Engado algo de información que está aí esperando unha man hai tempo.
http://blog.openoffice.gl/recursos-ortograficos/sinonimos/
Hai unha versión beta, na que estivemos traballando aí atrás
http://extensions.services.openoffice.org/en/node/4084
Creo que está todo o que hai. Tamén a de Miguel.
Corrixo, xa se di que non funciona non ningún navegador en 64 bits,
nin sequera se podería ver co seu propio Internet Explorer
Ao mellor é iso... é un acto SÓ para os que XA son usuarios e Windows.
2011/2/24 Antón Méixome cert...@certima.net:
http://www.viveengalego.com/
Intento ver
2011/2/24 Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) adriyeticha...@gmail.com:
Que vos parece ligar a imaxe á páxina do wiki en Mancomún ou algo así?
A imaxe que acabo de mandar?
Non se me ocorrera
En todo caso, no de Mancomun non o vexo nin lóxico nin xusto. Temos
plataforma propia.
Grazas Xabier. Impecable resumo.
Pola vosa parte, un dos escasísimos actos de cidadanía que teña visto
ultimamente. Pola súa estou seguro de que non se dan conta do que fan
e pensan que lles saíu moi ben.
Ademais alégrome de que en todo este tema non teña aparecido por
ningunha parte nin unha
Tema para seguirlle a pista
http://www.aprendemas.com/Breves/DetalleBreve.asp?Breve=13590
Como andamos con iso de integrarnos como entidade de voluntariado?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
2011/2/25 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com:
Revisando os chíos do noso amigo Anxo Lorenzo, atopeime que louvaba que
dende as institucións educativas se podía empregar o digalego. Pois ben,
nunha contestación puxéronlle que os mortais comúns tamén o podemos empregar
con este enlace:
Deime de alta hai algúns días a ver se por fin poñemos iso ao día.
2011/3/8 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Urxe formar un equipo de traballo para traducir Debian xa que está moi fraco
:-D
Alguén se apunta ?
--
/\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos
_\/`
A ver se o podo comprobar hoxe pola tarde
2011/3/9 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
Boas.
Escapouse o correo, jeje.
Contame un técnico da universidade que non é capaz de instalar o
corrector ortográfico de mancomun, que ahí pode estar o fallo, en
LibreOffice.
Os recursos das
...@gmail.com:
Boas
Actualmente emprego libo 3.3.1 co corrector de Miguel Solla e a min vaime
perfectamente.
http://extensions.services.openoffice.org/en/project/Corrector_ortogr_galego
En 2011/03/09 15:43, Antón Méixome escribiu:
A ver se o podo comprobar hoxe pola tarde
2011/3/9
Un catálogo recolle as solucións de software libre dispoñibles en Galicia
http://codigocero.com/Un-catalogo-recolle-as-solucions
É un catálogo feito por Agasol...
Desgraciadamente aparece a referencia a OpenOffice así:
http://es.openoffice.org/
O propio catálogo está feito en flash.
2011/3/15 Xoan Sampaiño xoansampai...@gmail.com:
2011/3/15 Antón Méixome cert...@certima.net:
Un catálogo recolle as solucións de software libre dispoñibles en Galicia
http://codigocero.com/Un-catalogo-recolle-as-solucions
É un catálogo feito por Agasol...
Desgraciadamente aparece
Non sei por qué pero o Atlas mundial que antes estaba no web da RTVG
agora aparece aquí
http://www.onomastico.org/
A min non me carga ben e tampouco o buscador parece funcionar
Non sei se sería cuestión de interesarse por este recurso e ver de
axudarlles a que vaia ben, ou polo menos poder
Atlas
Si.
Parece que non vai ben.
A min non me carga moitos nomes en España, pero en Galicia non aparece
nin Pontevedra, nin Ourense, nin Lugo. Que pena de traballo presentado
desa forma. Pouco produto ou beneficio se lles saca ao diñeiro que se
invirte.
Saúdos.
2011/3/22 Antón Méixome
http://www.edu.xunta.es/navegaconrumbo/glosario.html
En xeral ten o problema de usar un rexistro de idioma coloquial, ata impropio
Arquivo adxunto: Anexo
Arquivo Ficheiro
Baixar: Descargar --- Compárense ambas definicións !! ---
Cargar (upload): nótese a incoherencia coa entrada anterior
nas
TIC. Sinxelo, cun interesante carácter divulgativo.
Parabéns, Antón Méixome!!!
Ligazón: http://www.youtube.com/watch?v=QjQfFcbfUe0
Parabéns Antón!!
Un saúdo:
Manuel A. Vázquez
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http
por ser unha
ferramenta básica transversal.
A mellor que temos en galego.
Espero contribuír a mellorar esta situación.
Antón Méixome
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
dev.fjr...@gmail.com
E lo, esto que é
https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/?root=hunspell-gl
2011/3/29 Antón Méixome cert...@certima.net
O hunspell-gl ten neste momento as regras sen actualizar desde hai
anos, a pesar do desenvolvemento recente, pero nin sequera se pode
acceder
2011/4/5 Sandra Gavino sandra.gav...@hotmail.com:
Bos días!!
Estou traducindo OCR e atopeime co seguinte:
_Save As…
Please wait…
… debe ser traducido?
Un saúdo e moitas gracias!!
Poderías indicar o nome do aplicativo que estás a traducir?
Non estou seguro pero creo que se
, Antón Méixome escribió:
2011/4/5 Sandra Gavinosandra.gav...@hotmail.com:
Bos días!!
Estou traducindo OCR e atopeime co seguinte:
_Save As…
Please wait…
… debe ser traducido?
Un saúdo e moitas gracias!!
Poderías indicar o nome do aplicativo que estás a traducir?
Non estou
Literalmente case, é o noso milladoiro
2011/4/7 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
+1 a fito
2011/4/7 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Penso que fito acae mellor,
Saúdos
2011/4/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
On Thursday 07 April 2011 13:43:40 Fran Dieguez wrote:
Como curiosidade, debe ser unha das poucas veces que un se pode
alegrar de non ver o galego entre os idiomas con datos dispoñibles.
http://indigenoustweets.com/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Toda esa noticia non é máis ca unha especulación.
Na TDF non dixeron nada, máis ben que é necesario esperar e calar ata
que Oracle defina a súa situación. Non parece probable, especulo eu,
que Oracle libere a marca OpenOffice.
O que si parece confirmarse, pola vía da desaparación é a caída do
OOo.org
Sinto aburrirvos con estes detalles pero paréceme conveniente informar
do que sei, así: o futuro de OOo.org pasa polo que non se di antes de
por aquilo que si se di.
Antón
2011/4/18 Antón Méixome cert...@certima.net:
Toda esa noticia non é máis ca unha especulación.
Na TDF non dixeron
Fágoche de tester,que instalei o Dropbox hai unha semanas
2011/4/19 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
:-D
2011/4/19 Indalecio Freiría Santos ifrei...@gmail.com
Voume arriscar XD, agora que teño uns dias libres.
2011/4/19 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Alguén se anima ?
The filtering is opt-in
a) Co filtrado consentido e as opcións predeterminadas...
b) O filtrado usa o sistema de consentimento previo, tácito ou
implícito e xunto coas opcións...
activado é demasiado xenérico e oculta de que se trata.
opt-in // opt-out é un termo que se utiliza en moi
Eu non podo dedicarlle nadiña de tempo, como moito curiosear.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://codigocero.com/O-galego-Gonzalo-Iglesias
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
borrala e deixar só \n
ou corro o risco de que non se produza o retorno de liña ?
Saúdos
--
Fran Dieguez lis...@mabishu.com
O Mér, 27-04-2011 ás 18:55 +0200, Antón Méixome escribiu:
Por se queredes ver o contexto
http://pootle.services.openoffice.org/gl/openoffice_org/translate.html?unit
2011/4/27 Gonçalo Cordeiro gzcorde...@gmail.com:
Em 27-04-2011 18:54, Antón Méixome escreveu:
Xogando co Translate Toolkit sáeme isto dos ficheiros de OOo.org
tmp.mBz3Sw3uls/openoffice_org-gl-27abril2011/instsetoo_native/inc_openoffice/windows/msi_languages.po:3173:
as mensaxes
2011/4/27 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Creo que revisei todo...
se algo queda, despois de que fixen as novas traducións xa me contaredes
sobre o de ... Restan NaN segundos creo que xa dixen que era un bug de
Chromium...
aí van as cadeas, por se houbera un erro que non vexo
e abenzoado :)
2011/4/28 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Benvido!. Síntete coma na casa ;)
2011/4/28 Anxo bassbal...@gmail.com
Benvido!
2011/4/28 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com
Ola David.
Encantados de contar contigo na rolda de Trasno. Nos botarémosche unha
man cos
The dash, The launcher, Workspaces
Parecería que son nomes propios de aplicativos pero non, son nomes de
elementos do escritorio, que se agrupan por funcións, como un menú, un
miniaplicativo, un trebello
Por tanto, opino que se deben traducir
Dash (parece diminutivo de dashboard): taboleiro,
licenciante; e licenciado ou licenciatario pero para min forman
parellas non mesturables, en función do sufixo
a) licenciante/licenciado (derivados verbais de licenciar)
b) licenciador/licenciatario (derivados nominais de licenza)
2011/5/6 Antón Méixome cert...@certima.net
Probablemente se
://drae2.es/licenciatario
2011/5/6 Antón Méixome cert...@certima.net
2011/5/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
en «licenciado» xa pensara, máis, quizais por deformación do castelán,
entendo máis, e sospeito que a maioría da xente, que licenciado é quen
ten
un título de licenciatura
Contén unha serie de termos de moito interese e repercusión para nós
(matemáticas e finanzas). Anoto os que máis contrastan para repasar ou
afinar os nosos. Non creo que se poidan aceptar tal cal... así que van
para Trasnada
inglés solucion IGE // Trasno
range amplitude // mentres nós
Despois da caída deste recurso no web da crtvg, volve estar activo aquí
http://www.onomastico.org/
Creo que agora será estable o sitio xa que non depende da Xunta senón
dos autores.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Debo comentar que como coordinador de LibO si estou convidado a
participar. Entendo que, entre outras cousas, resulta de interese
divulgar en cantas oportunidades se nos presenten a existencia de
LibreOffice. A elección foi deles e convidáronme concretamente por
LibO para presentar as novas cousas
2011/5/19 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Non sei se na SXPL descoñecen a existencia de Trasno ou directamente
pasaron de nós, pero case aseguraría que o SXPL si coñece a nosa
existencia :)
O problema, creo eu, é que, se non se explica o contrario, á SXPL
parécelle que Trasno é
Así que por unha banda temos que dar moitas gracias aos tradutores e
desenvolvedores que fan posible que poidamos dispoñer de Firefox e
Thunderbird con configuración bilingüe, e por outro lado temos que
darlles un pequeno tirón de orellas por manter en segredo o lugar onde
se gardan os paquetes de
http://www.google.com/chrome?platform=win
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Supoño que ten que ver co pésimo trato que recibe o galego en todo
Google. Ao mellor é simplemente porque non está dado de alta na
caixa de selección... porque a tradución está feita
2011/5/24 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2011/5/24 Antón Méixome cert...@certima.net:
http
Axudades a apuntar?? Preferiblemente sitios colectivos o que agrupen cousas
O meu obxectivo é publicar un ficheiro de marcadores para integralo
directamente no Firefox
REDES e LECER
gl-es.facebook.com
blogalego.com
blogaliza.org
nireblog.com/gl
puntogal.org
cabozo.com/
tuenti.com/
, pero iso non é para os usuarios de a pé) de como instalar estas
cousiñas..
P.D: Sen ningún tipo de acritude ehhh..
Saúdos.
2011/5/24 Antón Méixome cert...@certima.net mailto:cert...@certima.net
Así que por unha banda temos que dar moitas gracias aos tradutores e
desenvolvedores que
http://www.galiciaconfidencial.com/nova/7917.html
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Estábao vendo eu tamén. Hai unha imaxe que non carga
2011/5/26 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
Ola.
Hai un parágrafo mal:
A trasnada 11.0 farase este 28 de Maio na Casa da Xuventude, na Cidade de
Ordes.
Non é na cidade de ordes, será en Ourense, non si? O mapa non o ollei,
, Antón Méixome cert...@certima.net
wrote:
Axudades a apuntar?? Preferiblemente sitios colectivos o que agrupen
cousas
O meu obxectivo é publicar un ficheiro de marcadores para integralo
directamente no Firefox
REDES e LECER
gl-es.facebook.com
blogalego.com
blogaliza.org
Creo que pode/debe ser de interese
http://traduccionymundolibre.com/wiki/Main_Page
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Alguén podería poñer un pouco máis visible o servizo de subscrición ao RSS?
http://www.trasno.net/feed.php
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Desde logo, opto por traducilo pero sen seguir as metáforas de coches
que pouco nos poden inspirar en galego.
Podería facerse analoxía co mando da tele, que tamén ten botóns. É
dicir mando de botóns, reducido a mando. Con todo, non me
convence. Gústame máis a idea de asimilalo cos instrumentos
Creo que cómpre lembrar que nalgúns casos non falamos de termos, senón
de preferencias e escollas para procurar un estilo de galego
informático máis transversal.
Pola miña parte, concordo con Xosé en que temos que levar máis
debullados os casos a debate. As présas, creo eu, foron de vermos a
Eu acórdome de facer unha lista con todas, para unha proposta, pero xa
non me acordo onde a puxen. seguramente nunha páxina oculta do wiki de
Mancomún
Atopo isto por aí, onde xa se chegara á mesma conclusión de que se
deben tratar como símbolos
- En xeral
http://traduccionymundolibre.com/wiki/Category:Translation_Tools
- En concreto sobe libro traducido por Ghandalf
Non sei moi ben que dicirche. Creo lembrar que tiñan un interface web
para traducir por capítulos e estes por cadeas. A clave é como
chegaron a ese punto usando
certas
Non sei se é de interese xeral.
Este é o anuncio oficial
http://www.marketwire.com/press-release/statements-on-openofficeorg-contribution-to-apache-nasdaq-orcl-1521400.htm
As razóns de por que non lle cede o código (a propiedade) a Fundación
Documento que leva LibreOffice teñen todo que ver co
Botádelle unha olla ao aspecto que pretende ter Windows8.
Un cambio radical de interface no que desaparecen as iconas e os clics
pasan a ser toques. A min recórdame moito aos teléfonos táctiles.
http://www.microsoft.com/presspass/features/2011/jun11/06-01corporatenews.aspx
Creo que é de
2011/6/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2011/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net
A instalación de Virtaal ten certas particularidades xa que unha parte
instálase en
C:\Documents and Settings\%USERNAME%\Application Data\Virtaal
pero o que interesa de configuración persoal está
.
2011/6/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2011/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net
A instalación de Virtaal ten certas particularidades xa que unha parte
instálase en
C:\Documents and Settings\%USERNAME%\Application Data\Virtaal
pero o que interesa de configuración persoal está noutro
Que vos parece? Por suposto cédolle a iniciativa a quen o teña máis a
tiro...Lucía?
2011/6/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2011/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net
A instalación de Virtaal ten certas particularidades xa que unha parte
instálase en
C:\Documents and Settings
the installer to Galician I'm
sure we can assist you. :)
Walter Leibbrandt
Op 27/04/2010
2011/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net:
Se me botades unha man, poderíamos abordar o instalador ese de marras.
Non me parece lóxico que o Virtaal estea traducido a moitos idiomas e
que logo á hora de
.../virtaal-0.7.0/share/virtaal/tutorial.pot :-D
2011/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net
Se me botades unha man, poderíamos abordar o instalador ese de marras.
Non me parece lóxico que o Virtaal estea traducido a moitos idiomas e
que logo á hora de instalalo pois só hai 4 ou 5
No seu momento
: Virtaal 7
e uns ficheiro de corrección en .../virtaal-0.7.0/share/virtaal/autocorr
mais non hai un de galego
2011/6/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Tamen hai un pot en .../virtaal-0.7.0/share/virtaal/tutorial.pot :-D
2011/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net
Se me botades unha man
Isto creo que é moi relevante para Galicia. O acceso á Internet global en
Galicia non é algo que debamos agradecer senón un dereito (que conleva
responsabilidades) que debemos esixirlle ao noso Goberno. Non só é acceder
senón a que e como. Desde o pdv xurídico un dereito humano é algo moi serio
e
Necesito o voso consello, xa que se trata dun aspecto no que eu francamente
nin teño experiencia nin criterio.
Recentemente, recibín queixas porque no Formula de OOo, así como no de LIbO
aparecen os nomes das funcións traducidas. Por se non o sabedes, o cadro
para introducir fórmulas e funcións
Esta lista sae de aquí porque non encontro outro sitio máis claro.
http://192.18.196.107/en/forum/viewtopic.php?f=83t=24684
A ver se me axudades. Entendo que se trata do segundo elemento da columna
nesta lista.
O que pretendo é ter unha lista, en limpo, das palabras reservadas (keywords
de SQL)
2011/6/8 damufo dam...@gmail.com
pAh, e se todo isto lle parece moito, con moito gusto me acerco
a instalarllo.
me achego
achégome ?
A colocación do pronome é complexa.
Salvando casos moi concretos, non se pode reducir o tema a
Correcto/Incorrecto.
Por exemplo:
Me cago en tal !
Vale, vexo conveniente o seguinte
- traducilas (revisar algúns casos estraños)
- non utilizar acentos
- o uso do punto tería que estar sometido a algún criterio, senón non os
utilizar
- se non resulta forzado, que coincida coa versión de Moffice
Por categoría
Envío o comentario sobre algunhas
0
- check
propostas:
(vbo)verificar, comprobar, confirmar, revisar, corrixir
Actualmente a tradución máis habitual é verificar, pero o sentido galego de
verificar é a indicación de se
A cultura é unha sorte de *software *e en Galicia o que temos é demasiado *
hardware*, precisamos máis produtos, máis bens culturais consumíbeis.
http://www.galiciahoxe.com/mare/gh/hora-cambiar-chip/idEdicion-2011-06-10/idNoticia-677606/
Só lle faltou dicir, software libre, ademais. Como andará
Acaba de publicarse un informe de resumo da xornada aquela de Letras Galegas
e Internet
http://www.xunta.es/linguagalega/arquivos/Informe_xornadasgalegas.pdf
Na miña impresión, o tratamento a Trasno é bastante bo. Mellor que as
descoidadas declaracións da SXMIT.
Con todo, non priva de ser
Pois non sei, é contraditorio o que din. Por un lado a nova de Mancomun fala
de actividades desde maio do 2009, pero eles só recollen actividades desde o
2010, migraron ao novo web en febreiro deste ano, desde marzo non
publicaron nin unha soa en galego, precisamente no Día da Liberdade dos
Francamente, xa me quedo sen palabras ou empezo a ser realmente vello de
máis.
Galicia Hoxe sae mañá a rúa por derradeira vez
http://www.galiciahoxe.com/
Acórdome das trifulcas que houbera no seu momento cando Vieiros e O Correo
Galego pelexaron pola marca Galicia Hoxe que ambos tiñan para o
monton de xente andara a celebrar a situacion de (sub)normalidade
lingüística a que nos levan...
Hai dias que sair da cama xa te poñen de mala hostia
--
Xabier Villar
El 27/06/2011 20:09, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribió:
2011/6/27 Antón Méixome cert...@certima.net
Francamente
Teño unha publicación interesante para o tema de localización escaneada e
dificilmente encontrable hoxe en día que me gustaría que coñecerades.
Coñecedes algunha maneira de xuntas máis de 40 jpg de tamaño A4 de modo que
poida un pdf único, e a poder ser con opcións de resolución para reducir o
Así que paciencia. Agora que estaba tentando sacar tempo para ver como
organizar a colaboración caeme a actualización de Seamonkey, que ou
entramos nesta versión a final de semana que o vexo imposíbel ou na de
dentro de 6 semanas, pero está todo por facer. Máis de 3000 cadeas por
aprobar e
Grazas Alejo, traballo feito
Por certo, Pdfedit non me abre o pdf resultado, así que vai coa construción
automática
2011/6/29 damufo dam...@gmail.com
Desde win, é tan doado como metelos todos nun cartafol e imprimilos co
pdfcreator.
Ou algo así
http://www.theregister.co.uk/2011/06/29/oracle_no_comment_on_downed_openoffice_org_url/
A irresponsabilidade de Oracle para os clientes institucionais e
corporativos de OpenOffice é tan impresionante como impune.
Non me quero nin imaxinar como tratará esta empresa ao persoal cando
Obituario de urxencia da RAG
http://www.realacademiagalega.org/notices/FindNotice.do?noticeIdentifier=77startIndex=1count=100
Unha proposta moi en verde aínda: Sermos Galiza
http://sermosgaliza.blogspot.com/2011/07/un-medio-de-comunicacion-necesario.html
Estamos a falar portanto dun proxecto que
É unha estrutura perfectamente traducible de modo literal
«batería criticamente baixa»
Agora ben podes localizala ao teu xeito
«batería case sen carga /totalmente descargada»
...
Xa se sobreentende que é unha elipse dunha frase natural, ou dunha perífrse
do tipo
Este é un aviso de que o
Buf, mi madriña
O gráfico 1 é espectacularmente claro respecto da Península Ibérica pero é
difícil extraer conclusións porque as relacións teñen que ver con moitos
parámetros pero o que máis chama a atención é a asimetría. Ademais só se
fala de contidos web (e non correo electrónico, redes
Acaba de saír nas listas de Mozilla
http://transvision.frenchmozilla.org/index.php?recherche=windowlocale=glrepo=trunk
Nota completa de Philippe (phili...@disque-monde.org )
Hello, it has been quite a while since the last update of the
transvision glossary. I'm happy to share the new version
2011/7/23 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
No seu momento eu aportei (entre outras) esta ligazón:
http://baionaconsciente.blogaliza.org/archives/276
na que baixo o título de «A Doca é nosa» falase de:
espigón da Doca
a Doca é un tesouro público
a Doca supón un perigo
A Doca é nosa como
Ola Keko,
Confírmame Miguel Bouzada que tedes aprobados todos os recursos para
aloxar a comunidade necesarios.
A idea é que se comece a poñer algo de contido para mozilla no blog
correspondente e que, unha vez en marcha, se activa o subdominio.
Tes os permisos para facelo desde hai tempo no
:
Boas.
Non está nada mal o comic. Entretido, jeje.
Saúdos.
2011/7/31 Antón Méixome cert...@certima.net:
Perdón, mandei o orixinal sen traducir.
Tiña problemas só con dúas viñetas ás que non me deixaba acceder. O
problema era unha caixa transparente oculta que non me deixaba
seleccionar. É
Refíreste ao impacto que provocaría por exemplo na barra de tarefas de
Gnome: Sistema Preferencias
En xeral, eu a «settings» hai tempo que o veño traducindo como
«configuración» na inmensa maioría dos casos, con valor abstracto ou
colectivo. Cando non aquece porque é necesario facer caso do
Moi boa referencia... o problema para min é prompt
2011/8/29 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
Envío para futura referencia
http://unix.stackexchange.com/questions/4126/what-is-the-exact-difference-between-a-terminal-a-shell-a-tty-and-a-cons/4132#4132
Grazas Tomás polo teu traballo e benvido á lista :-)
A ver logo se se pode montar pronto nun servidor para vela de modo
conveniente. Ten a palabra sobre isto Fran
2011/9/5 Tomás Vega castroveg...@gmail.com:
Ola a todos,
en primeiro lugar preséntome, son Tomás, estudante de enxeñería
2011/9/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2011/9/9 Antón Méixome cert...@certima.net:
Grazas Tomás polo teu traballo e benvido á lista :-)
A ver logo se se pode montar pronto nun servidor para vela de modo
conveniente. Ten a palabra sobre isto Fran
2011/9/5 Tomás Vega castroveg
Sendo os dous programas para tratar con RSS e así, se cadra era ben que
a nomenclatura estivese estandarizada.
Apoio a moción. A discusión en
http://trasno.net/lurker/thread/20101117.215533.a75bc7a3.gl.html#20101117.215533.a75bc7a3
xa é suficentementemente detallada
2011/9/21 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
En fin…
O informe é ben máis interesante que a a pobre referencia a Galinux,
que ademais está mal referenciada (vai a galinux.org , en lugar de
galinux.mancomun.org)
Digo que é interesante, entre outras cousas, porque está
Estou interesado en colaborar na tradución, tanto persoal como
profesionalmetne. Ademais celebro intensamente que sexa unha
iniciativa galega. Conta comigo.
Á parte de tradutor de SwL, son lingüista e estou familiarizado cos
problemas e as solucións ao uso sexista do idioma.
Un saúdo,
Antón
2011/10/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2011/10/5 Kaptan khan...@gmail.com:
Boas tardes,
Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente
(OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño algunhas
dúbidas.
Comecei con OpenCPN, cun
E moi difícil orientarse nestes momentos con todo tan revolto.
En todo caso voto polo último que mandaches, Leandro,
triptico_trasno_prototipo_v2.tar.gz
2011/10/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Sería interesante intentar rematar o tema este canto antes. Nunha
mensaxe anterior
Implementar valerá sempre que se trate dun sentido especializado,
terminolóxico. Nunca nun sentido xeral, onde constitúe un anglicismo.
Esta frase está implementada = Está construída cun 'implemento',
sendo implemento un tipo de unidade morfolóxica tecnicamente
determinado segundo un catálogo
2011/10/19 damufo dam...@gmail.com:
Grazas Leandro.
Daquela sería correcto implementar?
Para que o necesitas se tes: implantar, desenvolver, engadir...
En 2011/10/19 13:56, Leandro Regueiro escribiu:
Perdón por volver abrir isto despois de tanto tempo.
Estiven consultando dicionarios
En principio contade comigo para comer
2011/11/2 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Eu intentarei achegarme, máis só probablemente estaría á mañá (e igual para
comer). Inda así, para o que faga falta avisade :D
2011/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Eu irei.
Merda de nova
2011/11/4 mvillarino mvillar...@gmail.com:
En Fri, 04 Nov 2011 19:05:14 +0100, mvillarino mvillar...@gmail.com
escribió:
Onde:
Estase a instalar o sistema base
Estase a %accion% %paquete%...
Tanto punto punto punto sobra, en serio, levo dous días tentando meter o
puto grub2 no mbr e estou
Finalmente non podo asistir en todo o día por temas de familia.
Así que, borrádeme
A ver se teño algo de sorte e podo seguirvos polo IRC e senón pois xa
contaredes.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Felicidades Leandro!
Estou desexando probalo
2011/11/13 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Envío a acta en catro formatos
- .odt
- .pdf
- .xsig - coa miña ecofirma electrónica
- .pdf (cunha cadea numérica no nome) que é a marca de auga da sinatura en
«lexíbel por humanos»)
--
Membro de
Dise:
«Un moderador que deterá as discusións para que o rexistrador poida
rexistrar con tranquilidade e tamén evitará que a discusión sexa o
máis civilizada posible»
Esta é unha función un pouco rara para o moderador, precisamente!!
:-)
Opinións e comentarios
Plural de búfer (difícil)
o
2011/11/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Algunha vez teño falado, non se se en persoa ou por este medio, de
expresións como securizar ou securización.
Veño de ver un como en castelán no que empregan a expresión fortificación.
Xosé, o anexo non se sabe que tipo de ficheiro é. Non podo abrilo.
2011/11/14 Xosé xoseca...@gmail.com:
Só como complemento, eis as miñas notas tomadas o sábado. Son incompletas e
funnas tomando máis ben para ter as mans ocupadas nalgo mentres falábamos,
polo que hai omisións e seguro que
101 - 200 de 852 matches
Mail list logo