar.

Re: Trasnada 12.0

2012-05-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ao final si que poderei estar o 26, e se o 17 se fai algo tamén poderei. PS: vou reler o fío, pero por se non se dixo, cal vai ser o horario? O Xoves, 26 de Abril de 2012 21:27:15 Miguel Branco escribiu: Aquí vou actualizando segundo o Centro Ágora me vai dicindo o espazo dispoñible.

Re: Trasnada 12.0

2012-05-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Sábado, 14 de Abril de 2012 15:44:49 Fran Dieguez escribiu: - Levo xa un tempo pensando en crear unha guía de localización de software ao estilo da publicada por Microsoft para o galego ou tamén como a de SoftCatalá. No grupo de tradutores ao castelán de GNOME tamén teñen unha guía de

Re: [Difusión] Trasnada 12.0

2012-05-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Domingo, 6 de Maio de 2012 15:51:50 kaptan escribiu: Outra cousa, acabo de botarlle unha ollada na wiki (http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0#Como_chegar.3F ) e a ligazón a Google maps está mal (IES Agra do Orzán??), e a situación que fai o Open Street Map do Centro tamén está mal. Mellor

Wormux (clon do Worms)

2008-09-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
O día 3 deste mes cargouse a tradución que fixen do Wormux (continuando a que empezara Ignacio Casal Quinteiro), e xa actualicei a súa páxina na web de Trasno. Na páxina oficial, hai unha morea de paquetes de instalación para unha morea de distros, ademais doutros sistemas.

Re: Atallos Openoffice 3.0 RC

2008-09-09 Conversa Adrián Chaves Fernández
2008/9/9 damufo dam...@gmail.com: Ola: Aproveito para dar as grazas a todos os que fixeron posible a tradución ao galego do openoffice. Acabo de instalar a openoffice 3.0. Na pantalla inicial onde permite escoller o tipo de documento a crear resulta que os atallos de Ver e Ventá (en

Hifenización

2008-09-09 Conversa Adrián Chaves Fernández
Non coñecía esta palabra, pero ten que existir. Atopeina no Kword (á hora de configuralo). Polo visto ten que ver coas correccións ortográficas, porque aínda que non apareza no DiGalego, a busca por galego hifenización no Google amosa resultados verídicos. Alguén me sabería dicir o que quere

Cadeas intraducibles en Launchpad

2008-09-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
Sabe alguén se hai algunha forma de evitar que aparezan como non traducidas as cadeas de tipo Tradutores, ou Mails dos tradutores, que non poden ser traducidas e moitas veces aparecen como tal. E máis importante, sabe alguén se iso afecta á hora de empaquetar? (Se non meten un paquete porque

Re: Cadeas intraducibles en Launchpad

2008-09-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
2008/9/16 damufo dam...@gmail.com: Opinión: Si, usase outra lista, pero penso que tampouco pasa nada porque pregunte na de trasno. Coido que non ten tanto tráfico. Saúdos Xa, pero élle moito máis probable que atope axuda rápido se pregunta na outra lista. E si, pode que sexa unha parvada

[The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable? - Non traducir nada - Traducir unha parte - Traducir todo Como exemplos vos poño dous que me xurdiron: - Blackwater Port / Porto de Blackwater (tradución actual, e a que máis me convence) / Porto de Auganegra - Bay of Pearls /

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable? hai que traducir os nomes que usa o xerador aleatorio de nomes de poboacións. Só unha suxestión: procurade traducir estilo declinativo, i.e, que Fredbury Ninji Novgorod sexan: Frederiburgo e Vilanova de Nin Buf! Eu

[Wesnoth] SVN

2008-09-20 Conversa Adrián Chaves Fernández
Utilizando o comando: $ svn ci para cargar a miña tradución dunha campaña do Wesnoth (que traducira/revisara 300 cadeas, e resultou que se me perdera todo e tiven que facer o traballo esta tarde), e non sei se o fixen ben ou mal, pero a pantalla resultante non me dá moi boa espiña. Vai unha

Re: Problema con kbabel

2008-09-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
Resulta que desde o mediodía cada vez que intento abrir un ficheiro con kbabel péchaseme automaticamente. Isto non mo fixera nunca. Algunha suxerencia de arranxo? Podo usar o Localize pero non sei como verificar sintaxe con el Proba a elimina-la carpeta de ./kde/.../kbabel ou lanzalo

Re: shift click

2008-09-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pois eu sonvos dos que chama maius ao de bloquear, e shift ao puntual. Outra cousa interesante para o glosario. Vaia! Eu sempre considerei o botón maiúsculas ó que permite cambiar a grafía da tecla pulsada de xeito puntual [é dicir, que herda o comportamento das máquinas de escribir

Re: [Wesnoth] SVN

2008-09-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
2008/9/20 Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org: El viernes, 19 de septiembre de 2008 a las 23:22:11 +0200, Adrián Chaves Fernández escribía: Vai unha captura. Que carallo fixen mal? :-( Nada. Esa pantalla é para que escribas a descrición do que fixeches, e o que vaia embaixo desa liña non

Re: shift click

2008-09-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pois por min vale, pero se hai acordo ao glosario, que o nome das teclas é un dos aspectos en que deberiamos utilizar un termo común. E na miña opinión, e a pesar de usar shift sempre, máius é o mís axeitado (maiúsculas cando non faga falla abreviar)

Re: Xestores de particións...

2008-09-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
De todos xeitos, swap ha ser a partición que utiliza Linux para suplementar a RAM ou algo similar. Vamos, que non creo que se traduza.

[RapidSVN] Xenial!

2008-09-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ben, xa fixen a primeira proba co RapidSVN do que falara Leandro. A vai dabuten! Así que xa sabedes, os que busquedes unha GUI para o SVN, esta está ben. Mágoa que non use qt, pero que se lle vai facer...

Re: GTranslator

2008-09-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
2008/9/25 Miguel Branco bandu...@gmail.com Probeino brevemente co paquete de Ubu (si, volvín caer e teño un destes no dual boot) e é aparentemente estable e completo (seguindo so estándares dos gnomos, BTW). E, vaia, creo que todos che damos o aplauso! Hai un paquete para ubuntu??

Re: [RapidSVN] Xenial!

2008-09-26 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Xoves 25 Setembro 2008 23:39, Adrián Chaves Fernández escribiu: O kdesvn pinta ben, pero ten o problema de que aínda non o portaron a KDE4. « KDE4 port mostly finsihed. It would be great if someone of you may test it. «Only bugreports will solved, no featurerequest (them comes later

Re: Publicouse KDE 4.1.2

2008-10-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
Unha mágoa non termos aínda logo decidido. :-D Se queredes podemos aproveitar que a Málaga imos ir cun cartel en plan puzzle -onde cada peza representa a algún axente da comunidade galega do software libre- pra incluír a Trasno tamén.

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-10-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
Propoño algúns prefixos/sufixos tendo en conta a compatibilidade coas orixinais de Leandro (Vila-, Aldea-, Ribeira-, -longa, -vella, -nova): Mon- Pena- -maior -menor Os seguintes xa non soan tan ben nalgunhas situacións, pero quizais habería que consideralos: Chaira- -sacra -derramo -doñedo

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
Grazas pola axuda, pero estou falando con Nils Kneuper a posibilidade de directamente poñer unha lista moi longa con nomes completos, como se fai cos nomes das unidades. Penso que é mellor solución. Ata logo, Leandro Regueiro Pois si que o é, si. :-D

Re: Publicouse KDE 4.1.2

2008-10-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
eu tamén. Avanti ideas. Eu teño pouca experiencia co debuxo vectorial así que o que a teña...iso si, igual dou algunha idea. A min non é que se me dea especialmente ben, pero teño enredado moitas horas co Inkscape, ainda que eu preferiria buscar alguén que se dedique a isto de forma máis

Re: [Dúbida] Service pack

2008-10-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
pois iso: Como traducir service pack (e non son os de windows) -- Best regards, MV Paquete de servizos?

Re: Fwd: New registrant in 'aKademy-es 2008': VILLARINO, Marce

2008-10-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Congratulations, your registration to aKademy-es 2008 was successful. See your information below: Event: http://gpul.grupos.udc.es/MaKaC/conferenceDisplay.py?confId=13 Registrant Id: 13 Title: First Name: Marce

Re: [Dúbida] Service pack

2008-10-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Amador Loureiro Blanco escribiu: Buscando un punto intermedio e concordando co que comenta Leandro, actualizacións de servizo ou do servizo ou conxunto de actualizacións de servizo... podería ter sentido. Penso que en calquera caso, xa temos o concepto Service pack bastante

[Wesnoth]

2008-10-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Como traduzo Wesnothians? Wesnothiáns, wesnodiáns, wesnothianos, wesnodianos, wesnórdicos, lesnórdicos, wesnothenses, wesnocenses, norlestenses... Algunha idea ou tradución feita xa?

Re: pack e package

2008-10-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu deixaría paquete para ambos os dous termos, pack e package, pero se hai que elixir unha alternativa, eu opto por pack=feixe, que deixa claro o matiz inglés de plural (pack=feixe de paquetes).

Re: [Wesnoth]

2008-10-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
Xente de Wesnoth, os de Wesnoth. Falando de nomes de cousas e topónimos, en certas campañas aparece unha poboación chamada Dwarven Doors que ainda non sei moi ben como traducir. Supostamente é unha poboación da Alianza do Norte na que viven ananos e humanos e está sobre terra preto da

Re: [Comentario]Peer

2008-10-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pois estaba (vale, estou) a ler a prense, e acho o seguinte: http://www.cotizalia.com/cache/2008/10/30/noticias_86_santander_versus_estr ategias_beneficio.html onde peer aparece como competidor. Home, supoño que no mundo da banca terá ese significado, pero non nas redes P2P.

[Ubuntu] Jaunty Jackalope

2008-10-31 Conversa Adrián Chaves Fernández
Para cando empeza a súa tradución? Alguén o sabe?

Re: [Ubuntu] Jaunty Jackalope

2008-10-31 Conversa Adrián Chaves Fernández
Grazas, ou sexa que a seguir co Intrepid! :-D

Re: presentación novos tradutores

2008-11-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Non lle encontrei nada que criticar. Ho... Iso si, aínda me entero agora de que o de TRAdutores Sen NOme foi un significado buscado a posteriori de chamarmos TRASNO.

[Glosario] Funcionamento

2008-11-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
A conto dos comentarios que fixéchedes algúns -ou estades a facer- respecto das preferencias, viume á mente unha pregunta: Como funciona o glosario de Trasno? Como se decide que palabra/forma é a recomendada? Porque penso que nos casos como fiestra (xanela, ventá) e -ble/-bel, poderiamos

Re: [Glosario] Funcionamento

2008-11-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Dacordo entón, grazas aos dous por contestar

Re: Onde descargar lokalize para windows?

2008-11-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
Polo que sei aínda non se poden instalar todos os programas de KDE, así que habería que saber antes se o Lokalice está entre eles. Plantexácheste o de Virtualizar algunha distro quizais?

Re: Onde descargar lokalize para windows?

2008-11-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
A ver se vai ser que fixeche-lo mesmo ca min a primeira vez que instalei KDE no Windows de meu irmán: Seguiches TODOS os puntos do apartado Summary of steps de http://techbase.kde.org/Projects/KDE_on_Windows/Installation ? Hai que facer un par de modificacións no rexistro de Windows ou algo

Re: Nomes de programas e aplicativos :-)

2008-11-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
Páxina 41: Nomes de programas e aplicacións Dicir o OpenOffice, así co artigo o, implica que este o que sexa ten xénero gramatical masculino, e apoiaría a utilización de programa no canto de aplicación para referirse a esas cousas que fan os desenvolventes e que nós traducimos.

Re: g11n v2 comentarios manual

2008-11-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pax. 25 utilízanse unicamente no fin do enunciado fin neste caso non é feminino? En galego fin non pode ter ambo-los dous xéneros, coma mar? Pax. 41 Nomes de lugares = nomes propios = non se traducen. Hai certos nomes de lugares, así coma certos nomes propios, que sí que se traducen. Hai

Re: [Off-topic]

2008-11-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
Wikipedia está aí cando a necesitas; agora ela te necesita. GHH !! (A Wikipedia está ahí cando a necesitas/precisas, agora ela necesítate). (A Wikipedia está AÍ cando a necesitas[/precisas], agora ela

Re: [Off-topic]

2008-11-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
PS: Vou avisar n'A Taberna, a ver se o cambian.

[G11n] [terminoloxia] grid

2008-11-11 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu ao que fai o programa ao seleccionar Ver Reixa sempre lle chamei cuadrícula. Pero como aínda hoxe me enterei de que rapante non existe en castelán, vou facer unha pequena pesquisa no diccionario da RAG e o de Ir Indo. ... Comprobado, é galego. Eu voto por cuadrícula. Un saúdo!

Secret Maryo Chronicles 1.6

2008-11-15 Conversa Adrián Chaves Fernández
Para aquel a quen lle guste o xogo, xa se pode traducir parcialmente: http://www.linuxjuegos.com/2008/11/15/secret-maryo-chronicles-16/

Re: wordforge

2008-11-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
mvillarino escribiu: pois que precisa de python 2.5.2, e eu non o teño nos repositorios. polo menos arrincaba Isto explica todo o que estaba a pasar (portátil tolo). Opinión: poida que o debian estable sexa iso, estable, pero indo tan atrasado non ten moito mérito que se diga. A

Re: TRASNO 2.0!!!

2008-11-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
Por certo, o logotipo de Alfresco está chulo, algo así para Trasno non estaría mal. A min, que queres que che diga, recórdame ao de Iberdrola ;-)

[Logotipo] Velaí a miña idea

2008-11-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pero gústame máis a de Miguel, conste. attachment: idealogotrasno_v1.0.svg

Re: updates e upgrades

2008-11-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
Upgrade, é dicir, mellora, é cando pasas de Red Hat a Debian. XD

Re: presentación

2008-11-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
pdta.: o corrector este fai unhas suxestións un pouco raras :S Que corrector é? Uso kmail. Estoulle dando unha proba relativamente a fondo á Beta 5 de openSUSE 11.1. Así que o corrector é o que estabrece por defecto. Asumo que é Sonnet. É certo que o corretor non vai moi alá. Pero

Re: [logotipo] Proposta Logo

2008-11-26 Conversa Adrián Chaves Fernández
Outra máis proposta máis de logotipo para trasno. Encántame

Re: updates e upgrades.. e downgrades e restores

2008-11-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu concordo con todas elas. Antes de te-lo sistema traducido ao galego, nunca escoitara anovar, polo tanto persoalmente prefiro renovar. Update (vbo. e subs.) significado: versión modificativa, cara a un estado posterior substantivo: actualización (outras alternativas: posta

Re: Help wanted

2008-11-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
pícara gl/egypt_girl.ogg rapaza pícaro gl/egypt_boy.ogg rapaz

Re: (vector) path

2008-11-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
No contexto do Gimp, por exemplo, eu traduciríao coma trazo ou trazado.

Re: (vector) path

2008-12-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
dependendo do path que sexa. Mirando agora no open-tran vexo que se usa rota e tamén que se usa moito camiño no gnome, o que me fai pensar que usaron camiño para a tipica ruta a un ficheiro ou un directorio. Nota: o de rOta é cousa miña (unha das palabras nas que conservo a escolla de

Re: (vector) path

2008-12-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
A ver se entendin ben, ides eliminar ruta? Ata logo, Leandro Regueiro Polo que eu entendín, o que van é a deixar rota, que é a que utilizaran ata agora.

Re: problemas con arquivo + lokalize

2008-12-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
On Tue, Dec 2, 2008 at 1:33 AM, Karl García Gestido karlgg...@opengea.org wrote: Engado o arquivo anexo. Agardo os teus comentarios. O meu comentario é que non teño o lokalize instalado. A ver se alguén de Trasno pode responderche. Ata logo, Leandro Regueiro Eu

Re: [OT] Ego

2008-12-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
Onde está Wally: http://hemswell.lincoln.ac.uk/~padams/kde-413.png Nota: como son así de orixinal, emprego por toda internet o mesmo alcume, mvillarino Fíxeno!!! Atopeite!!! E anexo unha captura como proba (non o creo nin eu, fíxeno ampliando ao chou no Firefox) ;-) PS: Me ilusiono por

Re: [OT] Ego

2008-12-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
On Fri, Dec 5, 2008 at 3:07 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: Onde está Wally: http://hemswell.lincoln.ac.uk/~padams/kde-413.png Nota: como son así de orixinal, emprego por toda internet o mesmo alcume, mvillarino Atopeite en cinco segundos. Preto do medio, debaixo dun tal

<    1   2   3   4   5   6   7   8   >