É curioso. Non estou seguro se ten quer ver con «unlock» e quizais
sexa necesario distinguir unlock/check in.
O que di Bouzada é o máis normal así e todo. Sería o noso dar
entrada, rexistrar.
Pode ser que sexa unha asociación de ideas: dar entrada (a un proceso
ou contido) autorizar destrabar,
Podes explicar un chisco?
Entendo que Sebastien Archer pide mantedores para algúns paquetes de
Gnome, pero a través de Launchpad; é dicir, o contrario do que se
podería considerar boas prácticas ou boa colaboración entre Ubuntu e
Gnome?
2011/12/15 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
Cachondeo
http://blog.mozilla.com/l10n/
http://blog.mozilla.com/l10n/feed/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Benvida Susana,
Tamén pode axudar que digas en que entorno de software che interesa
traballar. Pode ser que che interese meterlle o dente precisamente a
aquilo co que estás pouco familiarizada, por exemplo en ambiente
Linux, en complementos, xogos ou en aplicativos de consola, que sei
eu!
Unha oferta de traballo
Empresa: Training Channel
Lugar: A Coruña España
Habilidades: Diseño gráfico, Social media, Software libre
Buscamos formadores gallegos para proyecto de la Rede CeMIT para el
año 2012, que conozcan el funcionamiento de la plataforma Moodle de la
Rede CeMIT.
Ola Óscar,
Vexo que está aberta a tradución ao galego pero que non hai ningunha
cadea feita.
Onde vai logo a tradución que eu fixera? Non é aproveitable?
Saúdos,
Antón Méixome
2012/2/28 Oscar Carballal Prego oscar.carbal...@cidadania.coop:
Ola a todos e todas,
Alégrame comunicarvos que
Como vai ser -emento se SEGUIR é da terceira conxugación?
-AR (andar) = andamento
-ER (proceder) = procedemento
-IR (finxir) = finximento ...(seguir) seguimento, como fundimento
( e non *fundemento)
2012/2/29 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com:
Boas xente.
Estamos aquí no reitorado da
2012/2/29 damufo dam...@gmail.com:
Boas:
Eu tampouco son lingüista pero teño moi claro que o da entrevista está mal
posto.
Dani, como galegofalante non deberías telo tan claro. O da entrevista está ben
Ben se encargan = Ben cho sei, Mal me parece, Tamén te quería
A explicación é que comezar
Non sabía eu que fora así.
Pois xa ves, a min paréceme ata homófobo dicir que pederasta e homosexual
veñen sendo o mesmo... Na RAE iso non sae así, e a verdade non sei de onde o
sacaron.
Pois creo que do ámbito xurídico. É unha descrición anacrónica e temos
todo o dereito a pedir que se
A min paréceme ben anuncialo en Trasno así como na propia lista de Ubuntu.
Bouzada xa anunciou hai tempo a súa intención inevitable de retirarse
da tradución-coordinación e non houbo ninguén no grupo que quixese
tomar o relevo.
A pena é que Debian tampouco parece avanzar en compensación. E de
Ía eu dicir que non había problema maior con usar «chat» directamente.
Ás túas preguntas, propoño
Chat Account Wizard - Asistente da conta de chat
Chat network - Rede de chat (ou Provedor/Servidor de chat)
Please choose the network of your chat account - Escolla a
rede/provedor/servidor da súa
.
Pero para GNOME 3.6 comezaríase a cambiar?
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
On Lun 19 Mar 2012 18:39:58 CET, Antón Méixome wrote:
Ía eu dicir que non había problema maior con usar «chat» directamente.
Ás túas preguntas, propoño
Chat
Temos unha ligazón no web que apunta a isto
http://www.linux-galicia.org/
Aí non hai nada
En xeral, a todo o web lle conviña unha revisión
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Si, xa o vin
Haberá que actualizar o modelo de deseño do CMS Spip
El día 24 de marzo de 2012 11:26, Xosé xoseca...@gmail.com escribió:
Ao entrar no Glósima vexo a mensaxe de erro seguinte na parte superior da
páxina:
Deprecated: Function eregi_replace() is deprecated in
El día 24 de marzo de 2012 11:30, Xosé xoseca...@gmail.com escribió:
Estou co editor de vídeo kdenlive. Aparece o concepto de proxy, que me
parece entender que son como ficheiros substitutos dos orixinais. Non o teño
claro, parece como que, no canto de tocar os ficheiros orixinais (source
El día 24 de marzo de 2012 12:40, Xosé xoseca...@gmail.com escribió:
Descrición: http://en.wikipedia.org/wiki/Jog_dial
Non confundir con joystick
Tradución?
-- Roda controladora
Botón/mando/control de navegación
Xosé
___
Proxecto mailing
Coñecedes esta ferramenta dos nosos colegas de Softcatalá?
http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Catalanitzador_per_al_Windows
É de código libre GPL e, se houbese xente para facer a adaptación
sería sumamente interesante de cara ao 17 de maio noso.
Un dos grandes problemas que temos para
ETSE Open de SL /Fiadeiro de localización de software libre
A Comisión de Normalización Lingüística da Escola Técnica Superior de
Enxeñaría comprácese en presentar o IV ETSE Open de SL / Fiadeiro de
localización de software libre, organizado conxuntamente co Servizo
de Normalización Lingüística e
Unha boa noticia. Hoxe a Xunta abriu un portal con datos abertos
http://abertos.xunta.es/portada
Todos os conxuntos de datos, se non se indica o contrario, se publican
baixo os termos da licenza Creative Commons-Reconocimiento (CC-by 3.0)
...
Unha fonte RSS que pode ser interesante tela
El día 26 de marzo de 2012 16:08, Enrique Estévez Fernández
e...@keko.me escribió:
almacén sideral
Boooh, é que xa estaba collido
ALMACEN SIDERAL
http://imigra.com.co/antioquia/medellin/telas/60e84192eeaa91e4/almacen_sideral
:-D
___
Proxecto mailing
+1
pero con algúns detalles que comentarei se vai adiante
El día 26 de marzo de 2012 23:31, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribió:
+1
2012/3/26 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Que opinades?. Sumámonos ó Día da Liberdade dos documentos?.
Saúdos!
-- Forwarded message
leandro.regue...@gmail.com
+1
2012/3/27 Antón Méixome cert...@certima.net:
+1
pero con algúns detalles que comentarei se vai adiante
El día 26 de marzo de 2012 23:31, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
escribió:
+1
2012/3/26 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Que opinades
aproveitando os focos da prensa temolas
webs
pechadas.
En fin...
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
On Mar 27 Mar 2012 14:01:32 CEST, Antón Méixome wrote:
Eu supoño que cunha
escribió:
Calquera que publiquedes no blogue da web retrasmítoo eu (ou outro @admin)
polas redes sociais. Así que redactade e difúndoo :)
2012/3/27 Antón Méixome cert...@certima.net
@Fran
Prepara unha nova sobre o lanzamento se podes,
+1
http://trasno.net/blogs/roixordo
Así eu podo
http://trasno.net/content/comunidade-de-software-libre-celebra-o-dia-da-liberdade-dos-documentos
Publicado e difundido
El día 28 de marzo de 2012 11:52, Antón Méixome cert...@certima.net escribió:
estou niso
El día 28 de marzo de 2012 10:00, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
escribió
http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=trasno
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
A miña pregunta é
Dispoñemos dunha API para poder aproveitalo?
El día 30 de marzo de 2012 13:17, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com escribió:
2012/3/30 Antón Méixome cert...@certima.net:
http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=trasno
Carallo! Xa era
El día 30 de marzo de 2012 13:28, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com escribió:
2012/3/30 Antón Méixome cert...@certima.net:
A miña pregunta é
Dispoñemos dunha API para poder aproveitalo?
Vendo o punto 3 de http://www.realacademiagalega.org/aviso-legal non
parece que en principio
Para poñer o buscador no noso web
iframe scrolling=no frameborder=0
src=http://www.realacademiagalega.org/rag_diccionario/miniSearch2.do/
El día 30 de marzo de 2012 13:31, Antón Méixome cert...@certima.net escribió:
El día 30 de marzo de 2012 13:28, Leandro Regueiro
leandro.regue
El día 30 de marzo de 2012 14:48, Antón Méixome cert...@certima.net escribió:
Para poñer o buscador no noso web
iframe scrolling=no frameborder=0
src=http://www.realacademiagalega.org/rag_diccionario/miniSearch2.do/
Fixen probas e a min vaime mellor este código
iframe name=DRAG
SRC=http
a valores ou definicións lingüísticas puramente baseadas
na tradición, nunha tradición chea de prexuízos culturais, sexistas,
etc.)
Outra cousa é que sexan algo máis que palabras esas.
Así que non desesperemos.
Apertas!
2012/3/30 Antón Méixome cert...@certima.net
El día 30 de marzo de 2012
El día 30 de marzo de 2012 18:21, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com escribió:
2012/3/30 Antón Méixome cert...@certima.net:
El día 30 de marzo de 2012 17:43, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com escribió:
2012/3/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Quen queira que publique
DRAG só recolle «disco duro». Nós temos dúas
http://www.realacademiagalega.org/dicionario#loadNoun.do?current_page=1id=16587
Tanto Open-tran.eu
http://gl.en.open-tran.eu/suggest/disco%20r%C3%ADxido
Como Corpus de Mancomun
#: hard drive
msgid hard drive
msgstr disco ríxido
#: hard disk
msgid
Incorporei a información de mandou Lucía, do xeito máis sintético que
se ocorreu, á páxina porque si que me parece relevante.
O que non podo solucionar e o problema para abrir os ficheiros
gravemente defectuosos (Inkscape e a última de Mozilla), así que
deixeinos comentados en código para que non
Probádeo, se non dá fallos ou hai que melloralo, pois actúase en consecuencia.
https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/drag/
Os engadidos que había ata agora sobre o Volg xa non funcionaban
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
A xestión das linguas en Mozilla a min tenme arrepiado. A páxina
principal e dirixida a todos os públicos SÓ admite o inglés.
http://www.mozilla.org/en-US/
E do resto a infraestrutura tamén ten moitos problemas, como por
exemplo que se buscas engadidos para galician ou galego ás veces
aparece
».
Outra observación: Firefox 3.5 ten maior tamaño pero menos palabras e cadeas
que 3.0?
Xosé
2012/4/11 Antón Méixome cert...@certima.net
Incorporei a información de mandou Lucía, do xeito máis sintético que
se ocorreu, á páxina porque si que me parece relevante.
O que non podo solucionar
/2012 22:41, Xosé escribiu:
Funciona.
Xosé
2012/4/11 Antón Méixome cert...@certima.net
mailto:cert...@certima.net
Probádeo, se non dá fallos ou hai que melloralo, pois actúase en
consecuencia.
https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/drag/
Os engadidos que había ata
Agora xa van os videos en liña
http://trasno.net/content/v%C3%ADdeos-promocionais-de-mozilla-con-subt%C3%ADtulos-en-galego
A ver se así se nos fai máis doado darlle algo de vidiña ao web.
Digo eu que tendo un CMS como Drupal é un pouco triste como está e
dános mala imaxe.
On Xov 12 Abr 2012 14:25:14 CEST, Antón Méixome wrote:
El día 12 de abril de 2012 13:47, Xoséxoseca...@gmail.com escribió:
Se buscamos os engadidos para o Firefox (aquí:
https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/) e buscamos por RAG só aparece
o
corrector de galego de Miguel Solla.
Se
From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On
Behalf Of Miguel Branco
Sent: 13 April 2012 12:04
To: proxecto@trasno.net
Subject: Re: Motor de busca no DRAG para Firefox
Remitina polas redes sociais. Parabéns polo traballo, Antón! :)
2012/4/13 Antón Méixome cert
El día 14 de abril de 2012 15:44, Fran Dieguez lis...@mabishu.com escribió:
Eu só poderei estar o sábado.
Gustaríame tratar algúns temas, sobre todo interésame a xeración de
documentación e ferramentas básicas:
- Levo xa un tempo pensando en crear unha guía de localización de software
ao
Volve a estar dispoñible o Volga no novo web da RAG
Estraño enderezo, non?
http://www.realacademiagalega.org/recursos-volg#http://www.realacademiagalega.org/Volga/?
De acordo con Dani (damufo), actualicei o buscador para Firefox que
había, porque xa non funcionaba.
Será outro anuncio para a web
El día 16 de abril de 2012 10:09, damufo dam...@gmail.com escribió:
Boas:
Se non me erro temos unha páxina onde imos deixando constancia de
eivas/melloras a incluír no corrector de galego (hunspell).
En mancomún hai esta:
Excelente.
El día 16 de abril de 2012 15:16, Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie escribió:
Chrome feita pola xente de
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
El día 16 de abril de 2012 20:48, Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie escribió:
Acabo de atopar isto na rede:
http://dejametraducir.wordpress.com/2012/03/19/que-e-o-proxecto-trasno/
Pois está francamente ben.
Hai que agradecerllo.
Lucía
--
Lucía Morado Vázquez
Doctoral Researcher
Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
En 16/04/12 13:19, Antón Méixome escribiu:
El día 16 de abril de 2012 10:09, damufodam...@gmail.com escribió:
Boas:
Se non me erro temos unha páxina onde imos deixando constancia de
eivas/melloras
proba simple
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
El día 17 de abril de 2012 14:15, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com escribió:
2012/4/16 Antón Méixome cert...@certima.net:
Excelente.
El día 16 de abril de 2012 15:16, Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie escribió:
Chrome feita pola xente de
Parece que xa o publicaron no sitio da RAG
cibercafé e un neoloxismo recoñecido desde o ano 2003. Sen problemas.
Incluso non sei se estará nalgunha lei.
El día 18 de abril de 2012 11:56, Enrique Estévez Fernández
e...@keko.me escribió:
Boas.
Non sei se este termo está traducido. Busquei no tmx das trasnadas, en
open-tran, no cluvi e
El día 18 de abril de 2012 16:18, Antón Méixome cert...@certima.net escribió:
cibercafé e un neoloxismo recoñecido desde o ano 2003. Sen problemas.
Incluso non sei se estará nalgunha lei.
Sospeitábao!!
DECRETO 292/2004, do 18 de novembro, polo que se aproba o Catálogo de
espectáculos
Concordo, sen ter eu bo oídos, con Furagaitas
El día 23 de abril de 2012 08:33, Adrián Chaves Fernández
adriyeticha...@gmail.com escribió:
Boas,
Hai unhas semanas subín á Wikimedia Commons uns ficheiros de son coas letras
do
alfabeto que me amosou Bouzada. Os ficheiros forman parte de
abril de 2012 10:02, damufo dam...@gmail.com escribió:
Parabéns Antón!
En 22/04/2012 18:17, Antón Méixome escribiu:
E conseguimos que a versión en galego estea entre os únicos 16 idiomas
iniciais
https://cwiki.apache.org/confluence/display/OOOUSERS/AOO+3.4+%28incubating%29+Release
licenza de
contribucións hai semanas.
De todas maneiras, asegúroche que se instala con calquera extensión
das dispoñíbles sen problema. En Linux recoñece o Hunspell que teñas.
Faltaria probar a versión Mac
En 23/04/2012 13:42, Antón Méixome escribiu:
Alguén podería facer o favor de probala en
Moi prometedor parece
El día 24 de abril de 2012 00:56, Fran Dieguez lis...@mabishu.com escribió:
Arranxado
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
On Mar 24 Abr 2012 00:53:27 CEST, Xosé wrote:
skipped (dous p) e these changes, non
http://codigocero.com/Disponible-para-a-sua-descarga-o,18749
Aaaai, señor
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
2012 17:28, Antón Méixome cert...@certima.net escribió:
El día 23 de abril de 2012 16:56, damufo dam...@gmail.com escribió:
Boas:
En win XP:
Descarga. Ben.
Instalación. Instalador en galego. Non tiven que fedellar en nada. Ben.
Unha vez instalado. Interface en galego (a do SO en Español). Ben
Creo que non temos falado disto. Que facemos?
en. double-sided, dúplex printing
es. a doble cara, dúplex
fr. recto-verso, dúplex
pt. en dúas faces
gl. ?
a dobre cara (un claro préstamo do español)
a dúas caras
a/en dúas faces
dúplex
No DRAG aínda que recolle cara con acepcións que
polas dúas caras gústame bastante. De momnento vai esa.
Ora ben, o problema é moito máis amplo e complexo respecto da estrutura de fondo
Termos ingleses con double
doublespace
double click
double sided disk
Termos en castelán con +a+ (que son os que nos dan problemas)
a cor
a doble espacio
a
Outro exemplo
Impresión en branco e negro (nunha impresora a cor)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
tweening interpolación
Trátase dun concepto aplicado á animación dixital e non do simple xemelgo
A cuestión é se se debe traducir ou é tan particular e novidoso que
deberá utilizarse o anglicismo.
Como se utiliza moito nas interfaces, ten repercusión para nós.
Parece que non é tan especial nin
Hai dúas referencias ao traballo de Trasno no novo número de Código
Cero: Gnome e IV Fiadeiro da USC
http://codigocero.com/Novo-numero-da-nosa-edicion,18786
Conviña arranxar unha nota no web e facelle publicidade a este número
da revista.
___
Proxecto
http://www.trasno.net/content/ubuntu-1204-precise-pangol%C3%ADn-xa-dispo%C3%B1%C3%ADbel-en-galego
El día 27 de abril de 2012 00:05, Antón Méixome cert...@certima.net escribió:
Erros na transición á 12.04
Leváranse Levaranse
espello servidor de réplica, réplica
para segundo
El día 26
Supoño que pode ser de interese o fío.
Fixen unha aposta de risco ;-). Actualizar desde a 10.04 ata a 12.04,
pasando por todas a versións intermedias en 2 días. Acabo de
actualizar a 12.04. Estou con Gnome-Shell desde hai 2 días (que cada
vez me gusta máis)
Funciona relativamente máis rápido, o
El día 27 de abril de 2012 11:33, Xabier Villar
xabier.vil...@gmail.com escribió:
Unha pequena errata: onde pon A nova versión 11.04 LTS de Ubuntu, facer o
cambio evidente a 12.04 ;)
ok, grazas
Xa ten 80 lecturas desde esta madrugada
El 27 de abril de 2012 01:26, Antón Méixome cert
Está nacendo unha pequena rede de blogs en galego falando de
tecnoloxía. Hai un pouco de todo e están dando primeiros pasos. De
feito falan en galego pero o de poñer as interfaces en galego parece
que se lles esquece :-D
Aínda ben, que polo menos entre eles, os novos asócianse, o das
licenzas de
2012/5/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2012/5/7 Antón Méixome cert...@certima.net:
2012/5/7 damufo dam...@gmail.com:
En 06/05/2012 12:30, Adrián Chaves Fernández escribiu:
Eu diría de irmos iniciando a discusión terminolóxica por correo
electrónico
para que non nos leve
Fixen unha nova. Se vedes algo que non está ben avisade
http://trasno.net/content/o-maxia-da-animaci%C3%B3n-2d-en-galego-grazas-ao-tup%C3%AD
2012/5/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
A próxima versión do Tupí, xa pronta para saír, incorporará o galego como
idioma na interface e na axuda.
2012/5/8 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
O maxia ?? non é un typo??
Sip
2012/5/8 Antón Méixome cert...@certima.net
Fixen unha nova. Se vedes algo que non está ben avisade
http://trasno.net/content/o-maxia-da-animaci%C3%B3n-2d-en-galego-grazas-ao-tup%C3%AD
2012/5/4 Miguel Bouzada
Nova publicada
http://www.trasno.net/content/apache-openoffice-34-ve-luz
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Un proxecto moi interesante para os que estades traballando coa
pronuncia das palabras
Forvo: the pronunciation guide. All the words in the world pronounced
by native speakers
http://www.forvo.com/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Miguel Bouzada publicou no noso wiki un excelente manual de tradución
de páxinal html.
Realmente é un tema bastante pouco explicado e coñecido e por isto ten
especial interese.
http://trasno.net/content/como-traducir-unha-p%C3%A1xina-html-aproveitando-vantaxes-de-transformaci%C3%B3n-formato-po
, como o OmegaT que permiten
traducir ficheiros HTML sen ter que convertelos a .po, e que tamén
usan TBX e TMX como recursos para o tradutor. Agora teño dúbidas, pero
creo que tamén permitían traducir ficheiros .xml.
Grazas polo manual.
Saúdos.
2012/5/10 Antón Méixome cert...@certima.net
. (descrición dunha cousa)
Como verás non son intercambiables.
Outros casos:
O mesmo pasa por exemplo con cinguir-cinguido-cinto,
tinxir-tinxida-tinta, romper-rompido-roto, etc
Espero que sirva.
Antón Méixome
Daniel Muñiz Fontoira escribió:
Como curiosidade:
extensión é con x
estendido
E que tal ronsel
ronsel s.m. 1. Rastro, que recorda un camiño, que queda na superficie da
auga cando algo esvara sobre ela. O barco deixa ó pasar un ronsel. 2.
Por ext., rastro que deixa ó seu paso un corpo que se move. Os esquís
deixan un ronsel na neve.
Antón Méixome
mvillarino escribió
Que vos parece noz de casuvio. O Anacardio é a familia...
Antón Méixome
En realidade só sei do que estou a falar por isto:
What are the cashews?
What is commonly referred as cashew is the Plasma logo you can find on
the default desktop, on the upper right corner, and on the panel
Propoño ir un paso alén.
service pack (ou service pak) gal. paquete provisorio ou paquete de
actualizacións.
Contrastade con service elevator (elevador de carga) ou service flat
(apartamento con asistenta). Non sempre service significa servizo.
Outras veces si, claro
Enténderíase e non
Proposta:
Service pack paca de actualizacións
Dependence package dependencias de paquete
Comento o tema, porque ten a súa complexidade.
Leandro Regueiro apuntaba moi ben no sentido de que pode ser útil
diferenciar entre pack e package. Ou cando menos ter alternativas.
Ambos termos
... e dando un pequeno salto, permite naturalizar moito mellor outra
terminoloxía que temos que introducir na nosa linguaxe de tradutores:
Estamos co trunk 11.1, débese prestar atención á branche... teño
que xerar o docbook en galego, etc.
Antón Méixome
que pertencen a
programas soltos de todo tipo.
Antón Méixome
Leandro Regueiro escribió:
Ola,
acabo de ver unha mensaxe na lista de opensuse na que falaban de
traducir cadeas relacionadas con produtos de microsoft e alguén enviou
esta ligazón: http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx
fala dunha tipoloxía e non dun
programa concreto e aínda que choque co uso castelán, parece máis
regular a tradución aplicativo que aplicación.
Antón Méixome
Leandro Regueiro escribió:
Teño empregado várias destas opcións. Non teño preferéncias.
Antes falei con Nacho (o antigo tradutor de gnome) e díxome que el
preferia resaltar, igual ca min, pero que ultimamente se pasou a
realzar porque era o que usaban en mancomun.
Ata logo,
:
Trad-lang v3 (http://www.eledo.com/article17.html)
Pola miña parte estou disposto a colaborar contigo na battle for Drupal 6
Antón Méixome
://peme.mancomun.org/navegacion/alfresco.htm
http://peme.mancomun.org/Programas/Colaborativo/Alfresco_%28Xestor_documental%29/alf_gl.zip
:-)
Antón Méixome
alternativas: recuperación)
verbo: restaurar
Antón Méixome
Miguel Bouzada escribió:
Proposta
actualización / renovación / regresión / restauración
Ó que lle corresponde:
actualizar/renovar/REGRESAR ???/restaurar
deixo a miña dúbida
MB
Vaia, creo que metín a pata no resumo da proposta metendo o de
regresión porque
.
Seguro que te che gustou o de poñer María Pita Square :-)
Só unha nota
Tristan Ninot ? creo que é Nitot
Antón Méixome
Leandro Regueiro escribiu:
Ola, envio un ficheiro no que intentei facer unha lista completa das
caracteristicas do noso glosario. Hai certas cousas que haberia que
discutir.
Decatádevos de que se imos rematar usando un sistema para xestionar a
terminoloxía (que non sexa a man) temos que definir
Miguel Branco escribiu:
As abreviaturas das unidades das diferentes magnitudes físicas son un estándar
internacional e _non_ se deberían traducir; moi especialmente as do sistema
métrico!.
Xa sei que algún lingüísta da galega se empeña en traducir kg por cousas coma
ql ou así (verídico,
Alguén utiliza Skype en gnu/linux. Estou acabando de traducilo e
gustariame compartilo. Xa sei que non é software libre pero eu utilízoo.
Antón
idioma de modo automático. Se a
tradución está ben intentarei enviarlla aos de Skype para que metan o
galego como opción para a versión de Linux.
Antón Méixome
P.S.
Bué, hoxe parece que estou de sorte, ata me comezou a funcionar a cámara
web con el (unha microdia).
Se alguén de Trasno
Marce Villarino escribiu:
O Luns 13 Abril 2009 11:00:33 Miguel Bouzada escribiu:
A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas
Mellores non, pero utilizo:Enviar/Envío Obter/Obtención*|Recepción. Tamén,
transferir/transferencia pero con tento.
* Segundo o irindo, é a _acción_
buscar e xa está)
Antón Méixome
2009/5/14 Antón Méixome cert...@certima.net
A min non mo parece en absoluto...
Ao revés, eu engadiría unha presentación un pouco máis grande ...
e poñer algo disto
Como último parágrafo do titorial, estaría ben algo como na vida real, os
programadores dan os .pot, ti devólveslles os .po
===
Un exemplo espectacular para un tutorial
Cambiar o nome dos menús de Gnome
Obviamente habería que completalo para restaurar a situación previa despois
da proba
Fonte: http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=89136page=2
===
I figured out how to change the Applications, Places and System
2009/5/19 damufo dam...@gmail.com
Creo que o camiño que debemos tomar fica claro. Cando escribimos nós un
texto orixinal debemos diferenciar o valor especializado de cartafol
(interface) fronte a directorio (un camiño) mentres que cando traducimos é
mellor non meterse e utilizar a
2009/6/22 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2009/6/21 marce mvillar...@gmail.com:
O Domingo, 21 de Xuño de 2009 12:17:18 Miguel Bouzada escribiu:
Traducindo o sane-backend ato pome con ADF
Automatic Document Feeder → Alimentador automático de documentos →
Alimentador automático
Non dixen aínda nada pero espero que contades comigo tamén.
Saúde,
Antón
2009/7/15 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Supoño que haberá que seguir concretando cousas.
Ata logo,
Leandro Regueiro
--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
1 e 2. Fixen unha revisión que quería ser só lingüística (erratas) pero
tiven que entrar en moitos detalles polo que envío o proxecto de estatutos
con control de cambios para que se poidan ver.
As erratas ou correccións obvias van simplemente corrixidas. Os cambios
propostos van ademais marcados
2009/7/18 damufo dam...@gmail.com
Miguel Branco escribiu:
O Sábado, 18 de Xullo de 2009 14:08:20 Antón Méixome escribiu:
1 e 2. Fixen unha revisión que quería ser só lingüística (erratas)
abofé, revisaches si. Agradécese. Mal que me pese non ver nin 'tódolos'
senón 'todos os' etc e nin
201 - 300 de 852 matches
Mail list logo