On 24/09/10 11:19, Miguel Bouzada wrote:
Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?
Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto
Xa caeu nas miñas mans un teléfono traducido ao galego. Estas son as
traducións de Nokia:
On 24/09/10 11:19, Miguel Bouzada wrote:
Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
Recuperar
Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?
Activar audio
Ola Fran,
Pódoche dicir que o usan en Fedora e tamén en MeeGo (creo ademais que
Intel está financiando o seu desenvolvemento). O desenvolvedor principal
creou hai pouco tempo unha empresa que ofrece servizos sobre Transifex:
http://www.indifex.com/
On 18/10/10 16:57, Fran Dieguez wrote:
O meu
Boas, eu non vou poder ir, pero estarei atento a todo o que nos
contedes por Internet :)
Unha aperta
Felipe.
On 27/05/11 17:49, Miguel Branco wrote:
#trasnada queda mais limpio, non? :)
2011/5/27 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie
Ola Antn,
Voulle transmitir o malestar vicerreitora da que dependa a
Oficina.
Un sado.
Felipe.
On 23/06/11 11:33, Antn Mixome wrote:
Parece que a OSL de Vigo empeza a ter incluso unha
pxina web. Impresionante!!
A min chmame a
On 24/08/11 16:32, Fran Dieguez (Listas) wrote:
Eu en GNOME lévoo ben co que podería botar unha man. Se me dades
permiso fago traducións de:
Boas,
Non son eu quen para darche ou quitarche permiso, pero estarei ben
agradecido de todo o que traduzas :).
Saúdos.
Felipe.
Boas,
Precisamente polo correo que mandaches hai uns días estiven buscando
información sobre este asunto.
Por un lado sorpréndeme que eses firmwares estean traducidos ao galego,
porque parecen orixinais de Samsung modificados ¿sabedes se os móbiles
Samsung veñen en galego?
Por outro lado
a traducion xa debe estar feita, pouca cousa debe haber
que traducir, supoño.
En 2011/09/22 10:52, Felipe Gil-Castiñeira escribiu:
Boas,
Precisamente polo correo que mandaches hai uns días estiven buscando
información sobre este asunto.
Por un lado sorpréndeme que eses firmwares estean
Boas,
Eu non podo ir :(
Saúdos.
Felipe.
En 02/11/11 16:49, damufo escribiu:
En 2011/11/02 14:17, Antón Méixome escribiu:
En principio contade comigo para comer
+1
Dani
2011/11/2 Miguel Brancomgl.bra...@gmail.com:
Eu intentarei achegarme, máis só probablemente estaría á mañá (e
Ola Jacobo,
Esta é a primeira vez que escribo á lista, pero xa que falas de cambiar
o modo de traballo* quería propoñer o uso oficial *(logo direi que
entendo por esta palabra)* das ferramentas web que permiten realizar
traducións dunha forma colaborativa.
*
Considero moi proveitoso o uso
José Antonio S.A. wrote:
Ola:
Estamos motivando a xente para que axude na traducción de paquetes de
Ubuntu.
Gustaríame saber se existe algunha coordinación entre a traducción que
se envía empregando a ferramenta de Ubuntu (launch-pad) e a traducción
oficial (vía lista de trasno.net ou
Ola,
Como sigo sendo un gran defensor das ferramentas web para facilitar a
colaboración, creo que estaría moi ben (a curto/medio prazo) a
instalación no servidor de trasno de Pootle
(http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle). Mellorou moito
ultimamente, e de acordo co «roadmap» que teñen
Nacho wrote:
empecei a traducir varias veces o Gaim, pero por
falta de
tempo todo o traballo feito quedou na miña computadora).
Pois non sigas co Gaim que xa leva tempo traducido.
Seino seino :-) (según Rosetta remataache coas 2255 cadeas -vaia,
Christian Perrier wrote:
* Ubuntu utiliza Rosetta: unha ferramenta web para a tradución:
o Cada vez que se actualiza un paquete en Ubuntu, en Rosetta
actualízase automáticamente a súa tradución.
o Non se perde traballo: anque se traduza só unha cadea,
Ola Xabi,
Xabi G. Feal wrote:
Pois entón fai falla máis coordinación ou vamos a traballar algo máis da
conta. Deberiades (o equipo de Ubuntu) enviar as traducións aos repositorios,
aos autores ou aos grupos de tradución que se adiquen a elo para que non haxa
conflictos.
100% de acordo.
Héctor Rivas Gándara wrote:
Cando un paquete é metido en rosetta é baixo o visto bo do autor do
paquete, e incorpóranse as suas traduccións, ó mesmo tempo que as
traduccións de rosseta son enviadas ó upstream.
É dicir, en teoría rosetta sincronízase co upstream.
Como dis, creo que iso só é
mvillarino wrote:
O Mércores, 14 de Xuño de 2006 16:46, Felipe Gil Castiñeira escribiu:
Héctor Rivas Gándara wrote:
Cando un paquete é metido en rosetta é baixo o visto bo do autor do
paquete, e incorpóranse as suas traduccións, ó mesmo tempo que as
traduccións de rosseta son
Ola a todos,
Eu non levo moito tempo por aquí, nin vou poder atender á reunión, pero
gustaríame que se considerase a seguinte proposta:
Xa que a maioría dos que estamos aquí non somos nin lingüistas nin
tradutores profesionais (polo menos esa é a impresión que teño), e
tendo en conta
xavy wrote:
Home, amaioria non, anque alguns de nos si encadramos ou iso creo nas
categorias que ti propos. Eu persoalmente son licenciado en filoloxia
inglesa e creo recordar que algun licenciado en galega habia.
Perfecto, igual vos deixo caer algunha dúbida de vez en cando ;-)
O que
penso
Jacobo Tarrio wrote:
El jueves, 6 de julio de 2006 a las 11:24:27 +0200, Xabi G. Feal escribía:
Algunha suxerencia para traducir groupware?
Déixoo sen traducir, mellor?
Mellor déixao sen traducir.
Ola,
A tradución sería software para o traballo en grupo, pero tampouco
creo
Leandro Regueiro wrote:
Por certo, que significan i.e. e e.g.??
* e.g. (exempli gratia): por exemplo.
* i.e. (id est): é dicir, noutras palabras.
Un saúdo.
Felipe.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
Ola a todos,
Permitídeme de novo puntualizar sobre Rosetta. Xa que se tratou este
tema, lamento máis o non ter podido ir á reunión :-( .
Daniel Muñiz Fontoira wrote:
Ola:
Eu faría un pouco mais fincapé sobre a cuestión de ferramentas para
traductores que foi algo que penso que todos opinamos
Ola Daniel,
Daniel Muñiz Fontoira wrote:
Ola Felipe:
Xa mirei o servidor pootle que instalaches. A min gustame, pero a
interfaz de administrador non a entendo moi ben, como se sube un
arquivo po para polo na lista?
Isto supoño que será cambiado, pero a única forma que atopei de poñer o
mvillarino wrote:
O Luns, 31 de Xullo de 2006 12:03, mvillarino escribiu:
Polo de agora non fun quen de realizar unha asinazón, dá-me sempre
problemas de permisos.
Acabo de obter as fontes de pootle 0.9 e leo nun dos ficheiros README:
Assignments
---
To assign sstrings
Leandro Regueiro wrote:
Ola de novo. Estou facendo probas e vexo que nas gráficas na columna
translated pon un número grandísimo... que significa esta columna
Creo que son palabras.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
Leandro Regueiro wrote:
Ola,
xa levo mirado varias veces o Pootle e ainda me parece confuso, polo
menos no referente á administración. Axudaría un pouco que cando se
pode facer unha tarefa de administración dende unha páxina esta tivera
unha cor de fondo diferente, por exemplo laranxa claro,
.
Felipe.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 8/2/06, Felipe Gil Castiñeira x...@det.uvigo.es wrote:
Leandro Regueiro wrote:
Ola,
xa levo mirado varias veces o Pootle e ainda me parece confuso, polo
menos no referente á administración. Axudaría un pouco que cando se
pode facer unha
mvillarino wrote:
O Martes, 1 de Agosto de 2006 10:57, Felipe Gil Castiñeira escribiu:
Vaia, estou aprendendo moito coas vosas probas!. Se queredes que engada
algún ficheiro no servidor, avisade e fagoo o antes posible. Acabo de
probar o das asignacións co vim (o usuario tradutor
mvillarino wrote:
O Mércores, 19 de Xullo de 2006 08:35, Felipe Gil Castiñeira escribiu:
Ola a todo o mundo,
Sería posíbel que copiasedes --parte de--
http://websvn.kde.org/trunk/l10n/gl/messages/
dentro dun proxecto criado adrede, de nome KDEtrunk?
Ola, case feito... resulta
mvillarino wrote:
O Xoves, 3 de Agosto de 2006 18:36, Felipe Gil Castiñeira escribiu:
mvillarino wrote:
O Mércores, 19 de Xullo de 2006 08:35, Felipe Gil Castiñeira escribiu:
Ola a todo o mundo,
Sería posíbel que copiasedes --parte de--
http://websvn.kde.org/trunk
Leandro Regueiro wrote:
Ola a todos,
hoxe estiven xogando un pouco co Xubuntu 6.06 (nunca crin que chegaría
ó nivel dos frikis que proban tódalas distribucións de GNU/Linux que
caen nas súas mans) e ilusioneime tanto que me entraron ganas de
poñerme a traducir o XFCE.
¿hai alguén traducindo
Ola,
:-) , si, debín ter sido máis claro, quería dicir cos outros tradutores.
Leandro Regueiro wrote:
Ola,
con eles? os outros tradutores ou os de xfce?
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 8/4/06, Felipe Gil Castiñeira x...@det.uvigo.es wrote:
Leandro Regueiro wrote:
Ola
as cousas. Se o fago será despois dos
exames de setembro.
En principio só preguntaba por se alguén me podía comentar como habia
que facer, porque na súa web non explican con que se hai que poñer en
contacto.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 8/4/06, Felipe Gil Castiñeira x
Ola a todos!
Ao longo desta semana vaise actualizar a ferramenta de tradución web de
Ubuntu (Rosetta) para a tradución de Feisty (Ubuntu 7.04). A URL vai ser
https://www.launchpad.net/ubuntu/feisty/+lang/gl.
Ademáis das cadeas propias, Ubuntu utiliza as traducións feitas nas
aplicacións e nos
Nunca usei linuxdoc, pero teño tido problemas similares debido á
codificación que utiliza o editor de texto. É posible que o teu editor
utilice utf-8, e que linuxdoc non o identifique Eu probaría a
cambiar a codificación do editor a latin1 ou a outra (por exemplo, en
vim con :set
Segundo di Henrique Ferreiro no bug [1], o problema estaba na tradución
de apt, concretamente na entrada 24 [2].
Acabo de corrixir o problema, teño a impresión de que os scripts de
Rosetta tomaron unha cadea da tradución doutro paquete que non
correspondía, pero non o podo asegurar.
mvillarino wrote:
O Mércores, 6 de Febreiro de 2008, Jacobo Tarrio escribiu:
On Thursday, 7 de February de 2008, you wrote:
El miércoles, 6 de febrero de 2008 a las 12:38:32 +0100, mvillarino
escribía:
Sería posíbel que me dixésedes os vosos enderezos postais, aos efeitos de
Ola!
Non sei se coñecedes o proxecto Decathlon [1], que está coordinando a
xente que fixo o Translate Toolkit e o Pootle. Onte pedinlles que
activasen o sistema para a tradución ao galego, e está adxunta a
resposta do cordinador (Samuel) cos seus consellos.
Incluso se se desexa pódese facer un
Tux Paint ???
Deica,
Leandro Regueiro
On Fri, Apr 4, 2008 at 1:17 PM, Felipe Gil Castiñeira
felipe...@gmail.com wrote:
Ola!
Non sei se coñecedes o proxecto Decathlon [1], que está coordinando a
xente que fixo o Translate Toolkit e o Pootle. Onte pedinlles que
Respondo abaixo por alusións :-)
Leandro Regueiro wrote:
Agradezo muito que te lembres de min, mais penso que seria mellor que en
representación de Trasno fose alguén mais novo e representativo do
traballo actual: MV, Leandro, Daniel, Felipe, etc.
Grazas por proporme, mais
[...]
Pode alguén explicar basicamente que é isto da Rosetta e o
Launchpad, por que aparece no contorno de tradución un enlace a canonical,
por que tardan tanto en actualizar as traducións? Xa sei que todo cristo
anda enleado, pero tampouco corre apuro.
[...]
Cóntoche: polo que vexo,
Miguel Solla wrote:
Grazas de novo, Felipe, e desculpas por non fixarme ao responder
Eu podería botarlle un ollo á terminoloxía, o que pasa é que non acabo
de entender (no tocante á fiabilidade para contextos novos) isto de
traducir terminoloxía sen contexto (entendo que é máis real a
Xosé wrote:
Esta mensaxe aparece no KAlarm. Pode alguén explicar polo menos o que
significa?
OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ...
64 = Sunday.
Xosé
Ola Xosé:
Se o entendín ben, é o seguinte:
*LUNS
* *MARTES
* *MÉRCORES
* *XOVES
Adrián Chaves Fernández escribiu:
Para cando empeza a súa tradución? Alguén o sabe?
Ola Adrián,
En [1] está a planificación prevista para a Ubuntu 9.04, pero aí só
están as datas nas que se toman as traducións de Launchpad para a
Jaunty. Para Intrepid non se abriron as traducións ata que
mvillarino wrote:
Polo de agora só usamos un glosario inglés-galego, é que tes pensado
incluir outros idiomas tamén?
Consulta o exemplo de Nuno: el xa tivo a mesma idea. E está implementada.
Pensa que isto é por pura economía: deste xeito a parte de elaborar as
entradas
en inglés
Marce Villarino wrote:
O asunto non é gramaticalmente correcto, debería ser «Vou traducilo,
adiantouseme alguén?», dado que a norma xeral é que os pronomes vaian despois
do verbo, agás casos moi concretos.
Como dirían Fernández e Hernández de Tintín, eu aínda diría máis:
Usaría Vouno
Ola,
Creo que vos pode interesar o repositorio [1] para Debian e derivadas
(Ubuntu por exemplo) que montaron os do Translate Project. Nel están
as últimas versións dos paquetes de Pootle e Virtaal.
Un saúdo!
Felipe.
[1] http://translate.sourceforge.net/debian/
desa xente, igual era interesante pensar niles para
unha próxima edición do g11n?
Saúdos antroideiros,
Felipe Gil Castiñeira escrebeu:
Ola,
Creo que vos pode interesar o repositorio [1] para Debian e derivadas
(Ubuntu por exemplo) que montaron os do Translate Project. Nel están as
últimas
Ola Alejo,
Antes de nada quero pedir un pouco de cordura. Estiven revisando por
enriba as traducións de Darío e é certo que cambiou cadeas dunha forma
bastante aleatoria e tamén os nomes dos desenvolvedores polo seu.
Coincido con que son modificacións graves, pero antes de usar palabras
tan
Ola Miguel,
Non seguín moi a fondo este fío, así que desculpade se uso argumentos
repetidos ou chego moi tarde.
Os termos subida/baixada son os que se empregan tradicionalmente no
ámbito da telecomunicación (en inglés, en español e en galego). A
metáfora subida/baixada está moi estendida e non
Ola Karl,
Eu só me refiro ao correo orixinal de Miguel, no que pregunta polos
termos Upload/Download en aplicativos p2p. Coincido contigo en que
downloads, non se debe traducir por baixadas.
Respecto á subida e baixada, o uso dos termos non se restrinxe ao acceso
a servidores: tradicionalmente a
Boas,
Gustaríame dar a miña opinión moi brevemente.
Agora mesmo é necesario salvagardar o traballo e a información que está
nos servidores de mancomún e garantir a continuidade a aqueles
proxectos/responsabilidades que dependen deles directamente. Polo que
entendo, a Ciberirmandande e Suso xa
Boas,
Os nosos veciños asturianos lanzaron unha campaña de resposta ao
lanzamento de Windows 7 en Sietes:
http://www.rtve.es/noticias/20091021/las-ventanas-sietes-visten-windows/297234.shtml
http://www.sietesunpuebludespertos.com
(axiña subirán os subtítulos traducidos ao galego :-) )
Un
On 12/11/2009, at 14:48, José Manuel Castroagudín Silva wrote:
2009/11/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2009/11/12 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Por min adiante (a todas).
+1
Voto por apoiar, a todos
+1
Leandro Regueiro wrote:
Ola,
Quero en volver incidir en que, se queredes, vos asociedes na Asc. Proxectro
Trasno. Por motivos diversos:
1º. podedes decidir nas asembleas e votar
2º. contribuídes economicamente (15€ ao ano)
3º. porque algunhas subvencións dependen de que as asociación
Boas!
Entre que ultimamente non teño tempo para nada e cos cambios que houbo, non
teño moi claro quen está levando a tradución do Firefox.
O asunto é que acabo de instalar a versión 3.6, e na páxina whatsnew que
aparece na primeira execución [1] hai uns cantos erros e unhas cantas
traducións
Boas,
Supoño que lestes as noticias sobre a integración de Maemo e de Moblin para
convertirse en MeeGo [1]. Estáse organizando a estrutura relacionada cos
idiomas [2], así que acabo de crear o grupo para o galego. Se vos queredes
apuntar, só hai que crear unha conta na Wiki. Aínda que
Pois paréceme unha gran idea, aÃnda que se podÃa facer desde o paraugas
de Trasno como Todo o teu software en galego, ou algo polo estilo.
Saúdos
Felipe.
On 10/06/10 06:03, Fran Diéguez wrote:
David Planella de Ubuntu mediante mail coméntame de difundir a tradución
ao Galego de
58 matches
Mail list logo