Se os xogos te valen, na páxina de “outros proxectos” creo que algún dos
listados non ten mantedor ou non se comezaron a traducir. Polo menos creo que
é o caso do Warzone 2100.
Por outra banda, se a documentación conta as páxinas de UserBase son cortiñas
de por si (individualmente, quero
marco incrustado: +1
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
On Saturday 02 April 2011 11:44:06 Davide do Arroio wrote:
Boas!
Estamos traducindo o medit, un editor de texto e xurdiunos unha dúbida cando
chegamos a Smart Home and End.
Como o traducimos? Como Cartafol persoal e fin ou Inicio e fin
intelixentes... O Open-tran dános varias opcións pero non
*[1] http://www.emacswiki.org/cgi-bin/wiki/pc-keys.el
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
No o comentei na anterior, pero deberiades fornecer un contexto de uso. Senón
as propostas poden ser tan boas como as do Google Translator. Neste caso podo
dicir que eu empregaría «lapela» en vez de «separador» (foi o que se acordou
na última Trasnada) e «disparador» en vez de «activador»
On Saturday 02 April 2011 13:42:31 Davide do Arroio wrote:
Outra dúbida a respecto da tradución do medit.
Como traduciriades Move to Split Notebook? Mover ao separador do Caderno
de Notas?
O contexto:
Split View Horizontally
Split View Vertically
Focus Nest Split View
Moi agradecids pola
On Thursday 07 April 2011 13:43:40 Fran Dieguez wrote:
Ola!
como poderíamos traducir este vogablo: Milestone
a mellor descrición que atopei foi a da wikipedia
http://en.wikipedia.org/wiki/Milestone_(project_management)
Saúdos
Obxectivo?
___
Boas!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Planet → Planeta. Aínda que coñecendo o concepto como o coñecemos, ao mellor
lle vai mellor outra adaptación.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
En Identi.ca mellor usar !trasno e #trasnada á vez, grupo e etiqueta.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Eu empregaría un termo distinto que faga referencia ao concepto de cruz e
non se empregue moito. O de mira mellor deixalo para os videoxogos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Imaxino que o que significa e que parte do código de OOo irá para LibO, pero
non creo que nin lle cambien o nome (a verdade é que mola máis ;).
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Lendro díxome con toda a razón do mundo que contactase antes con Ramón
Flores, o anterior tradutor. O caso é que o correo electrónico que tiña
cando fixo a tradución[1] xa non funciona. Sabe alguén como podo contactar
con el ou se sigue traducindo?
[1] fa2ra...@usc.es
*Leandro
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
PS: Eu non diría que isto sexa un [OT].
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Creo que isto é unha gran oportunidade…
…para conseguirmos uns cantos usuarios máis de software libre. Espero que
para cando saia o 8 se poida instalar Plasma en Windows.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
bleeding edge → ultimísima/o (versión) ?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Podo traballar nel?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
O Wednesday, 10 de August de 2011 17:32:03 Xosé escribiu:
Preciso dunha tradución diferenciada entre _tag_ e _label_ (habitualmente,
«etiqueta») para o digikam.
Non teño instalada a versión 2, que é na que aparecen estes conceptos, e
descoñezo a diferenza.
Xosé
Acabo de instalalo. As
O Wednesday, 10 de August de 2011 18:50:27 Miguel Bouzada escribiu:
Despois de velo instalado, entendo que os tag son as etiquetas dos
metadatos, xa que ten que ser diferente, eu traduciría label por
«lenda»
O problema é que por lenda pode entenderse a “descrición” da imaxe. Non sei,
nin me
O Wednesday, 10 de August de 2011 22:25:40 Leandro Regueiro escribiu:
2011/8/10 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Emprégase «categoría» na tradución?
Ou xa postos «¢lasificación»
+1. Gustoume moito esa última para o caso este, a ver que opina Xosé.
O Friday, 12 de August de 2011 12:33:59 Xosé escribiu:
Tampouco entendo a que se refiren as pick labels.
Acabo de instalalo. As tags son as que xa estaban, as de texto que
crea o usuario: casa, merda, coche, nenos.
As Labels son algo raro, como etiquetas predefinidas. O menú para
Home, tamén se pode empregar Compose, que é o que uso eu para escribir os
puntos suspensivos ou o guión longo:
Tecla de Compose + . + . = …
Tecla de Compose + - + - = —
Para configuralo en Ubuntu tes información aquí:
https://help.ubuntu.com/community/ComposeKey . Imaxino que valerá tamén para
Acabo de ver a notificación de Xusto Rodríguez sobre a última
precisión de Un idioma preciso, que trata sobre «stack» e «heap» sobre
os que xa falamos bastantes veces:
http://www.usc.es/snl/term/UIP/arquivo/numero_151.htm
Hei de dicir que estou de acordo ao 100% co seu plantexamento, se ben
En fin…
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Admito que non o lin todo, pero só co primeiro que escribes entendo
que suxires que as páxinas “man” son algo centralizado, cando cada
aplicativo, ata onde eu sei, inclúe as súas propias páxinas “man”. Ou
sexa, que realmente pode que algunhas páxinas “man” dalgúns
aplicativos en concreto si que
Xuraría que dende hai tempo existe unha páxina que, se ben non está en
galego, ofrece precisamente conxugacións de verbos galegos. Creo que
se comentara pola lista, pero non estou seguro de se foi aquí onde me
enterei da súa existencia. Agora non a atopo.
2011/11/8 Xuco alej...@gmail.com:
«Recurso» debería valer.
2011/11/10, Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
Asset é usado en web continuamente como un ficheiro de información que
poder xestionar e por norma xeral non está incluído
Por norma xeral os assets son os JS, CSS e imaxes.
Nunca se me presentou a oportunidade de ter que
O Tuesday, 15 de November de 2011 01:08:19 Antón Méixome escribiu:
Crash
Queba? Discordo pero acato
Pois a min o de «quebrar» para «crash» paréceme perfecto, a verdade.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Acceder/Saír seguramente sexa suficiente
sendo estes dous termos curtos.
En 2011/11/14 21:22, Adrián Chaves Fernández escribiu:
Sobre «log in», eu viña empregando o de «identificarse» como forma
xeral, en todos os casos. Podedes concretar para que casos quedou
relegada, para que «función
O Friday, 18 de November de 2011 03:28:05 mvillarino escribiu:
Están, como díxen no blogue, cheas cheíñas de pequenos detalles, a ver
se
nos próximos meses vou mellorándoas
Xa son usábeis (rgh, vaia horaaa)
Espero que non teñas que madrugar moito hoxe…
O Friday, 25 de November de 2011 00:21:35 Miguel Bouzada escribiu:
Pegañent[o|a]
¿Considerouse «persistente» durante o debate terminolóxico?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
O Xoves, 15 de Decembro de 2011 08:09:38 Xose M escribiu:
bo día a tod@s
atopei un proxecto no que poder colaborar en Transifex, e no momento de
solicitar a creación do equipo do idioma aparécenme como opcións
*gl* e *gl_ES.
*Mirei no meu equipo e vexo que utiliza gl_ES, pero non sei se
Como di Keko, o mellor é que empeces por colaborar na tradución dun proxecto
de software que ti mesma utilices a cotío, de xeito que contextualizar as
cadeas de texto te sexa máis doado.
Ti nomea un aplicativo que empregues e xa o seu coordinador se porá en
contacto contigo para guiarte nos
Acordádesvos de que xa hai 2 semanas que o novo dicionario da RAG ía
estar en liña..., seguimos esperando!!!
hei de crelo cando o vexa. Tamén ían publicalo no 2006 máis xa pasaron 6
anos e nada de nada. Por desgraza, na miña opinión, a RAG non acaba de
cumprir o seu cometido.
Ai, se é
A min tamén me mandaron un deses. Imaxino que a todo o que tivese algo
traducido en Lauchpad.
Persoalmente pasei porque a páxina en si non é software libre.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Parece que só se pode por variable de ambiente:
http://wiki.gnucash.org/wiki/Locale_Settings
O Xoves, 12 de Abril de 2012 00:11:50 Xosé escribiu:
Alguén sabe como facer que o GnuCash teña a interface en galego? Instaleino e
só aparece en inglés; non vexo onde se cambia.
Xosé
O Sábado, 14 de Abril de 2012 17:55:57 Antón Méixome escribiu:
Volve a estar dispoñible o Volga no novo web da RAG
Estraño enderezo, non?
http://www.realacademiagalega.org/recursos-volg#http://www.realacademiagaleg
http://www.realacademiagalega.org/Volga/index.jsp
E cando deixou de estar
Boas,
Hai unhas semanas subín á Wikimedia Commons uns ficheiros de son coas letras do
alfabeto que me amosou Bouzada. Os ficheiros forman parte de “Schoolplay”:
http://schoolsplay.svn.sourceforge.net/viewvc/schoolsplay/alphabet-
sounds/alphabet_sounds_gl/AlphabetSounds/gl/
O caso é que un
Moitas grazas :) Agora… Quen se anima a gravalos ben? A verdade é que non sei
nin de onde os sacaron os de Schoolsplay.
O Luns, 23 de Abril de 2012 12:49:38 Antón Méixome escribiu:
Concordo, sen ter eu bo oídos, con Furagaitas
El día 23 de abril de 2012 08:33, Adrián Chaves Fernández
Eu estiven empregando ultimamente «aprendizaxe», con tal de evitar palabras
non recoñecidas no VOLGa.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
O Domingo, 6 de Maio de 2012 09:11:12 damufo escribiu:
Boas, no opentran aparece traducida como manexador máis manexador parece
non existir a outra alternativa é manipulador que si existe.
Eu creo que «manipulador» implica que o «handler» pode facer cambios[0] sobre
o «evento»[1], pero un
O Domingo, 6 de Maio de 2012 09:55:14 damufo escribiu:
Grazas Xosé!
Tendo en conta que a maior parte das traducións están como nodo
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/node
Alguén que opine distinto?
Eu veño traducíndoo como «nodo», pero non vexo problema de ningún tipo en
cambiar.
Ao final si que poderei estar o 26, e se o 17 se fai algo tamén poderei.
PS: vou reler o fío, pero por se non se dixo, cal vai ser o horario?
O Xoves, 26 de Abril de 2012 21:27:15 Miguel Branco escribiu:
Aquí vou actualizando segundo o Centro Ágora me vai dicindo o espazo
dispoñible.
O Sábado, 14 de Abril de 2012 15:44:49 Fran Dieguez escribiu:
- Levo xa un tempo pensando en crear unha guía de localización de
software ao estilo da publicada por Microsoft para o galego ou tamén
como a de SoftCatalá. No grupo de tradutores ao castelán de GNOME tamén
teñen unha guía de
O Domingo, 6 de Maio de 2012 15:51:50 kaptan escribiu:
Outra cousa, acabo de botarlle unha ollada na wiki
(http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0#Como_chegar.3F ) e a ligazón a
Google maps está mal (IES Agra do Orzán??), e a situación que fai o Open
Street Map do Centro tamén está mal. Mellor
O día 3 deste mes cargouse a tradución que fixen do Wormux (continuando a que
empezara Ignacio Casal Quinteiro), e xa actualicei a súa páxina na web de
Trasno.
Na páxina oficial, hai unha morea de paquetes de instalación para unha morea de
distros, ademais doutros sistemas.
2008/9/9 damufo dam...@gmail.com:
Ola:
Aproveito para dar as grazas a todos os que fixeron posible a tradución
ao galego do openoffice.
Acabo de instalar a openoffice 3.0. Na pantalla inicial onde permite
escoller o tipo de documento a crear resulta que os atallos de Ver e
Ventá (en
Non coñecía esta palabra, pero ten que existir. Atopeina no Kword (á hora de
configuralo). Polo visto ten que ver coas correccións ortográficas, porque
aínda
que non apareza no DiGalego, a busca por galego hifenización no Google amosa
resultados verídicos. Alguén me sabería dicir o que quere
Sabe alguén se hai algunha forma de evitar que aparezan como non traducidas as
cadeas de tipo Tradutores, ou Mails dos tradutores, que non poden ser
traducidas e moitas veces aparecen como tal.
E máis importante, sabe alguén se iso afecta á hora de empaquetar? (Se non
meten un paquete porque
2008/9/16 damufo dam...@gmail.com:
Opinión: Si, usase outra lista, pero penso que tampouco pasa nada porque
pregunte na de trasno. Coido que non ten tanto tráfico.
Saúdos
Xa, pero élle moito máis probable que atope axuda rápido se pregunta
na outra lista. E si, pode que sexa unha parvada
No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable?
- Non traducir nada
- Traducir unha parte
- Traducir todo
Como exemplos vos poño dous que me xurdiron:
- Blackwater Port / Porto de Blackwater (tradución actual, e a que máis me
convence) / Porto de Auganegra
- Bay of Pearls /
No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable?
hai que traducir os nomes que usa o xerador aleatorio de nomes de
poboacións.
Só unha suxestión: procurade traducir estilo declinativo, i.e, que
Fredbury Ninji Novgorod sexan: Frederiburgo e Vilanova de Nin
Buf! Eu
Utilizando o comando:
$ svn ci
para cargar a miña tradución dunha campaña do Wesnoth (que traducira/revisara
300 cadeas, e resultou que se me perdera todo e tiven que facer o traballo
esta tarde), e non sei se o fixen ben ou mal, pero a pantalla resultante non me
dá moi boa espiña.
Vai unha
Resulta que desde o mediodía cada vez que intento abrir un ficheiro con
kbabel péchaseme automaticamente. Isto non mo fixera nunca. Algunha
suxerencia de arranxo? Podo usar o Localize pero non sei como verificar
sintaxe con el
Proba a elimina-la carpeta de ./kde/.../kbabel ou lanzalo
Pois eu sonvos dos que chama maius ao de bloquear, e shift ao puntual.
Outra cousa interesante para o glosario.
Vaia!
Eu sempre considerei o botón maiúsculas ó que permite cambiar a grafía da
tecla pulsada de xeito puntual [é dicir, que herda o comportamento das
máquinas de escribir
2008/9/20 Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org:
El viernes, 19 de septiembre de 2008 a las 23:22:11 +0200, Adrián Chaves
Fernández escribía:
Vai unha captura. Que carallo fixen mal? :-(
Nada. Esa pantalla é para que escribas a descrición do que fixeches, e o
que vaia embaixo desa liña non
Pois por min vale, pero se hai acordo ao glosario, que o nome das teclas é un
dos aspectos en que deberiamos utilizar un termo común. E na miña opinión, e a
pesar de usar shift sempre, máius é o mís axeitado (maiúsculas cando non
faga falla abreviar)
De todos xeitos, swap ha ser a partición que utiliza Linux para suplementar a
RAM ou algo similar. Vamos, que non creo que se traduza.
Ben, xa fixen a primeira proba co RapidSVN do que falara Leandro. A vai
dabuten! Así que xa sabedes, os que busquedes unha GUI para o SVN, esta está
ben.
Mágoa que non use qt, pero que se lle vai facer...
2008/9/25 Miguel Branco bandu...@gmail.com
Probeino brevemente co paquete de Ubu (si, volvín caer e teño un destes
no
dual boot) e é aparentemente estable e completo (seguindo so estándares
dos gnomos, BTW). E, vaia, creo que todos che damos o aplauso!
Hai un paquete para ubuntu??
O Xoves 25 Setembro 2008 23:39, Adrián Chaves Fernández escribiu:
O kdesvn pinta ben, pero ten o problema de que aínda non o portaron a
KDE4.
« KDE4 port mostly finsihed. It would be great if someone of you may test
it. «Only bugreports will solved, no featurerequest (them comes later
Unha mágoa non termos aínda logo decidido. :-D
Se queredes podemos aproveitar
que a Málaga imos ir cun cartel en plan puzzle -onde cada peza representa a
algún axente da comunidade galega do software libre- pra incluír a Trasno
tamén.
Propoño algúns prefixos/sufixos tendo en conta a compatibilidade coas orixinais
de Leandro (Vila-, Aldea-, Ribeira-, -longa, -vella, -nova):
Mon-
Pena-
-maior
-menor
Os seguintes xa non soan tan ben nalgunhas situacións, pero quizais habería
que consideralos:
Chaira-
-sacra
-derramo
-doñedo
Grazas pola axuda, pero estou falando con Nils Kneuper a posibilidade
de directamente poñer unha lista moi longa con nomes completos, como
se fai cos nomes das unidades. Penso que é mellor solución.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Pois si que o é, si. :-D
eu tamén. Avanti ideas. Eu teño pouca experiencia co debuxo vectorial así
que o que a teña...iso si, igual dou algunha idea.
A min non é que se me dea especialmente ben, pero teño enredado moitas
horas co Inkscape, ainda que eu preferiria buscar alguén que se
dedique a isto de forma máis
pois iso: Como traducir service pack (e non son os de windows)
--
Best regards,
MV
Paquete de servizos?
Congratulations, your registration to aKademy-es 2008 was
successful. See your information below:
Event:
http://gpul.grupos.udc.es/MaKaC/conferenceDisplay.py?confId=13
Registrant Id: 13
Title:
First Name: Marce
Amador Loureiro Blanco escribiu:
Buscando un punto intermedio e concordando co que comenta Leandro,
actualizacións de servizo ou do servizo ou conxunto de
actualizacións de servizo... podería ter sentido.
Penso que en calquera caso, xa temos o concepto Service pack bastante
Como traduzo Wesnothians?
Wesnothiáns, wesnodiáns, wesnothianos, wesnodianos, wesnórdicos, lesnórdicos,
wesnothenses, wesnocenses, norlestenses...
Algunha idea ou tradución feita xa?
Eu deixaría paquete para ambos os dous termos, pack e package, pero se hai que
elixir unha alternativa, eu opto por pack=feixe, que deixa claro o matiz
inglés de plural (pack=feixe de paquetes).
Xente de Wesnoth, os de Wesnoth.
Falando de nomes de cousas e topónimos, en certas campañas aparece
unha poboación chamada Dwarven Doors que ainda non sei moi ben como
traducir. Supostamente é unha poboación da Alianza do Norte na que
viven ananos e humanos e está sobre terra preto da
Pois estaba (vale, estou) a ler a prense, e acho o seguinte:
http://www.cotizalia.com/cache/2008/10/30/noticias_86_santander_versus_estr
ategias_beneficio.html
onde peer aparece como competidor.
Home, supoño que no mundo da banca terá ese significado, pero non nas redes
P2P.
Para cando empeza a súa tradución? Alguén o sabe?
Grazas, ou sexa que a seguir co Intrepid! :-D
Non lle encontrei nada que criticar. Ho...
Iso si, aínda me entero agora de que o de TRAdutores Sen NOme foi un
significado buscado a posteriori de chamarmos TRASNO.
A conto dos comentarios que fixéchedes algúns -ou estades a facer- respecto das
preferencias, viume á mente unha pregunta:
Como funciona o glosario de Trasno? Como se decide que palabra/forma é a
recomendada?
Porque penso que nos casos como fiestra (xanela, ventá) e -ble/-bel, poderiamos
Dacordo entón, grazas aos dous por contestar
Polo que sei aínda non se poden instalar todos os programas de KDE, así que
habería que saber antes se o Lokalice está entre eles. Plantexácheste o de
Virtualizar algunha distro quizais?
A ver se vai ser que fixeche-lo mesmo ca min a primeira vez que instalei KDE no
Windows de meu irmán:
Seguiches TODOS os puntos do apartado Summary of steps de
http://techbase.kde.org/Projects/KDE_on_Windows/Installation ?
Hai que facer un par de modificacións no rexistro de Windows ou algo
Páxina 41: Nomes de programas e aplicacións
Dicir o OpenOffice, así co artigo o, implica que este o que sexa
ten xénero gramatical masculino, e apoiaría a utilización de
programa no canto de aplicación para referirse a esas cousas que
fan os desenvolventes e que nós traducimos.
Pax. 25
utilízanse unicamente no fin do enunciado
fin neste caso non é feminino?
En galego fin non pode ter ambo-los dous xéneros, coma mar?
Pax. 41
Nomes de lugares = nomes propios = non se traducen.
Hai certos nomes de lugares, así coma certos nomes propios, que sí que se
traducen. Hai
Wikipedia está aí cando a necesitas; agora ela te necesita.
GHH
!!
(A Wikipedia está ahí cando a necesitas/precisas, agora ela necesítate).
(A Wikipedia está AÍ cando a necesitas[/precisas], agora ela
PS: Vou avisar n'A Taberna, a ver se o cambian.
Eu ao que fai o programa ao seleccionar Ver Reixa sempre lle chamei
cuadrícula. Pero como aínda hoxe me enterei de que rapante non existe en
castelán, vou facer unha pequena pesquisa no diccionario da RAG e o de Ir
Indo.
...
Comprobado, é galego. Eu voto por cuadrícula.
Un saúdo!
Para aquel a quen lle guste o xogo, xa se pode traducir parcialmente:
http://www.linuxjuegos.com/2008/11/15/secret-maryo-chronicles-16/
mvillarino escribiu:
pois que precisa de python 2.5.2, e eu non o teño nos repositorios.
polo menos arrincaba
Isto explica todo o que estaba a pasar (portátil tolo).
Opinión: poida que o debian estable sexa iso, estable, pero indo tan
atrasado non ten moito mérito que se diga. A
Por certo, o logotipo de Alfresco está chulo, algo así para Trasno non
estaría mal.
A min, que queres que che diga, recórdame ao de Iberdrola ;-)
Pero gústame máis a de Miguel, conste.
attachment: idealogotrasno_v1.0.svg
Upgrade, é dicir, mellora, é cando pasas de Red Hat a Debian.
XD
pdta.: o corrector este fai unhas suxestións un pouco raras :S
Que corrector é?
Uso kmail. Estoulle dando unha proba relativamente a fondo á Beta 5 de
openSUSE 11.1. Así que o corrector é o que estabrece por defecto. Asumo que
é Sonnet.
É certo que o corretor non vai moi alá. Pero
Outra máis proposta máis de logotipo para trasno.
Encántame
Eu concordo con todas elas. Antes de te-lo sistema traducido ao galego, nunca
escoitara anovar, polo tanto persoalmente prefiro renovar.
Update (vbo. e subs.)
significado: versión modificativa, cara a un estado posterior
substantivo: actualización (outras alternativas: posta
pícara gl/egypt_girl.ogg
rapaza
pícaro gl/egypt_boy.ogg
rapaz
No contexto do Gimp, por exemplo, eu traduciríao coma trazo ou trazado.
dependendo do path que sexa. Mirando agora no open-tran vexo que se
usa rota e tamén que se usa moito camiño no gnome, o que me fai
pensar que usaron camiño para a tipica ruta a un ficheiro ou un
directorio.
Nota: o de rOta é cousa miña (unha das palabras nas que conservo a
escolla de
A ver se entendin ben, ides eliminar ruta?
Ata logo,
Leandro Regueiro
Polo que eu entendín, o que van é a deixar rota, que é a que utilizaran ata
agora.
On Tue, Dec 2, 2008 at 1:33 AM, Karl García Gestido
karlgg...@opengea.org wrote:
Engado o arquivo anexo.
Agardo os teus comentarios.
O meu comentario é que non teño o lokalize instalado. A ver se alguén
de Trasno pode responderche.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Eu
Onde está Wally: http://hemswell.lincoln.ac.uk/~padams/kde-413.png
Nota: como son así de orixinal, emprego por toda internet o mesmo
alcume, mvillarino
Fíxeno!!! Atopeite!!!
E anexo unha captura como proba (non o creo nin eu, fíxeno ampliando ao chou
no Firefox) ;-)
PS: Me ilusiono por
On Fri, Dec 5, 2008 at 3:07 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
Onde está Wally: http://hemswell.lincoln.ac.uk/~padams/kde-413.png
Nota: como son así de orixinal, emprego por toda internet o mesmo
alcume, mvillarino
Atopeite en cinco segundos. Preto do medio, debaixo dun tal
101 - 200 de 725 matches
Mail list logo