Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a t eléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Felipe Gil-Castiñeira
On 24/09/10 11:19, Miguel Bouzada wrote: Dúbidas traducindo meego-handset-dialer Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a t eléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Felipe Gil-Castiñeira
Xa caeu nas miñas mans un teléfono traducido ao galego. Estas son as traducións de Nokia: On 24/09/10 11:19, Miguel Bouzada wrote: Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Recuperar Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Activar audio

Re: Opinions sobre Transifex

2010-10-18 Conversa Felipe Gil-Castiñeira
Ola Fran, Pódoche dicir que o usan en Fedora e tamén en MeeGo (creo ademais que Intel está financiando o seu desenvolvemento). O desenvolvedor principal creou hai pouco tempo unha empresa que ofrece servizos sobre Transifex: http://www.indifex.com/ On 18/10/10 16:57, Fran Dieguez wrote: O meu

Re: I Asemblea Xeral Ordinaria do 2011.

2011-05-27 Conversa Felipe Gil-Castiñeira
Boas, eu non vou poder ir, pero estarei atento a todo o que nos contedes por Internet :) Unha aperta Felipe. On 27/05/11 17:49, Miguel Branco wrote: #trasnada queda mais limpio, non? :) 2011/5/27 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie

Re: OSL Vigo

2011-06-23 Conversa Felipe Gil-Castiñeira
Ola Antn, Voulle transmitir o malestar vicerreitora da que dependa a Oficina. Un sado. Felipe. On 23/06/11 11:33, Antn Mixome wrote: Parece que a OSL de Vigo empeza a ter incluso unha pxina web. Impresionante!! A min chmame a

Re: Traducións de Ubuntu Oneiric

2011-08-26 Conversa Felipe Gil-Castiñeira
On 24/08/11 16:32, Fran Dieguez (Listas) wrote: Eu en GNOME lévoo ben co que podería botar unha man. Se me dades permiso fago traducións de: Boas, Non son eu quen para darche ou quitarche permiso, pero estarei ben agradecido de todo o que traduzas :). Saúdos. Felipe.

Re: Android en galego?

2011-09-22 Conversa Felipe Gil-Castiñeira
Boas, Precisamente polo correo que mandaches hai uns días estiven buscando información sobre este asunto. Por un lado sorpréndeme que eses firmwares estean traducidos ao galego, porque parecen orixinais de Samsung modificados ¿sabedes se os móbiles Samsung veñen en galego? Por outro lado

Re: Android en galego?

2011-09-23 Conversa Felipe Gil-Castiñeira
a traducion xa debe estar feita, pouca cousa debe haber que traducir, supoño. En 2011/09/22 10:52, Felipe Gil-Castiñeira escribiu: Boas, Precisamente polo correo que mandaches hai uns días estiven buscando información sobre este asunto. Por un lado sorpréndeme que eses firmwares estean

Re: Trasnada 11.1

2011-11-04 Conversa Felipe Gil-Castiñeira
Boas, Eu non podo ir :( Saúdos. Felipe. En 02/11/11 16:49, damufo escribiu: En 2011/11/02 14:17, Antón Méixome escribiu: En principio contade comigo para comer +1 Dani 2011/11/2 Miguel Brancomgl.bra...@gmail.com: Eu intentarei achegarme, máis só probablemente estaría á mañá (e

Re: shutdown -r now

2006-01-23 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Ola Jacobo, Esta é a primeira vez que escribo á lista, pero xa que falas de cambiar o modo de traballo* quería propoñer o uso oficial *(logo direi que entendo por esta palabra)* das ferramentas web que permiten realizar traducións dunha forma colaborativa. * Considero moi proveitoso o uso

Re: Ubuntu - Rosseta

2006-01-27 Conversa Felipe Gil Castiñeira
José Antonio S.A. wrote: Ola: Estamos motivando a xente para que axude na traducción de paquetes de Ubuntu. Gustaríame saber se existe algunha coordinación entre a traducción que se envía empregando a ferramenta de Ubuntu (launch-pad) e a traducción oficial (vía lista de trasno.net ou

Ferramentas web (era [Re: é posíbel unha reunión?])

2006-06-22 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Ola, Como sigo sendo un gran defensor das ferramentas web para facilitar a colaboración, creo que estaría moi ben (a curto/medio prazo) a instalación no servidor de trasno de Pootle (http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle). Mellorou moito ultimamente, e de acordo co «roadmap» que teñen

Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Nacho wrote: empecei a traducir varias veces o Gaim, pero por falta de tempo todo o traballo feito quedou na miña computadora). Pois non sigas co Gaim que xa leva tempo traducido. Seino seino :-) (según Rosetta remataache coas 2255 cadeas -vaia,

Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Christian Perrier wrote: * Ubuntu utiliza Rosetta: unha ferramenta web para a tradución: o Cada vez que se actualiza un paquete en Ubuntu, en Rosetta actualízase automáticamente a súa tradución. o Non se perde traballo: anque se traduza só unha cadea,

Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Ola Xabi, Xabi G. Feal wrote: Pois entón fai falla máis coordinación ou vamos a traballar algo máis da conta. Deberiades (o equipo de Ubuntu) enviar as traducións aos repositorios, aos autores ou aos grupos de tradución que se adiquen a elo para que non haxa conflictos. 100% de acordo.

Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Héctor Rivas Gándara wrote: Cando un paquete é metido en rosetta é baixo o visto bo do autor do paquete, e incorpóranse as suas traduccións, ó mesmo tempo que as traduccións de rosseta son enviadas ó upstream. É dicir, en teoría rosetta sincronízase co upstream. Como dis, creo que iso só é

Re: Ubuntu

2006-06-14 Conversa Felipe Gil Castiñeira
mvillarino wrote: O Mércores, 14 de Xuño de 2006 16:46, Felipe Gil Castiñeira escribiu: Héctor Rivas Gándara wrote: Cando un paquete é metido en rosetta é baixo o visto bo do autor do paquete, e incorpóranse as suas traduccións, ó mesmo tempo que as traduccións de rosseta son

Un tema para a reunión (era Re: A reunión)

2006-07-13 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Ola a todos, Eu non levo moito tempo por aquí, nin vou poder atender á reunión, pero gustaríame que se considerase a seguinte proposta: Xa que a maioría dos que estamos aquí non somos nin lingüistas nin tradutores profesionais (polo menos esa é a impresión que teño), e tendo en conta

Re: Un tema para a reunión (era Re: A reunión)

2006-07-13 Conversa Felipe Gil Castiñeira
xavy wrote: Home, amaioria non, anque alguns de nos si encadramos ou iso creo nas categorias que ti propos. Eu persoalmente son licenciado en filoloxia inglesa e creo recordar que algun licenciado en galega habia. Perfecto, igual vos deixo caer algunha dúbida de vez en cando ;-) O que penso

Re: Palabra

2006-07-06 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Jacobo Tarrio wrote: El jueves, 6 de julio de 2006 a las 11:24:27 +0200, Xabi G. Feal escribía: Algunha suxerencia para traducir groupware? Déixoo sen traducir, mellor? Mellor déixao sen traducir. Ola, A tradución sería software para o traballo en grupo, pero tampouco creo

Re: Palabra

2006-07-10 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Leandro Regueiro wrote: Por certo, que significan i.e. e e.g.?? * e.g. (exempli gratia): por exemplo. * i.e. (id est): é dicir, noutras palabras. Un saúdo. Felipe. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es

Re: Resultados da reunión

2006-07-17 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Ola a todos, Permitídeme de novo puntualizar sobre Rosetta. Xa que se tratou este tema, lamento máis o non ter podido ir á reunión :-( . Daniel Muñiz Fontoira wrote: Ola: Eu faría un pouco mais fincapé sobre a cuestión de ferramentas para traductores que foi algo que penso que todos opinamos

Re: Servidor Pootle de proba.

2006-07-21 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Ola Daniel, Daniel Muñiz Fontoira wrote: Ola Felipe: Xa mirei o servidor pootle que instalaches. A min gustame, pero a interfaz de administrador non a entendo moi ben, como se sube un arquivo po para polo na lista? Isto supoño que será cambiado, pero a única forma que atopei de poñer o

Re: Servidor Pootle de proba.

2006-08-01 Conversa Felipe Gil Castiñeira
mvillarino wrote: O Luns, 31 de Xullo de 2006 12:03, mvillarino escribiu: Polo de agora non fun quen de realizar unha asinazón, dá-me sempre problemas de permisos. Acabo de obter as fontes de pootle 0.9 e leo nun dos ficheiros README: Assignments --- To assign sstrings

Re: Servidor Pootle de proba.

2006-08-03 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Leandro Regueiro wrote: Ola de novo. Estou facendo probas e vexo que nas gráficas na columna translated pon un número grandísimo... que significa esta columna Creo que son palabras. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es

Re: Servidor Pootle de proba.

2006-08-03 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Leandro Regueiro wrote: Ola, xa levo mirado varias veces o Pootle e ainda me parece confuso, polo menos no referente á administración. Axudaría un pouco que cando se pode facer unha tarefa de administración dende unha páxina esta tivera unha cor de fondo diferente, por exemplo laranxa claro,

Re: Servidor Pootle de proba.

2006-08-03 Conversa Felipe Gil Castiñeira
. Felipe. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/2/06, Felipe Gil Castiñeira x...@det.uvigo.es wrote: Leandro Regueiro wrote: Ola, xa levo mirado varias veces o Pootle e ainda me parece confuso, polo menos no referente á administración. Axudaría un pouco que cando se pode facer unha

Re: Servidor Pootle de proba.

2006-08-03 Conversa Felipe Gil Castiñeira
mvillarino wrote: O Martes, 1 de Agosto de 2006 10:57, Felipe Gil Castiñeira escribiu: Vaia, estou aprendendo moito coas vosas probas!. Se queredes que engada algún ficheiro no servidor, avisade e fagoo o antes posible. Acabo de probar o das asignacións co vim (o usuario tradutor

Re: Abuso de confianza

2006-08-03 Conversa Felipe Gil Castiñeira
mvillarino wrote: O Mércores, 19 de Xullo de 2006 08:35, Felipe Gil Castiñeira escribiu: Ola a todo o mundo, Sería posíbel que copiasedes --parte de-- http://websvn.kde.org/trunk/l10n/gl/messages/ dentro dun proxecto criado adrede, de nome KDEtrunk? Ola, case feito... resulta

Re: Abuso de confianza

2006-08-04 Conversa Felipe Gil Castiñeira
mvillarino wrote: O Xoves, 3 de Agosto de 2006 18:36, Felipe Gil Castiñeira escribiu: mvillarino wrote: O Mércores, 19 de Xullo de 2006 08:35, Felipe Gil Castiñeira escribiu: Ola a todo o mundo, Sería posíbel que copiasedes --parte de-- http://websvn.kde.org/trunk

Re: sobre o xfce

2006-08-04 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Leandro Regueiro wrote: Ola a todos, hoxe estiven xogando un pouco co Xubuntu 6.06 (nunca crin que chegaría ó nivel dos frikis que proban tódalas distribucións de GNU/Linux que caen nas súas mans) e ilusioneime tanto que me entraron ganas de poñerme a traducir o XFCE. ¿hai alguén traducindo

Re: sobre o xfce

2006-08-04 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Ola, :-) , si, debín ter sido máis claro, quería dicir cos outros tradutores. Leandro Regueiro wrote: Ola, con eles? os outros tradutores ou os de xfce? Ata logo, Leandro Regueiro On 8/4/06, Felipe Gil Castiñeira x...@det.uvigo.es wrote: Leandro Regueiro wrote: Ola

Re: sobre o xfce

2006-08-04 Conversa Felipe Gil Castiñeira
as cousas. Se o fago será despois dos exames de setembro. En principio só preguntaba por se alguén me podía comentar como habia que facer, porque na súa web non explican con que se hai que poñer en contacto. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/4/06, Felipe Gil Castiñeira x

Ubuntu Feisty

2007-02-26 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Ola a todos! Ao longo desta semana vaise actualizar a ferramenta de tradución web de Ubuntu (Rosetta) para a tradución de Feisty (Ubuntu 7.04). A URL vai ser https://www.launchpad.net/ubuntu/feisty/+lang/gl. Ademáis das cadeas propias, Ubuntu utiliza as traducións feitas nas aplicacións e nos

Re: [Tradutores-Ubuntu] Problemas con linuxdoc

2007-05-04 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Nunca usei linuxdoc, pero teño tido problemas similares debido á codificación que utiliza o editor de texto. É posible que o teu editor utilice utf-8, e que linuxdoc non o identifique Eu probaría a cambiar a codificación do editor a latin1 ou a outra (por exemplo, en vim con :set

Re: erro en tradución

2007-05-04 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Segundo di Henrique Ferreiro no bug [1], o problema estaba na tradución de apt, concretamente na entrada 24 [2]. Acabo de corrixir o problema, teño a impresión de que os scripts de Rosetta tomaron unha cadea da tradución doutro paquete que non correspondía, pero non o podo asegurar.

Re: [OT]Enderezos

2008-02-07 Conversa Felipe Gil Castiñeira
mvillarino wrote: O Mércores, 6 de Febreiro de 2008, Jacobo Tarrio escribiu: On Thursday, 7 de February de 2008, you wrote: El miércoles, 6 de febrero de 2008 a las 12:38:32 +0100, mvillarino escribía: Sería posíbel que me dixésedes os vosos enderezos postais, aos efeitos de

Proxecto Decathlon

2008-04-04 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Ola! Non sei se coñecedes o proxecto Decathlon [1], que está coordinando a xente que fixo o Translate Toolkit e o Pootle. Onte pedinlles que activasen o sistema para a tradución ao galego, e está adxunta a resposta do cordinador (Samuel) cos seus consellos. Incluso se se desexa pódese facer un

Re: Proxecto Decathlon

2008-04-04 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Tux Paint ??? Deica, Leandro Regueiro On Fri, Apr 4, 2008 at 1:17 PM, Felipe Gil Castiñeira felipe...@gmail.com wrote: Ola! Non sei se coñecedes o proxecto Decathlon [1], que está coordinando a xente que fixo o Translate Toolkit e o Pootle. Onte pedinlles que

Re: g11n

2008-04-28 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Respondo abaixo por alusións :-) Leandro Regueiro wrote: Agradezo muito que te lembres de min, mais penso que seria mellor que en representación de Trasno fose alguén mais novo e representativo do traballo actual: MV, Leandro, Daniel, Felipe, etc. Grazas por proporme, mais

Re: [KDE][XFCE]

2008-06-04 Conversa Felipe Gil Castiñeira
[...] Pode alguén explicar basicamente que é isto da Rosetta e o Launchpad, por que aparece no contorno de tradución un enlace a canonical, por que tardan tanto en actualizar as traducións? Xa sei que todo cristo anda enleado, pero tampouco corre apuro. [...] Cóntoche: polo que vexo,

Re: [KDE][XFCE]

2008-06-04 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Miguel Solla wrote: Grazas de novo, Felipe, e desculpas por non fixarme ao responder Eu podería botarlle un ollo á terminoloxía, o que pasa é que non acabo de entender (no tocante á fiabilidade para contextos novos) isto de traducir terminoloxía sen contexto (entendo que é máis real a

Re: Axuda cunha tradución

2008-06-13 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Xosé wrote: Esta mensaxe aparece no KAlarm. Pode alguén explicar polo menos o que significa? OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... 64 = Sunday. Xosé Ola Xosé: Se o entendín ben, é o seguinte: *LUNS * *MARTES * *MÉRCORES * *XOVES

Re: [Ubuntu] Jaunty Jackalope

2008-10-31 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Adrián Chaves Fernández escribiu: Para cando empeza a súa tradución? Alguén o sabe? Ola Adrián, En [1] está a planificación prevista para a Ubuntu 9.04, pero aí só están as datas nas que se toman as traducións de Launchpad para a Jaunty. Para Intrepid non se abriron as traducións ata que

Re: @Leandro: TBX server (xa podes ir dándolle que tes para un proxecto de fin de carreira)

2008-11-25 Conversa Felipe Gil Castiñeira
mvillarino wrote: Polo de agora só usamos un glosario inglés-galego, é que tes pensado incluir outros idiomas tamén? Consulta o exemplo de Nuno: el xa tivo a mesma idea. E está implementada. Pensa que isto é por pura economía: deste xeito a parte de elaborar as entradas en inglés

Re: [Semi OT] Re: [SuperTuxKart] Vou traducilo, se me adiantou alguén?

2008-12-24 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Marce Villarino wrote: O asunto non é gramaticalmente correcto, debería ser «Vou traducilo, adiantouseme alguén?», dado que a norma xeral é que os pronomes vaian despois do verbo, agás casos moi concretos. Como dirían Fernández e Hernández de Tintín, eu aínda diría máis: Usaría Vouno

Repositorio de pootle/virtaal

2009-02-23 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Ola, Creo que vos pode interesar o repositorio [1] para Debian e derivadas (Ubuntu por exemplo) que montaron os do Translate Project. Nel están as últimas versións dos paquetes de Pootle e Virtaal. Un saúdo! Felipe. [1] http://translate.sourceforge.net/debian/

Re: Repositorio de pootle/virtaal

2009-02-24 Conversa Felipe Gil Castiñeira
desa xente, igual era interesante pensar niles para unha próxima edición do g11n? Saúdos antroideiros, Felipe Gil Castiñeira escrebeu: Ola, Creo que vos pode interesar o repositorio [1] para Debian e derivadas (Ubuntu por exemplo) que montaron os do Translate Project. Nel están as últimas

Re: Asunto serio Ubuntu

2009-03-14 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Ola Alejo, Antes de nada quero pedir un pouco de cordura. Estiven revisando por enriba as traducións de Darío e é certo que cambiou cadeas dunha forma bastante aleatoria e tamén os nomes dos desenvolvedores polo seu. Coincido con que son modificacións graves, pero antes de usar palabras tan

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Ola Miguel, Non seguín moi a fondo este fío, así que desculpade se uso argumentos repetidos ou chego moi tarde. Os termos subida/baixada son os que se empregan tradicionalmente no ámbito da telecomunicación (en inglés, en español e en galego). A metáfora subida/baixada está moi estendida e non

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Ola Karl, Eu só me refiro ao correo orixinal de Miguel, no que pregunta polos termos Upload/Download en aplicativos p2p. Coincido contigo en que downloads, non se debe traducir por baixadas. Respecto á subida e baixada, o uso dos termos non se restrinxe ao acceso a servidores: tradicionalmente a

Re: [Tradutores-Ubuntu] [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-16 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Boas, Gustaríame dar a miña opinión moi brevemente. Agora mesmo é necesario salvagardar o traballo e a información que está nos servidores de mancomún e garantir a continuidade a aqueles proxectos/responsabilidades que dependen deles directamente. Polo que entendo, a Ciberirmandande e Suso xa

Campaña de Linux en Sietes (Asturias)

2009-10-22 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Boas, Os nosos veciños asturianos lanzaron unha campaña de resposta ao lanzamento de Windows 7 en Sietes: http://www.rtve.es/noticias/20091021/las-ventanas-sietes-visten-windows/297234.shtml http://www.sietesunpuebludespertos.com (axiña subirán os subtítulos traducidos ao galego :-) ) Un

Re: [VOTACIÓN] Apoiamos ás OSL das Universidades Galegas?

2009-11-13 Conversa Felipe Gil Castiñeira
On 12/11/2009, at 14:48, José Manuel Castroagudín Silva wrote: 2009/11/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2009/11/12 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Por min adiante (a todas). +1 Voto por apoiar, a todos +1

Re: [Asociación] Asociados

2010-01-13 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Leandro Regueiro wrote: Ola, Quero en volver incidir en que, se queredes, vos asociedes na Asc. Proxectro Trasno. Por motivos diversos: 1º. podedes decidir nas asembleas e votar 2º. contribuídes economicamente (15€ ao ano) 3º. porque algunhas subvencións dependen de que as asociación

Firefox 3.6

2010-01-25 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Boas! Entre que ultimamente non teño tempo para nada e cos cambios que houbo, non teño moi claro quen está levando a tradución do Firefox. O asunto é que acabo de instalar a versión 3.6, e na páxina whatsnew que aparece na primeira execución [1] hai uns cantos erros e unhas cantas traducións

MeeGo

2010-03-05 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Boas, Supoño que lestes as noticias sobre a integración de Maemo e de Moblin para convertirse en MeeGo [1]. Estáse organizando a estrutura relacionada cos idiomas [2], así que acabo de crear o grupo para o galego. Se vos queredes apuntar, só hai que crear unha conta na Wiki. Aínda que

galegolab

2010-06-10 Conversa Felipe Gil-Castiñeira
Pois paréceme unha gran idea, aínda que se podía facer desde o paraugas de Trasno como Todo o teu software en galego, ou algo polo estilo. Saúdos Felipe. On 10/06/10 06:03, Fran Diéguez wrote: David Planella de Ubuntu mediante mail coméntame de difundir a tradución ao Galego de