recoñecemento do equipo galego

2010-10-29 Conversa Lucia.Morado
Ola rapaces:

Neste blog elóxiase do voso traballo na tradución de Ubuntu e parece que vai 
haber pique para a próxima ;).

http://davidplanella.wordpress.com/2010/10/15/translators-you-are-awesome-and-you-should-be-proud-of-it/

Saúdos,

Lucía

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: Programación de cursos e act ividades para o ano 2011

2010-11-22 Conversa Lucia.Morado
Ola,

Sobre a idea do manual:
Estou traducindo o manual de Friedel Wolff 
http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual ao español e cando 
o remate póñome co galego (se alguén ten tempo para botarme unha man será 
benvido :) ). O manual está moi ben e está escrito para non especialistas 
(sería ideal para formar a novos voluntarios).
Contade comigo para a elaboración dun manual novo ou adaptación dos que xa 
existen (se as licencias o permiten).

Saúdos,

Lucía

-Original Message-
From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
Behalf Of mvillarino
Sent: 22 November 2010 12:27
To: proxecto@trasno.net
Subject: Re: Programación de cursos e actividades para o ano 2011

 Engadir que é positivo que teñamos actividades en colaboración con outros
 LUGs e se coñecedes posibilidades de colaboración, adiante!.

Neste sentido, podíamos estabelecer unha rolda de contactos, para ver
en que poden estar interesados outros grupos.

 Repetir a trasnada e convertila nun evento que celebremos dúas veces por
 ano, e lugares sempre diferentes.

Eu apoio a opcion de facer unha Trasnada (reunión de caracter aberto,
pero con contidos orientados a persoas con experiencia previa), cunha
frecuencia como mínimo anual, e data coincidente coa asemblea da
asociación; celebraríase en principio cada ano nun lugar diferente
segundo as posibilidades do momento.

 Repetir o curso de tradución na UVigo. En Vigo están as carreiras de
 tradución e son un target importante para recrutar novos localizadores.
 Elaborar, editar e imprimir unha guía de localización partindo das que xa
 temos actualmente.
 Elaborar colaborativamente un manual de localización e facer unha tirada
 del.

Estaría ben facer ese manual/guia de L10n elaborada colaborativamente.
O seu contido debería coincidir co dos cursos de L10n que poidamos
dar.
Neste sentido, habería que ir rulando entre:
a) Campus con presenza de titulacións de: grao en enxeñarías
informáticas (Elviña / Ourense) --temos contactos en ourense?
b) Campus con presenza de titulación de tradución e interpretación
(Vigo, Campus de As Lagoas-Marcosende)
c) Campus con presenza de titulacións en filoloxías
galega/portuguesa/hispanica/inglesa (Rediola, non sei onde)

d) FP con ciclos formativos da área de Informática e comunicacións, e
en concreto CS14001 Desenvolvemento de aplicacións informáticas (
https://www.edu.xunta.es/fp/files/oferta/oferta1011/oferta_ordinario_clasificada_por_familia_2010_11.pdf).
Aquí convén facer as actividades formativas en conxuncion cos GUL
locais -- Hai en A Coruña, Ferrol, Santiago, Ribeira, Lugo, Ourense,
Lalín, Marín e Vigo.
Neste caso, d), reduciríase o contido a 1/2 día ou dous 1/2 días,
segundo o que se puidese artellar co centro e GUL.


 Conferencia de localizadores das linguas da península ibérica. Este sería un
 macroevento para o cal necesitariamos a colaboración doutro LUGs ou en
 colaboración cunha OSL. Ocórreseme OSL da UDC e GPUL ou OSL da USC co GLUG.

Ben isto é tan gordo que merece un fio á parte. Para 2011 non.

Entramos na seccion de actividades de futuro (para as que non estamos
aínda moi centrados):

O que di Antón do proxecto Abalar é certo: convén ir contactando con
asociacións do estilo da AS-PG (Asociacion socio-pedagóxica galega) e
semellantes (digo esa porque é da que sei o nome), dado que supoño que
será do profesorado de lingua galega e afíns dos que poida surxir o
interese, que cumpre canalizar cara a trasno. Tamén deles pode sacarse
interese en facer as xornadas en centros de secundaria.

Idem para a Asociación profesional de tradutores. Por probar non se perde nada.

E certamente: hai que ter como actividade a melloría no software que
desenvolve/emprega trasno: tiboxe e glosima. Isto debe facerse na
medida do posíbel mediante o GSoC e análogos (hai + polo mundo a
adiante) e os PFC das universidades (descoñezo se hai algo así para o
FP, de habelo, cumpriría ver como o podemos ir metendo). Xa o dixen na
comida o venres: nos temos o know-how, quen queira ter un produto
desenvolto ten que tirar del. E non debemos racanealo, mentres a
licenza sexa libre e o produto multiplataforma.


 Repetir a colaboración no Cinestable (concurso de curtas en CC) con
 Inestable.org.



[Off-topic] Sabe alguén como carallo poñer unha vista en árbore das
mensaxes dun fío nesta merda de gmail?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: pootle

2010-12-20 Conversa Lucia.Morado
Ola:

 

Levo un tempo traballando con Pootle e incluso din algunha clase sobre o seu 
uso. Se queredes, nisto si que vos podo botar unha man e administrar algún 
proxecto ou axudar aos administradores a poñelos en marcha.

 

Saúdos,

 

Lucía

 

From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
Behalf Of Miguel Bouzada
Sent: 20 December 2010 12:29
To: proxecto@trasno.net
Subject: Re: pootle

 

Veño de dar permisos de admin (permite subir ficheiros) a: damufo, Gallaecio e 
solla  

2010/12/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

Imos por partes... hai tempo comentei nun fío que Pootle estaba rulando, mais 
que non estaba totalmente operativo xa que precisabamos que alguén se fixera 
cargo del, administralo, etc...
Neste momento eu teño permisos (por aquelo do cargo), pero non sei 
desenvolverme nel. No momento en que alguén queira (se comprometa) a 
administralo damos os pasos encamiñados a darlle os permisos precisos.

 

2010/12/20 damufo d...@dani.gl

Grazas Miguel:
Non o coñecía.
Xa me din de alta. Preciso permiso para crear un proxecto.

Sabes a quen llo podo solicitar?


O que si preciso é permiso para crear proxectos.

En 2010/12/20 09:25, Miguel Bouzada escribiu:

outro máis ? :-)
http://trasno.net/pootle

2010/12/20 damufo d...@dani.gl mailto:d...@dani.gl



   Boas:
   Sería posible por un pootle no aloxamento de trasno?

   ___
   Proxecto mailing list

   Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net


   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 

 

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: pootle

2010-12-20 Conversa Lucia.Morado
Ola:

Non sei realmente a que se debe o erro. Polo que vin na rede pode ser un erro 
de Django, que é unha das aplicacións necesarias para executar o servidor. 

Cando se instala o servidor veñen unha serie de proxectos de demostración e 
idiomas por defecto, polo que vexo xa foron eliminados, ¿alguén probou se 
funcionaban correctamente? O que penso eu é que pode que algunha cousa non 
estea ben instalada no servidor ou que lle falte algo.
Voulle pasar esta dúbida a Friedel Wolff a ver se nos sabe dicir o problema 
técnico.

Saúdos,

Lucía
-Original Message-
From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
Behalf Of damufo
Sent: 20 December 2010 19:31
To: proxecto@trasno.net
Subject: Re: pootle

Hola Lucía:

Creei un proxecto, engadinlle o galego.
Unha vez que entro no idioma creado da o senguinte erro.


Erro do servidor

Produciuse un erro. Agradécese a súa paciencia.

ContentType matching query does not exist.


Tamén me salta este erro se vou a Administración -Permisos e en máis 
sitios.
Sabes a que pode ser debido? ou a quen lle podo preguntar estas cuestións?

Miña intención unha vez creado o proxecto é subir os ficheiros a traducir.



En 2010/12/20 16:50, Lucia.Morado escribiu:

 Ola:

 Levo un tempo traballando con Pootle e incluso din algunha clase sobre 
 o seu uso. Se queredes, nisto si que vos podo botar unha man e 
 administrar algún proxecto ou axudar aos administradores a poñelos en 
 marcha.

 Saúdos,

 Lucía

 *From:*proxecto-boun...@trasno.net 
 [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] *On Behalf Of *Miguel Bouzada
 *Sent:* 20 December 2010 12:29
 *To:* proxecto@trasno.net
 *Subject:* Re: pootle

 Veño de dar permisos de admin (permite subir ficheiros) a: damufo, 
 Gallaecio e solla

 2010/12/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com

 Imos por partes... hai tempo comentei nun fío que Pootle estaba 
 rulando, mais que non estaba totalmente operativo xa que precisabamos 
 que alguén se fixera cargo del, administralo, etc...
 Neste momento eu teño permisos (por aquelo do cargo), pero non sei 
 desenvolverme nel. No momento en que alguén queira (se comprometa) a 
 administralo damos os pasos encamiñados a darlle os permisos precisos.

 2010/12/20 damufo d...@dani.gl mailto:d...@dani.gl

 Grazas Miguel:
 Non o coñecía.
 Xa me din de alta. Preciso permiso para crear un proxecto.

 Sabes a quen llo podo solicitar?


 O que si preciso é permiso para crear proxectos.

 En 2010/12/20 09:25, Miguel Bouzada escribiu:

 outro máis ? :-)
 http://trasno.net/pootle

 2010/12/20 damufo d...@dani.gl mailto:d...@dani.gl 
 mailto:d...@dani.gl mailto:d...@dani.gl



Boas:
Sería posible por un pootle no aloxamento de trasno?

___
Proxecto mailing list

 Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net 
 mailto:Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net


 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: pootle

2010-12-20 Conversa Lucia.Morado
Pois por defecto veñen varios usuarios predefinidos. Un deles é o 
administrador, que ten o nome de admin e contrasinal admin tamén. A 
primeira vez que se instala o servidor recomendase cambiar a contrasinal do 
administrador ou crear (en permisos) outro usuario con poderes de 
administrador e eliminar o admin.
Non sei se responde isto á túa pregunta.

Saúdos,

Lucía

-Original Message-
From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
Behalf Of damufo
Sent: 20 December 2010 19:53
To: proxecto@trasno.net
Subject: Re: pootle

Grazas! Lucía.
Por certo, quen é o administrador do sistema, quen instalou o pootle ou 
quen ten permiso para anovalo á ultima versión?


En 2010/12/20 20:40, Lucia.Morado escribiu:
 Ola:

 Non sei realmente a que se debe o erro. Polo que vin na rede pode ser un erro 
 de Django, que é unha das aplicacións necesarias para executar o servidor.

 Cando se instala o servidor veñen unha serie de proxectos de demostración e 
 idiomas por defecto, polo que vexo xa foron eliminados, ¿alguén probou se 
 funcionaban correctamente? O que penso eu é que pode que algunha cousa non 
 estea ben instalada no servidor ou que lle falte algo.
 Voulle pasar esta dúbida a Friedel Wolff a ver se nos sabe dicir o problema 
 técnico.

 Saúdos,

 Lucía
 -Original Message-
 From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
 Behalf Of damufo
 Sent: 20 December 2010 19:31
 To: proxecto@trasno.net
 Subject: Re: pootle

 Hola Lucía:

 Creei un proxecto, engadinlle o galego.
 Unha vez que entro no idioma creado da o senguinte erro.


  Erro do servidor

 Produciuse un erro. Agradécese a súa paciencia.

 ContentType matching query does not exist.


 Tamén me salta este erro se vou a Administración -Permisos e en máis
 sitios.
 Sabes a que pode ser debido? ou a quen lle podo preguntar estas cuestións?

 Miña intención unha vez creado o proxecto é subir os ficheiros a traducir.



 En 2010/12/20 16:50, Lucia.Morado escribiu:
 Ola:

 Levo un tempo traballando con Pootle e incluso din algunha clase sobre
 o seu uso. Se queredes, nisto si que vos podo botar unha man e
 administrar algún proxecto ou axudar aos administradores a poñelos en
 marcha.

 Saúdos,

 Lucía

 *From:*proxecto-boun...@trasno.net
 [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] *On Behalf Of *Miguel Bouzada
 *Sent:* 20 December 2010 12:29
 *To:* proxecto@trasno.net
 *Subject:* Re: pootle

 Veño de dar permisos de admin (permite subir ficheiros) a: damufo,
 Gallaecio e solla

 2010/12/20 Miguel Bouzadambouz...@gmail.commailto:mbouz...@gmail.com

 Imos por partes... hai tempo comentei nun fío que Pootle estaba
 rulando, mais que non estaba totalmente operativo xa que precisabamos
 que alguén se fixera cargo del, administralo, etc...
 Neste momento eu teño permisos (por aquelo do cargo), pero non sei
 desenvolverme nel. No momento en que alguén queira (se comprometa) a
 administralo damos os pasos encamiñados a darlle os permisos precisos.

 2010/12/20 damufod...@dani.glmailto:d...@dani.gl

 Grazas Miguel:
 Non o coñecía.
 Xa me din de alta. Preciso permiso para crear un proxecto.

 Sabes a quen llo podo solicitar?


 O que si preciso é permiso para crear proxectos.

 En 2010/12/20 09:25, Miguel Bouzada escribiu:

 outro máis ? :-)
 http://trasno.net/pootle

 2010/12/20 damufod...@dani.glmailto:d...@dani.gl
 mailto:d...@dani.glmailto:d...@dani.gl



 Boas:
 Sería posible por un pootle no aloxamento de trasno?

 ___
 Proxecto mailing list

 Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net
 mailto:Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net


 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: posible converter un tbx nun po?

2011-01-27 Conversa Lucia.Morado
Ola:

Non consigo abrir o ficheiro tbx con algunhas das ferramentas de tradución 
asistida que utilizo. 
Creo que hai dous erros no ficheiro:

Na entrada 15 hai duas etiquetas de feche seguidas:
/tig   /tig

Na primeira entrada creo que lle falta a c ao atributo cid
termEntry id=cid-1

Facendo eses dous cambios si que funciona o ficheiro.
Miro pola tarde a ver se o podo pasar a po.

Saúdos,

Lucía

-Original Message-
From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
Behalf Of damufo
Sent: 27 January 2011 12:32
To: Trasno - Lista
Subject: posible converter un tbx nun po?

Boas, pois iso, quería ter o tbx da ultima trasnada en formato po para 
pór no pootle.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: é posible converter un tbx nun po?

2011-01-27 Conversa Lucia.Morado
Ola de novo:

Non tentei o método que propuxo Marce. 

A verdade é que me parece unha conversión bastante complicada porque pártese 
dun formato moi complexo (tbx) a un moi sinxelo (po) e polo tanto pérdese 
información no proceso.

As miñas solucións para os casos de duplicidade foron as seguintes:

-Cando había un termo en inglés con varias acepcións en galego: puxen 
os termos separados por comas. O término preferido sempre no primeiro lugar.
Por exemplo:
msgid locate
msgstr buscar, atopar, situar

-Cando había dúas entradas para un término polisémico: simplifiquei 
nunca soa entrada en inglés e os termos en galegos separeinos por barras.
Por exemplo:
msgid search
msgstr buscar/busca

Non sei se estas son as mellores solucións, foi o que se me ocurreu esta tarde. 
Poderiamos pensar en tratar este tema, xa que creo que pode ser de moita 
utilidade.

Mándovos anexo o ficheiro resultante.

Saúdos,

Lucía

-Original Message-
From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
Behalf Of mvillarino
Sent: 27 January 2011 14:30
To: proxecto@trasno.net
Subject: Re: é posible converter un tbx nun po?

Poder pódese.

Un método á brosa sería o seguinte:
Meter o seguinte contido nun ficheiro chamado, p. ex., query.xq:
-
let $items := doc(Trasnada2010.tbx)/martif/text/body/termEntry
for $itemEN in $items/langSet[fn:lang(en-US)]/ntig/termGrp/term,
$itemGL in $items/langSet[fn:lang(gl-es)]/ntig/termGrp/term
where $itemEN/../../../../@id = $itemGL/../../../../@id
return concat(msgid quot;,data($itemEN), quot;#xA;msgstr
quot;, data($itemGL), quot;#xA;#xA;)
--
executar a seguinte orde: xmlpatterns query.xq -o saida1
--
agora abre saida1 con kate/krite e mételle unha cabeceira.

Nota1: xmlpatterns distribúese coas ferramentas para programación de Qt
Nota2: o código en riba está escrito en XQuery ou en algo semellante.
Nota3: evidentemente, todo isto vai con licenza BSD de 3 cláusulas. É dicir:
  a) Escribinno eu,
  b) Fai o que che pete con iso, mentres digas que o escribin
eu, e finalmente
  c) Non dou ningún tipo de garantía agás que algunha lei do
país este me obrigue en contra.

2011/1/27, damufo dam...@gmail.com:
 Boas, pois iso, quería ter o tbx da ultima trasnada en formato po para
 pór no pootle.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


trasnada6.po
Description: trasnada6.po
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: É posible converter un tbx nun po?

2011-01-27 Conversa Lucia.Morado
Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar.

msgctxt opcion 1
msgid locate
msgstr buscar

msgctxt opcion 2
msgid locate
msgstr atopar

msgctxt opcion 3
msgid locate
msgstr situar

Onde opción pode ser a explicación de caso de uso.


Pois non pensara nesa solución que parece moi interesante. Habería que ver o 
que fai Pootle cando atopa máis dunha opción.
Por explicación poderíase poñer o elemento descript do tbx: 

msgctxt Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa.
msgid plugin
msgstr engadido

msgctxt En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se poden 
executar de forma independente. 
msgid plugin
msgstr complemento


Se non funcionase con esa opción poderíase tentar sinalar a diferencia como 
comentario, aínda que tamén habería que ver o que fai Pootle cando atopa dúas 
entradas iguais:

#. Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa.
msgid plugin
msgstr engadido

#. En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se poden 
executar de forma independente. 
msgid plugin
msgstr complemento


Saúdos,

Lucía



-Original Message-
From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
Behalf Of damufo
Sent: 27 January 2011 18:21
To: proxecto@trasno.net
Subject: Re: É posible converter un tbx nun po?

Boas:
Grazas Lucía polo ficheiro po
Xa o subín ao servidor pootle de trasno (de momento está en probas) e 
parece que vai ben.
http://www.trasno.net/pootle/gl/terminology/trasnada6.po/translate/
Púxeno en terminology, logo mirarei se sae algún termo en cuestión se 
suxire tal como é esperado.
(comento máis cousas abaixo)


En 2011/01/27 18:24, Gonçalo Cordeiro escribiu:
 Em 27-01-2011 13:31, damufo escreveu:
 Boas, pois iso, quería ter o tbx da ultima trasnada en formato po para
 pór no pootle.
 Olá,

 O problema de pasar a PO poderia ser o de desdobrar as entradas no TBX
 (por exemplo o cid-3: várias soluçons para um mesmo conceito) e nestas
 mais naquelas como o cid-6 e cid-7 (diferentes conceitos com o mesmo
 termo na LO) poderia ser necessário utilizar um msgctxt para que nom
 houvesse msgids duplicados no PO.

 De qualquer modo, se está disponível a orige em CSV ou se pode passar a
 um formato semelhante, o csv2po do Translate Tolkit pode ser de ajuda.

 Um saúdo.

Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar.

msgctxt opcion 1
msgid locate
msgstr buscar

msgctxt opcion 2
msgid locate
msgstr atopar

msgctxt opcion 3
msgid locate
msgstr situar

Onde opción pode ser a explicación de caso de uso.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: posible converter un tbx nun po?

2011-01-28 Conversa Lucia.Morado
 Na primeira entrada creo que lle falta a c ao atributo cid
 termEntry id=cid-1

Non lle falta nin lle sobra nada aí.

¿Seguro?


-Original Message-
From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
Behalf Of Leandro Regueiro
Sent: 28 January 2011 22:19
To: proxecto@trasno.net
Subject: Re: posible converter un tbx nun po?

2011/1/27 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie:
 Ola:

 Non consigo abrir o ficheiro tbx con algunhas das ferramentas de tradución 
 asistida que utilizo.
 Creo que hai dous erros no ficheiro:

 Na entrada 15 hai duas etiquetas de feche seguidas:
 /tig   /tig

Certo. Corrixido. Moitas grazas Lucía!

 Na primeira entrada creo que lle falta a c ao atributo cid
 termEntry id=cid-1

Non lle falta nin lle sobra nada aí.

 Facendo eses dous cambios si que funciona o ficheiro.
 Miro pola tarde a ver se o podo pasar a po.

 Saúdos,

 Lucía

 -Original Message-
 From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
 Behalf Of damufo
 Sent: 27 January 2011 12:32
 To: Trasno - Lista
 Subject: posible converter un tbx nun po?

 Boas, pois iso, quería ter o tbx da ultima trasnada en formato po para
 pór no pootle.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: posible converter un tbx nun po?

2011-01-28 Conversa Lucia.Morado
Vale, perdoa. Pensei que era ao revés. 
E cando lin o de Marce tamén o entendín así.
Sorry!

-Original Message-
From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
Behalf Of Leandro Regueiro
Sent: 28 January 2011 22:35
To: proxecto@trasno.net
Subject: Re: posible converter un tbx nun po?

2011/1/28 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie:
 Na primeira entrada creo que lle falta a c ao atributo cid
 termEntry id=cid-1

Non lle falta nin lle sobra nada aí.

 ¿Seguro?

Seguro. De feito como ben dixo Marce, o erro está en todas as outras
entradas. Se o dubidas podes consultar os exemplos da especificación
de TBX na páxina 28: http://www.lisa.org/TBX-Specification.33.0.html

Deica e grazas de novo.

 -Original Message-
 From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
 Behalf Of Leandro Regueiro
 Sent: 28 January 2011 22:19
 To: proxecto@trasno.net
 Subject: Re: posible converter un tbx nun po?

 2011/1/27 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie:
 Ola:

 Non consigo abrir o ficheiro tbx con algunhas das ferramentas de tradución 
 asistida que utilizo.
 Creo que hai dous erros no ficheiro:

 Na entrada 15 hai duas etiquetas de feche seguidas:
 /tig   /tig

 Certo. Corrixido. Moitas grazas Lucía!

 Na primeira entrada creo que lle falta a c ao atributo cid
 termEntry id=cid-1

 Non lle falta nin lle sobra nada aí.

 Facendo eses dous cambios si que funciona o ficheiro.
 Miro pola tarde a ver se o podo pasar a po.

 Saúdos,

 Lucía

 -Original Message-
 From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
 Behalf Of damufo
 Sent: 27 January 2011 12:32
 To: Trasno - Lista
 Subject: posible converter un tbx nun po?

 Boas, pois iso, quería ter o tbx da ultima trasnada en formato po para
 pór no pootle.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: Aplicativos para traducir no III Fiadeiro de Software Libre

2011-02-28 Conversa Lucia.Morado
Unha cousa sinxela é o Tuxpaint (a aplicación ten 1500 palabras), acabo de 
comprobar que a versión galega ten cadeas sen traducir.

www.tuxpaint.org http://www.tuxpaint.org/  

 

Lucía

 



From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
Behalf Of Miguel Bouzada
Sent: 28 February 2011 18:55
To: proxecto@trasno.net
Cc: Enrique Estévez Fernández
Subject: Re: Aplicativos para traducir no III Fiadeiro de Software Libre

 

https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/koffice/+pots/desktop-koffice/gl/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/bash/+pots/bash/gl/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/dpkg/+pots/dpkg-dev/gl/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/gettext/+pots/gettext-tools/gl/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/net-tools/+pots/net-tools/gl/+translate

máis xenérico:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/moin/+pots/moinmoin/gl/+translate




2011/2/28 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me

Boas.

Estou a buscar dez aplicativos para traducir na 3ª edición do Fiadeiro
de Software Libre e precisoos para mañá. Estou a investigar tanto en
GNOME coma en Ubuntu e ata mirei noTranslation Project, pero non vexo
nada adecuado e que teña entre 500 e 1000 cadeas para que traduzan en
parellas nunha xornada de traballo de 7 horas.

Que suxerides vos?

Vou seguir buscando, por agora, vin o moin moin, o avogadro,
postrgresql creo que vai ser moi duro. Pouca cousa.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
 /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: Blogues e cousas de interese

2011-04-18 Conversa Lucia.Morado
Boas,

Outros dous que tamén están ben:

http://meteteme.blogspot.com/search/label/estudios
Antigo alumno meu, fixo a tesina sobre tradución no mundo de software libre.

http://elric80.wordpress.com/
Tradutor de Virtaal e Pootle ao español, trata cousas técnicas pero sempre moi 
interesantes.

Saúdos,

Lucía

-Original Message-
From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
Behalf Of Enrique Estévez Fernández
Sent: 18 April 2011 18:43
To: Trasno - Lista
Subject: Blogues e cousas de interese

Boas.

Hoxe andiven disperso pola rede e atopei uns blogues de xente de
tradución e ollei por riba. Fun dun as persoa seguían eles e resalto o
seguinte, pero o que teña interese que os revise el.

http://xcastro.com/articulos/
Parecen interesantes os seus artigos.

http://deoptimogenere.blogspot.com/
Parece interesante o goldendict, que está nos repos de Ubuntu. Eu
tería que mirar se podo crear dicionarios startdict desde ahí para o
OmegaT.

http://algomasquetraducir.com/2008/07/02/image-localization-manager/
Pode ser curisosa esta ferramenta desenvolta por esta persoa con licenza libre.

http://traduccion.rediris.es/8/loca1.htm
Este aínda non o revisei, pero parece que fala sobre a localización e
ten escrito varios artigos sobre o tema

http://algomasquetraducir.com/2007/10/20/diccionarios-ingles-espanol-para-el-ejercicio-de-la-traduccion/
http://algomasquetraducir.com/2008/10/30/diccionarios-monolingues-para-traducir-al-espanol/
Recursos de dicionarios pero para o castelán, seguro que xa coñecidos.
Pódelle interesar a Antón. O tema de combinar palabras e preposicións
pode ser interesante.

Parece que son varios tradutores, que se seguen uns a outros e contan
cousas interesantes sobre o mundo da tradución e o mercado laboral.

Espero que alguén lle sirva.

Un saúdo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: Trasno en Codigo Cero

2011-04-27 Conversa Lucia.Morado
Quedou moi ben J.

 

From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
Behalf Of Miguel Bouzada
Sent: 27 April 2011 20:50
To: Trasno - Lista
Subject: Trasno en Codigo Cero

 

http://www.codigocero.com/codigoceropapel92.pdf →páxina 22

-- 
 /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: guia de aplicacions libres

2011-04-29 Conversa Lucia.Morado
Non coñecía a páxina, está xenial.

¿Cómo podes ver nela se unha aplicación está localizada ao galego? Eu non o 
atopo, só vin bandeiras españolas e británicas navegando polas diferentes 
aplicacións.

 



From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
Behalf Of Miguel Bouzada
Sent: 29 April 2011 12:10
To: proxecto@trasno.net
Subject: Re: guia de aplicacions libres

 

unha páxina que sempre está actualizada é http://www.cdlibre.org/
a data do último CD é do 3 de abril de 2011 e nesa páxina vemos cousas como:
LibreOffice 3.3.2 do 22/03/11
ou
OpenOffice.org 3.3.0 Gallego do 25/01/11
actualizada por última vez o 24 de abril de 2011

para min é a páxina de referencia nestes asuntos



2011/4/29 Indalecio Freiría Santos ifrei...@gmail.com

Ou moito me equivoco ou a ultima vez que se actulizou isto en mancomun, fun eu 
e iso foi en decembro do 2009.

2011/4/15 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie

Ola rapaces:

 

Coñeciades esta recopilación de aplicacións libres?.

http://selibre.osl.ull.es/ http://selibre.osl.ull.es/ 

Eu xa o vira hai tempo (se foi por aquí perdoade a miña mala memoria) e hoxe 
volvino atopar.

Está moi ben organizadiño todo e cunha pequena explicación sobre cada 
aplicación.

 

Estiven pensando que na páxina de trasno poderíase ter algo similar coas 
aplicacións que están dispoñibles en galego. ¿Que vos parece?

En Mancomún teñen tamén algo do estilo, aínda que non sei se se sigue 
actualizando. http://www.mancomun.org/descargarprogramas/produtosestrela/ 
http://www.mancomun.org/descargarprogramas/produtosestrela/ 

 

Pasádeo ben esta fin de semana ;-)

 

 

Saúdos,

 

Lucía

 

--

Lucía Morado Vázquez

Doctoral Researcher

CS2037, Localisation Research Centre,

CSIS Dept, University of Limerick

Tel: +353 61 2347 97

www.localisation.ie http://www.localisation.ie  

www.luciamorado.tk

 

 

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
 /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: I Asemblea Xeral Ordinaria do 2011.

2011-05-17 Conversa Lucia.Morado
Ola rapaces,

 

Haberá algunha maneira de seguir os eventos por internet? irc ou similar?

 

Feliz día das Letras Galegas a todos!

 

Lucía

 

From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
Behalf Of Miguel Branco
Sent: 17 May 2011 19:28
To: proxecto@trasno.net
Subject: Re: I Asemblea Xeral Ordinaria do 2011.

 

Si, Sábado 28 en Ourense xD Vése que ando nas berzas :)

2011/5/17 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com

est entendo que o día é o sábado 28 de Maio, non?

El 17 de mayo de 2011 19:55, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com escribió:

Ola, 

 

Finalmente confirmovos que a 1º asemblea xeral deste ano da AC. quéda para as 
9:30 en Ourense, na Casa da Xuventude, sala 4, na primeira volta e ás 10:00 en 
segunda volta. A orde do día é revisar ás contas do 2010, aprobar a acta da 
anterior asemblea. Calquera punto que queirades propoñer a debate, adiante.

 

A Trasnada 11.0 é ese mesmo día e calquera proposta de actividade será ben 
recibida. En breve escribirei unha nota na web anunciándoa. 

 

Saúdos e vémonos!

 

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 

Xabier Villar

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: Marcadores

2011-05-24 Conversa Lucia.Morado
E a páxina da Xunta con ligazóns similares? 
http://www.xunta.es/linguagalega/o_galego_nas_novas_tecnoloxias
Non sei ata que punto a teñen actualizada.

Sobre as galeguizacións parciais, hoxe volvín ver o video de promocional de 
Ms para o galego e na última parte hai una parte nova que eu non vira antes 
(non sei se foi porque non chegara ao final ou porque é algo novo que engadiron 
despois), por se tedes curiosidade: 
http://www.microsoft.com/showcase/es/es/details/b103cd6c-af73-44c2-aa8f-108c693256ca
 (3:55).

Lucía

 -Original Message-
 From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net]
 On Behalf Of Leandro Regueiro
 Sent: 24 May 2011 15:27
 To: proxecto@trasno.net
 Subject: Re: Marcadores
 
 On Tue, May 24, 2011 at 4:16 PM, Antón Méixome cert...@certima.net
 wrote:
  Axudades a apuntar?? Preferiblemente sitios colectivos o que agrupen
 cousas
  O meu obxectivo é publicar un ficheiro de marcadores para integralo
  directamente no Firefox
 
  REDES e LECER
 
  gl-es.facebook.com
  blogalego.com
  blogaliza.org
  nireblog.com/gl
  puntogal.org
  cabozo.com/
  tuenti.com/
 
 
  Enciclopedias e libro
 
  gl.wikipedia.org/wiki/Portada
  egu.es
  galiciaencantada.com
  bvg.udc.es/
  bivir.com/
  prazadasletras.org/
  culturagalega.org/bd/
  bdbanda.com/
  ouniversodegalimatias.com/
 
 
  Especial mocidade
 
  xuventude.net
  linguadeamor.eu
  culturagalega.org/mega/index.php
  podgalego.org
  aregueifanetlabel.blogspot.com
  ghastaspista.com/
 
  Ludico e audiovisual
 
  culturagalega.org/avg/
  xogospopulares.com/
 
 
  Tradutores automáticos
 
  xunta.es/tradutor/
  opentrad.com/
  traductor.cervantes.es/traduccion.htm
 
 
  Lingua galega
 
  realacademiagalega.org/volga/
  edu.xunta.es/diccionarios/index_rag.html
  sli.uvigo.es/corrector
  digalego.com/
  gl.wiktionary.org/wiki/Páxina_Principal
  xunta.es/linguagalega/consultas_linguisticas
  observatoriodalinguagalega.org
  toponimia.xunta.es/gl/Buscador
  xunta.es/linguagalega/dicionarios_e_lexicos2
  amesanl.org/quefacemos/nomesgalegos/nomesgalegos.html
 
  Software xeral en galego
 
  ubuntu.com/download/ubuntu/download
  trisquel.info/gl/download
 
  mozilla.com/gl/firefox/
  addons.mozilla.org/es-ES/firefox/collections/ignacio-
 agullo/urbavigo_firefox/
  mozillamessaging.com/gl/thunderbird/
  addons.mozilla.org/es-ES/firefox/collections/ignacio-
 agullo/urbavigo_thunderbird/
 
  download.openoffice.org/other.html
  gl.libreoffice.org/descarga/
 
  Galeguizacións parciais
  microsoft.com/spain/gal/default.mspx
 
  Xogos
  culturagalega.org/especiais/misterio/index.htm
  megaxogos.com/
  megaxogos.com/
 
 Repetido
 
  Referencias
 
  trasno.net
  mancomun.org
  wiki.mancomun.org/index.php/Programas_para_GNU/Linux_en_galego
 
 Moi bo o de Galeguizacións parciais :)
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: I Asemblea Xeral Ordinaria do 2011.

2011-05-27 Conversa Lucia.Morado
Hai algún hashtag para os chíos de mañá?
#trasnada? #trasnada11?
Ou os de sempre #trasno #proxectotrasno?

Lucía

 -Original Message-
 From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net]
 On Behalf Of Jorge Barreiro
 Sent: 27 May 2011 15:05
 To: proxecto@trasno.net
 Subject: Re: I Asemblea Xeral Ordinaria do 2011.
 
 O Venres, 27 de Maio de 2011 11:41:33 Leandro Regueiro escribiu:
  2011/5/27 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com:
   O Martes, 17 de Maio de 2011 19:55:30 Miguel Branco escribiu:
   Ola,
  
   Finalmente confirmovos que a 1º asemblea xeral deste ano da AC.
 quéda
   para as 9:30 en Ourense, na Casa da Xuventude, sala 4, na primeira
   volta e ás 10:00 en segunda volta. A orde do día é revisar ás
 contas do
   2010, aprobar a acta da anterior asemblea. Calquera punto que
 queirades
   propoñer a debate, adiante.
  
   A Trasnada 11.0 é ese mesmo día e calquera proposta de actividade
 será
   ben recibida. En breve escribirei unha nota na web anunciándoa.
  
   Saúdos e vémonos!
  
   Boas,
  
   gustaríame asistir á primeira trasnada de este ano, pero téñoo
 complicado
   para ir pola mañá. Alguén se vai desplazer desde Coruña?
 
  Eu. Irei en tren. Saio ás 7 da mañá.
 
 Voume apuntar a ir contigo. Estarei por onde venden os billetes sobre
 as menos
 cuarto. Espero acordarme da tua cara e recoñecerche.
 
 Saúdos.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: Traducción de libros

2011-06-01 Conversa Lucia.Morado
Ola, 

Non sei se será de moita interese para esta conversa, pero cópiovos ao final 
deste correo o que lle escribiu Friedel Wolff ao tradutor de francés do seu 
libro sobre o proceso que fixo para convertelo de ODF a po. (Teño o seu permiso 
para copialo aquí).
Eu traballei na tradución ao español (a tradución ao galego tócame agora) e 
traducimos usando Pootle e Virtaal. Foi un proceso interesante, aínda que houbo 
que testear moito na versión final en odf (despois da conversión) porque 
había pequenas cousas que houbo que correxir (tamaño das táboas, omisión de 
espazos entre parágrafos, hipervínculos que non estaban ben colocados, etc.), 
pero eran todo erros cosméticos que se detectaron a simple vista. Outra 
cousa, para a revisión eu preferín facelo no formato final (odf ou pdf), porque 
a lectura faise moito más cómoda e vense máis os erros.

Lucía


Here is what I did for the book:

Our ODF converter didn't seem reliable enough yet, so I opted to use OmegaT. I 
created a project and added the one file, and saved the project. I think I 
disabled sentence segmentation. I don't know if you will want to be translating 
in sentence segments, but I guess it is at least an option for you in French. 
For the Arabic translation, it was definitely not an option, and I wanted to 
keep the things the same.

Hopefully you'll prefer to translate in Virtaal instead of OmegaT :-) Of 
course, you can translate inside the OmegaT GUI, but because I wanted to manage 
the translation outside of OmegaT (and translate outside of it), I only use it 
to create an empty TMX file (you can think about it like a POT file) from the 
command line.

path/to/OmegaT omegat_project_dir/  --mode=console-createpseudotranslatetmx 
--pseudotranslatetmx=allsegments.tmx  --pseudotranslatetype=empty

Then I wrote a very basic script (which I can gladly share if you want to 
follow this route) to convert it to a pot file, simply so that we could use a 
PO workflow for the rest:
tmx2po allsegments.tmx allsegments.pot

Then you can do your translation, review, etc. as you want.

To generate the document, I have to convert the PO file to tmx (po2tmx is part 
of the Translate Toolkit), and copy it into the correct directory, for example 
omegat_project_dir/omegat/  (while OmegaT is not running).

Then you open OmegaT and generate the final document in the GUI (I think
Ctrl+D or something).  It creates the translated document in
omegat_project_dir/target/

Then you still have to do some postprocessing, like regenerating the index or 
any calculated content like that (I think page numbers are automatically 
correct). Of course you might need to make more manual changes, like layout, 
column sizes, etc.


__However__

If I were to do the same thing now, I'd consider using Okapi, and at least try 
it out. I don't yet know enough to actually use their tools, but I think it 
might be worth while to try. If you can get a POT file (or empty XLIFF file) 
out of their tools, you can use podebug from the Translate Toolkit to do a 
pseudo-translation, and then try to complete the whole process to test how well 
it works. So you can do this reasonably easily without translating on something 
that won't work out.
The main shortcoming I saw with OmegaT (as far as I remember), is that 
identical segments were merged, with no possibility of not doing that.
I'm hoping that Okapi will give more choice. The other problem was that the 
literal page numbers in references were in the text and would constantly change 
causing fuzzy strings. I redid those many times to protect you guys from it. If 
the source document won't change while you translate and you don't expect to 
have to do updates, I guess this doesn't matter.

Of course you are free to try our odf2xliff converter, but I know there are 
some cases that it doesn't handle well. If you do a quick translation with 
podebug and everything works well, then you can use that as well, of course, 
but make sure that you use an XLIFF editor that supports inline tags. Virtaal 
should handle that well, but to be honest all of that has not had a lot of 
testing, so I can't recommend it with confidence yet.

-Original Message-
From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
Behalf Of Fran Dieguez
Sent: 01 June 2011 19:18
To: proxecto@trasno.net
Subject: Re: Traducción de libros

Seino porque eu fora que lle fixera a investigación de como facer a
conversión de po a docbook e escribiralle un pequeno script para iso:

http://gitorious.net/poss-gl/poss-gl/blobs/master/xml/generate-gl-xml.sh

-- 
Fran Dieguez lis...@mabishu.com

O Mér, 01-06-2011 ás 20:10 +0200, Antón Méixome escribiu:
 - En xeral
 http://traduccionymundolibre.com/wiki/Category:Translation_Tools
 
 - En concreto sobe libro traducido por Ghandalf
 
 Non sei moi ben que dicirche. Creo lembrar que tiñan un interface web
 para traducir por capítulos e estes por cadeas. A clave é como
 chegaron a ese punto usando
 certas 

RE: Virtaal 7

2011-06-04 Conversa Lucia.Morado
Que vos parece? Por suposto cédolle a iniciativa a quen o teña máis a
tiro...Lucía?

 

Que é o que hai que facer exactamente? Traducir? Ou ponerse en contacto con 
eles para que engadan o galego no instalador?

Por certo, en W7 vai ben Virtaal, fixen o “truco” de cambiar o ficheiro 
virtaal.ini para telo en galego (igual habería que poñer unha nota na wiki de 
Trasno para indicar como facelo). Se queres que mire algo en particular, dimo. 
(Teño o W7 en inglés e non podo poñer o LIP de galego).

 

Lucía

 

 

From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
Behalf Of Miguel Bouzada
Sent: 04 June 2011 20:35
To: proxecto@trasno.net
Subject: Re: Virtaal 7

 

e uns ficheiro de corrección en .../virtaal-0.7.0/share/virtaal/autocorr
mais non hai un de galego



2011/6/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

Tamen hai un pot en .../virtaal-0.7.0/share/virtaal/tutorial.pot :-D





2011/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net

Se me botades unha man, poderíamos abordar o instalador ese de marras.
Non me parece lóxico que o Virtaal estea traducido a moitos idiomas e
que logo á hora de instalalo pois só hai 4 ou 5

No seu momento ofrecéronse a axudar os sudafricanos que teñen unha
versión propia para as súas compilacións
Que vos parece? Por suposto cédolle a iniciativa a quen o teña máis a
tiro...Lucía?





2011/6/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:



 2011/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net

 A instalación de Virtaal ten certas particularidades xa que unha parte
 instálase en

 C:\Documents and Settings\%USERNAME%\Application Data\Virtaal

 pero o que interesa de configuración persoal está noutro sitio. Para
 poder ter o Virtaal en galego hai que editar o ficheiro virtaal.ini

 C:\Users\%USERNAME%\AppData\Roaming\Virtaal

 Editar a opción “uilang”.

 Nota: native window dialogs only work when this is not set, or set to
 the system's language.

 Alguén máis o probou en Windows? Hai algunha cousa de tradución que me
 ten sorprendido. Aparece Colar cando no menú Editar cando no
 ficheiro de localización non está por ningún lado. E no meu sistema
 Ws, que ten o LIP de galego, o bloc de notas mostra
 Editar-Copiar-Pegar. Nada de Colar.

 Seica o de Colar ven de que se emprega unha versión antiga de GTK+, xa
 Lucia vai informar dunha falla por consello de Friedel Wolff
 fwolff: if you want us to use a newer GTK translation translation for our
 Windows builds, you need to please add a bug report so that it isn't
 forgotten: http://bugs.locamotion.org/

 @Fran
 Avisa segundo o teñas arranxado o dos «_A» é enviado a upstream, para que
 non sexa o demo que actualicen antes e siga ese problema


 O mesmo pasa co menú Navegación, onde aparecen _Abaixo e _Arriba coa
 mesma tecla de acceso rápido (o cal é de por si un defecto) , que non
 están no ficheiro gl.po

 Estiven a buscar en non lle vexo explicación.

 Sobre o rendemento de Virtaal, a miña impresión é que non é aínda
 robusto ou non está perfectamente integrado en Windows. Ás véces
 quédase un pouco atontada interface, ao redimensionar a pantalla e
 así.

 Por certo, en Virtaal aínda non temos o instalador de Windows
 traducido, que sae en castelán.




 2011/6/3 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
  PS: Eu non diría que isto sexa un [OT].
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 --
  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
 _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto





-- 

 /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011




-- 
 /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxia] Breadcrumb

2011-08-04 Conversa Lucia.Morado
Ola rapaces,

Como estades traducindo breadcrumb referido ao sistema de navegación no que 
se vai deixando a estrutura na parte superior do navegador? 
http://en.wikipedia.org/wiki/Breadcrumb_(navigation)
En portugués vino traducido como navegaçao estrutural e en castelán optan por 
unha tradución máis literal miguitas. 

Graciñas,

Lucía
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: [Terminoloxia] Breadcrumb

2011-08-05 Conversa Lucia.Morado
Graciñas a todos, vou quedar con ronsel. 
 




De: proxecto-boun...@trasno.net en nombre de Miguel Bouzada
Enviado el: jue 04/08/2011 22:49
Para: proxecto@trasno.net
Asunto: Re: [Terminoloxia] Breadcrumb



Non digo que non sexa correcta Breadcrumb ? Ronsel nin que non estea
acordada digo... aínda temos o que había no dokuwiki e aí non aparece

http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes

e, xa falando de memoria... o único que lembro que se falara dalgún
aplicativo no que se empregara ronsel onde noutros ía traza



2011/8/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Cando tiñamos o dokuwiki aparecía como ronsel.


 2011/8/4 damufo dam...@gmail.com:
 Boas Lucía:
 Se non me erro acordouse: ronsel.
 Saúdos.

 En 2011/08/04 12:57, Lucia.Morado escribiu:

 Ola rapaces,

 Como estades traducindo breadcrumb referido ao sistema de navegación no
 que se vai deixando a estrutura na parte superior do navegador?
 http://en.wikipedia.org/wiki/Breadcrumb_(navigation
 http://en.wikipedia.org/wiki/Breadcrumb_%28navigation)
 En portugués vino traducido como navegaçao estrutural e en castelán
 optan por unha tradución máis literal miguitas.

 Graciñas,

 Lucía



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




--
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org 
http://gl.libreoffice.org/ 
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net http://trasno.net/ 
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org 
http://galpon.org/ 
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org 
http://minino.galpon.org/ 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: Comic Vidas Paralelas

2011-08-11 Conversa Lucia.Morado
Ola,

Moi simpático o asunto do comic. Colgouno alguén nalgures para poder difundir a 
ligazón por aí?

Saúdos,

Lucía

 -Original Message-
 From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net]
 On Behalf Of Antón Méixome
 Sent: 31 July 2011 21:49
 To: proxecto@trasno.net
 Subject: Re: Comic Vidas Paralelas
 
 Si, a ver se fan máis capítulos.
 
 Tanto o debuxo como os guións son moi bos para o público ao que se
 destinan. Infinitamente mellor e máis doados de manexar que os de
 Ubunchu!
 Xa lles enviei a tradución tamén aos autores.
 
 Saúdos,
 
 Antón
 
 
 2011/7/31 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
  Boas.
 
  Non está nada mal o comic. Entretido, jeje.
 
  Saúdos.
 
  2011/7/31 Antón Méixome cert...@certima.net:
  Perdón, mandei o orixinal sen traducir.
  Tiña problemas só con dúas viñetas ás que non me deixaba acceder. O
  problema era unha caixa transparente oculta que non me deixaba
  seleccionar. É raro que todos os elementos estean nunha soa capa.
 
  Agora vai feito e anímovos á súa difusión
  Mando en PDF (para que non se vexa o fondo transparente) e tamén en
  SVG por se acaso se me colou algún erro.
 
  A pena é que non leva a letra tipo comic sans da versión en curvas
  pero así tamén pesa menos.
 
  Encántame traducir cómics
 
  :)
 
 
 
 
  2011/7/28 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Case que máis que subir ou baixar liñas, penso que é mellor
  redimensionar os bocadillos, creo que queda máis amañado
 
  2011/7/28 MeLiSA melisa.mel...@gmail.com:
  Boas,
 
  no adxunto pódese modificar o texto. Tan só hai que subir ou
 baixar
  varios niveis a primeira viñeta para deixalo coma o orixinal.
 
  Fixen unha proba co primeiro dos 'bocadillos'.
 
  Saúdos.
 
  O Xov, 28-07-2011 ás 16:50 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
  2011/7/28 Antón Méixome cert...@certima.net:
   Pareceume demasiado interesante para deixalo pasar (LibO e
 Firefox)
  
   Intentei facer a tradución pero hai dúas viñetas que se me
 escapan con Inkscape.
  
   Alguén podería botarlle unha ollada a ver se pode conseguir
 editalas e
   acabar a tradución?
 
  Eu vexo todos os textos en castelán.
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  --
  Rafael Rodríguez Gaioso
  Presidente de MeLiSA
 
  melisa.mel...@gmail.com
  http://webmelisa.es
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
 
  --
  Membro de «The Document Foundation projects»
 http://gl.libreoffice.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: ei vai, presentación Maca

2011-08-25 Conversa Lucia.Morado

Outro +1  :)
-Original Message-
From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
Behalf Of damufo
Sent: 25 August 2011 19:20
To: proxecto@trasno.net
Subject: Re: ei vai, presentación Maca

+1

En 2011/08/25 19:29, Adrián Chaves Fernández escribiu:
 Benvida!
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: Software libre explicado para nenos(vídeo en galego e castelán)

2011-09-13 Conversa Lucia.Morado
Aquí está a versión en galego  
http://www.youtube.com/watch?v=fLagUgVQXwYfeature=player_profilepage 
Está moi ben, da fame velo :).

 -Original Message-
 From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net]
 On Behalf Of Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)
 Sent: 13 September 2011 14:38
 To: gal...@listas.galpon.org; proxecto@trasno.net
 Subject: Software libre explicado para nenos(vídeo en galego e
 castelán)
 
 http://www.muylinux.com/2011/09/13/software-libre-explicado-para-ninos/
 
 Aínda non o vin, pero coido que pode interesar.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


OFFTOPIC: Galego na sociedade da información, informe META-NET

2011-09-21 Conversa Lucia.Morado
Ola rapaces,

Descubrín hoxe este informe sobre o galego publicado dentro da serie de 
artigos brancos da rede META-NET.
Non atopei referencias directas a Trasno (si a Mancomún).

The Regional Government has launched some initiatives to support the creation 
of webs in Galician. Additionally, the Mancomun web offers a number of 
open-software tools in Galician developed with the Regional Government support. 
For example, Galinux is a GNU/Linux distribution in Galician designed for 
educational purposes
http://www.meta-net.eu/whitepapers/download/meta-net-languagewhitepaper-galician.pdf
 

Saúdos,

Lucía
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: Memorias de tradución

2012-04-11 Conversa Lucia.Morado
Ola,

Noraboa polo traballo. 
Estiven vendo na nova e na páxina das memorias e non hai información sobre o 
número de palabras e cadeas que contén cada unha. Xa sei que non é moi 
importante, pero eses datos poden dar unha visión (sobre todo para os que non 
estean familiarizados coas memorias) do que conteñen. E tamén pódense utilizar 
para dar un pouco máis de publicidade, por exemplo, dicir que hai dous millóns 
de palabras (ou case 400.000 cadeas) xa nas memorias de Trasno, pode dar unha 
idea maior do traballo que se leva feito.

Non vin por ningún lado que xa se fixera ese reconto, así que creei unha folla 
de cálculo (creo que vai adxunta, se non chega avisádeme) con eses datos. 
Utilicei Virtaal para obter os datos de cada unha das memorias. 

Outra cousa sen moita importancia, algúns dos ficheiros están comprimidos e 
outros non, pero non hai información de que sexa así na páxina das memorias 
onde si aparece o tamaño de cada ficheiro, creo que isto pode levar á confusión 
sobre o seu contido se se comparan os tamaños entre si.

Tiven os seguintes problemiñas na miña análise:
Non podía abrir o ficheiro TM_Magento_1.4.1.1.tmx con Virtaal porque hai un 
comentario antes da declaración XML. Cambie a orde deses elementos nun editor 
de texto e xa funcionou sen problema en Virtaal.
Non puiden abrir os ficheiro TM_Inkscape_0.48.tmx e 
TM_Firefox_Thunderbird_Sunbird_Seamonkey.tmx con Virtaal, intenteino tamén con 
Notepad++ e non había nada lexible.

Nada máis, un saúdo,

Lucía


 -Original Message-
 From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On
 Behalf Of Leandro Regueiro
 Sent: 11 April 2012 16:09
 To: proxecto@trasno.net
 Subject: Re: Memorias de tradución
 
 2012/4/11 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
  Doume por aludido... En 20 minutos + o tempo de subida pásoche unha
  ligazón polo chat.
 
 Grazas á achega de Fran xa temos unha lista con máis de 20 memorias de
 tradución en formato TMX. Tamén publiquei unha nova
 http://www.trasno.net/content/publicaci%C3%B3n-de-memorias-de-
 traduci%C3%B3n-en-formato-tmx
 
 Deica
 
  Fran Diéguez
  http://www.mabishu.com
  GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
 
  On Mér 11 Abr 2012 13:54:19 CEST, Leandro Regueiro wrote:
 
  2012/4/1 Enrique Estévez Fernándezkeko...@gmail.com:
 
  Ola.
 
  As traducións de mozilla pódense comprobar aquí:
 
  http://www.frenchmozilla.fr/transvision/
 
  E as TMX pódense descargar desde aquí:
 
  http://www.frenchmozilla.org/transvision/TMX/
 
  Hai memorias para cada rama de tradución dos produtos. Son xeradas
  automaticamente a partir das traducións dos repositorios. É un
  proxecto francés que se encarga de todo. Mentres o fagan eles, non o
  temos que facer nos, fano para todos os idiomas.
 
 
  O fallo é que non sei exactamente para que versión é a memoria, e se
  non estou equivocado mesturaron nun único ficheiro TMX as traducións
  de Sunbird, Firefox, Thunderbird e Seamonkey o que o complica un
  chisco máis.
 
  Inclúo esta memoria e unha para Inkscape:
  http://www.trasno.net/trasno%3Amemorias
 
  En canto teña a memoria de GNOME 3.4 publico unha nova.
 
  Deica
 
  Saúdos.
 
  2012/3/30 Leandro Regueiroleandro.regue...@gmail.com:
 
  2012/3/29 Enrique Estévez Fernándezkeko...@gmail.com:
 
  Ola.
 
  Se puideras xerar unha memoria de tradución para Netbeans e
  VirtualBox, ou pasar unhas máis actualizada tamén se agradecería,
  porque as que subín ao FTP creo que só inclúen as primeiras
  traducións.
 
 
  Buff, en NetBeans fai tempo que non se facían TMX, xa que nas
  últimas versións se estaba traducindo nun aplicativo en liña. Fai
  uns meses pecharon as traducións e non sei en que qedou o asunto.
  Non volvín a investigar e non sei se se creou unha plataforma
  independente para traducir o aplicativo (cousas de Oracle). Ao
  mellor conservo algunha TMX vella. Lembro que nalgún momento na
  versión 7 debín descargar os ficheiros fontes e traducidos nun
  formato raro para ver se era capaz de emparellalos con algún
  aplicativo, pero non cheguei a mirar como facelo.
 
 
  Vale, se se pode conseguir ben, e se non xa temos un TMX.
 
  Con respecto ao VirtualBox, fai moitas versións que non o traduzo
  e non sei como está o asunto, pero traducíao mediante QTLinguist
  que usaba os seus compendios, co que tampouco teño TMX.
 
 
  Podiase probar a converter desde ese formato a algún que acepte o
  po2tmx.
 
  Xa postos a ver se se podía facer algunha memoria para os produtos
  de Mozilla. Se precisas algo de axuda só tes que dicilo.
 
  Deica
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 

RE: Motor de busca no DRAG para Firefox

2012-04-13 Conversa Lucia.Morado
Ola, 

 

Unha cousa,¿Poderíanse poñer os típicos botóns das redes sociais ao final de 
cada nova da web? É un xeito moi sinxelo de distribuir as novas.

http://drupal.org/project/socialmedia 

 

Lucía

 

 

From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
Behalf Of Miguel Branco
Sent: 13 April 2012 12:04
To: proxecto@trasno.net
Subject: Re: Motor de busca no DRAG para Firefox

 

Remitina polas redes sociais. Parabéns polo traballo, Antón! :)

2012/4/13 Antón Méixome cert...@certima.net

El día 12 de abril de 2012 23:49, Fran Dieguez lis...@mabishu.com escribió:

 Plis,
 engadide na nova como poder usalo logo de instalalo que hay xente que non
 sabe.


A ver se vale agora




 Saúdos

 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 On Xov 12 Abr 2012 14:25:14 CEST, Antón Méixome wrote:

 El día 12 de abril de 2012 13:47, Xoséxoseca...@gmail.com  escribió:

 Se buscamos os engadidos para o Firefox (aquí:
 https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/) e buscamos por RAG só aparece
 o
 corrector de galego de Miguel Solla.

 Se buscamos por DRAG é imposíbel: 11 páxinas co verbo inglés.

 Por Galician, nada.

 Por galego, nada.

 Estas dúas últimas buscas son máis estrañas porque na páxina na que está
 (á
 que cheguei pola ligazón que enviaches), abaixo á esquerda aparecen como
 «tags».


 Iso é normal mentres o engadido do buscador non pase a revisión de
 Mozilla. Está como reservado das buscas.
 Quizais Dani nos pode orientar canto tarda e como facer algo ao respecto.

 Por suposto tamén axudaría que alguén fixese un comentario aqui


 https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/users/login?to=/en-US/firefox/addon/drag/reviews/add

 O erro que eu teño detectado no buscador é o da imaxe ou icona que se
 ten que asociar ao engadido. Algo debín facer mal pero non sei o que.



 En consecuencia: non ten visibilidade. Ninguén máis que nós vai saber
 del.
 Poderíase facer algo (aparte dunha noticia en trasno.net)?.

 Xosé


 2012/4/12 damufodam...@gmail.com


 +1
 Moitas grazas!

 En 11/04/2012 22:41, Xosé escribiu:


 Funciona.

 Xosé

 2012/4/11 Antón Méixomecert...@certima.net
 mailto:cert...@certima.net


Probádeo, se non dá fallos ou hai que melloralo, pois actúase en
consecuencia.

https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/drag/

Os engadidos que había ata agora sobre o Volg xa non funcionaban
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto





 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


offtopic: blog (que e o proxecto trasno)

2012-04-16 Conversa Lucia.Morado
Acabo de atopar isto na rede: 
http://dejametraducir.wordpress.com/2012/03/19/que-e-o-proxecto-trasno/

 

Lucía

 

 

--

Lucía Morado Vázquez

Doctoral Researcher

CS2037, Localisation Research Centre,

CSIS Dept, University of Limerick

Tel: +353 61 2347 97

www.localisation.ie http://www.localisation.ie  

www.luciamorado.tk http://www.luciamorado.tk 

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: [terminloxía] blink

2012-04-27 Conversa Lucia.Morado
Ola,
Eu non sei suxerir nada mellor, pero o blink en inglés úsase tamén para 
cousas como o intermitente dos coches:
2 (of a light) flash on and off in a regular or intermittent way:the car’s 
right-hand indicator was blinking. 
http://english.oxforddictionaries.com/definition/blink 
Así que igual por esa banda hai algo máis adecuado que pestanexar.

Supoño que xa consultarías isto: http://en.gl.open-tran.eu/suggest/blink 

Saúdos,

Lucía

 -Original Message-
 From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On
 Behalf Of Fran Dieguez
 Sent: 27 April 2012 15:08
 To: proxecto@trasno.net
 Subject: Re: [terminloxía] blink
 
 É para cursor blinking
 
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
 
 On Ven 27 Abr 2012 15:42:44 CEST, Miguel Branco wrote:
  A traducion directa é pestanexar. Serve ou é por outro concepto
  específico?.
 
  2012/4/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
  mailto:lis...@mabishu.com
 
  como traducides blink
 
  parpadeo en castelán vamos.
  --
  Fran Diéguez
  http://www.mabishu.com
  GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
  _
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: [terminoloxía] termo versus termino

2010-02-01 Conversa Lucia.Morado
Ola Miguel:

 

No digalego aparece termos co significado que dicías: 

7

s m pl Condicións ou circunstancias en que se establece un acordo. 

 

No corpus de Mancomun aparece terms of use como condicións de uso.

 

O da RAG parece que non funciona hoxe e o cluvi non recolle term con ese 
significado. Os tradutores do galego de facebook estano traducindo por termos 
ou condicións (aínda q este exemplo non sexa moi científico ;)) .

 

En ningún caso atopei términos.

 

Saúdos,

 

Lucía

 



From: Miguel Bouzada [mailto:mbouz...@gmail.com] 
Sent: 01 February 2010 11:13
To: Trasno - Lista
Subject: [terminoloxía] termo versus termino

 

Cando galamos de terminoloxía eu terminografía está claro, pero cando nos 
referimos aos terminos dunha licenza como leo de cotío, au cando falamos de 
TERMOS/TERMINOS lingüisticos ahí atopome xa perdidodo.

Alguén pode alumar as miñas dúbidas??

-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, 
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF 
-odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala 
galpon_min...@conf.jabberes.org



RE: [terminoloxía] termo versus termino

2010-02-01 Conversa Lucia.Morado
Ola Fran,

Concordo contigo totalmente no de non utilizar Facebook como referencia.

De tódolos xeitos creo que o día que a versión galega sexa estable será un dos 
produtos localizados ao galego máis usados (e os seus usuarios iranse 
familiarizando cos termos que alí se utilicen). Así que non deberiamos de 
perdelo de vista. De momento, como ti ben dis, hai aspectos que deixan moito 
que desexar (ou correxir para o que se anime).

 
-Original Message-
From: Fran Dieguez (Mabishu St.) [mailto:fran.dieg...@mabishu.com] On Behalf Of 
Fran Dieguez
Sent: 01 February 2010 12:57
To: Trasno - Lista
Subject: Re: [terminoloxía] termo versus termino

Coido que Miguel se refería ao termo que reflexa o seguinte exemplo:

Insira un termo a buscar na base de datos

Como ben indica Lucía a tradución de Facebook faino con termos pero
teño que apuntar que, e deixo claro que non sei quen o traduceu, son
usuario de Facebook e a súa tradución deixa moito que desexar.
Principalmente porque son os usuarios os que poden facer a tradución e a
inconsistencia é moi moi acuciada, ademáis de que en moitas ocasións son
traducións literias do inglés que resultan moi incomodas de ver.

Persoalmente desvotaría a idea de tomar Facebook, neste momento, como
tesauro de tradución a ter en conta. Por suposto se alguén atopa
argumentos que poidan contrarrestar a miña proposición serán benvidos.

Saúdos

On 01/02/10 13:23, Leandro Regueiro wrote:
 Cando galamos de terminoloxía eu terminografía está claro, pero cando nos
 referimos aos terminos dunha licenza como leo de cotío, au cando falamos
 de TERMOS/TERMINOS lingüisticos ahí atopome xa perdidodo.

 Alguén pode alumar as miñas dúbidas??

 No digalego aparece termos co significado que dicías:

 s m pl Condicións ou circunstancias en que se establece un acordo.

 No corpus de Mancomun aparece terms of use como condicións de uso.

 O da RAG parece que non funciona hoxe e o cluvi non recolle term con ese
 significado. Os tradutores do galego de facebook estano traducindo por 
 termos
 ou condicións (aínda q este exemplo non sexa moi científico ;)) .

 En ningún caso atopei términos.
 
 A min condicións paréceme mellor tradución que termos que sempre
 me soou un tanto raro. O de términos nunca o vin en galego.
 
 



-- 
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.


software libre para tradutores

2010-02-01 Conversa Lucia.Morado
Déixovos dúas entradas dun blog nas que se fala de software libre para 
tradutores:

 

http://aflorez.wordpress.com/software-libre-para-traductores/ 
http://aflorez.wordpress.com/software-libre-para-traductores/ 

http://aflorez.wordpress.com/2010/01/31/software-libre-para-traductores-¿que-trae-el-2010/

 

Lucía

 

 

 



RE: [Terminoloxía] Dulcimer

2010-02-27 Conversa Lucia.Morado
Polo que vin o único que varia é o español con dulcémele, o resto das linguas 
romances fican con dulcimer.
Ademáis do digalego atopei este enlace: 
http://www.branhasfolk.com/index.php?sec=obradoiro_escolaap=instrumentos



Lucia
-Original Message-
From: Adrián Chaves Fernández [mailto:adriyeticha...@gmail.com] 
Sent: 27 February 2010 14:31
To: proxecto@trasno.net
Subject: Re: [Terminoloxía] Dulcimer

 Alguén ten idea de como se traduce dulcimer, o instrumento?:
 http://en.wikipedia.org/wiki/Dulcimer

http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=23669buscado=opcion=


-- 
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.


RE: Repaso dos aplicativos para localización

2010-02-27 Conversa Lucia.Morado
Só un apuntamento sobre Open Language Tools de Sun Microsystems, que no blog 
pon como o resucitado. 
Este paquete consta de dúas ferramentas: os filtros de conversión ao formato 
xliff e un editor de xliff.
 Os filtros seguen a converter á versión 1.0 de xliff, que xa está obsoleta. A 
vixente é a 1.2 (con bastantes cambios respeto á anterior).
Ademáis non reproduce ficheiros válidos (se o comparamos co DTD da versión 1.0).
Estiven probando con diferentes tipos de ficheiros e a conversión de html a 
xliff é bastante mala. A de ficheiros con formato .properties
ou ResourceBundle de java é boa como poderedes imaxinar ;).
Con isto non digo que non se o usedes, senon que sexades conscientes das súas 
eivas.

Saúdos,

Lucía





-Original Message-
From: Enrique Estévez Fernández [mailto:e...@keko.me]
Sent: Sat 27/02/2010 20:17
To: Trasno - Lista
Subject: Re: Repaso dos aplicativos para localización
 

 Boas.

Revisade o blogue, xa que ten algunhas cousas máis:

CrowdSight: aplicación libre para traducción distribuida

Extracción terminológica bilingüe con Lexterm

PortableCAT

Parece interesante.

Saúdos.

El día 27 de febrero de 2010 21:12, Enrique Estévez Fernández
e...@keko.me escribió:
 Boas.

 Neste blogue fan un repaso dos aplicativos de tradución. Hai un novo
 do que non tiña constancia, a ver que vos parece.

 http://traduccionymundolibre.com/2010/01/31/software-libre-para-traductores-%C2%BFque-trae-el-2010/

 Saúdos.



-- 
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Open Source Localisation Marathon - Limerick, Ireland 17-21 May 2010

2010-03-05 Conversa Lucia.Morado
Ola rapaces, 

 

Pásovos a información sobre o Open Source Localisation Marathon que organiza 
o Localisation Research Centre aquí en Limerick.

 

http://www.localisation.ie/resources/courses/summerschools/2010/index.htm

 

 

Saúdos,

 

Lucía



FW: Open Source Localisation Marathon - Limerick, Ireland 17-21 May 2010

2010-03-05 Conversa Lucia.Morado
If you or your organisation would be interested in taking part in the Summer 
School please email l...@ul.ie with your proposal. Slots are available for 3 
hour (half-day) and 6 hour (full-day) sessions.

Por se lle interesa a alguén ;).


Lucía

-Original Message-
From: Leandro Regueiro [mailto:leandro.regue...@gmail.com] 
Sent: 05 March 2010 12:57
To: proxecto@trasno.net
Subject: Re: Open Source Localisation Marathon - Limerick, Ireland 17-21 May 
2010

 Pásovos a información sobre o Open Source Localisation Marathon que
 organiza o Localisation Research Centre aquí en Limerick.

 http://www.localisation.ie/resources/courses/summerschools/2010/index.htm

Moitas grazas pola ligazón. Polo menos parece que en Irlanda a cousa segue viva.


-- 
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.


RE: [Difusión] Trasnada 12.0

2012-05-14 Conversa Lucia.Morado
Hai algunha maneira de chegar aos alumnos de tradución de Vigo? Pódelle 
interesar a máis de un este evento.

 

Lucía

 

From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
Behalf Of Miguel Branco
Sent: 14 May 2012 13:37
To: proxecto@trasno.net
Subject: Re: [Difusión] Trasnada 12.0

 

Grazas, feito. Outros grupos nos que me aconselledes/poidades redifundir o 
evento?.

2012/5/14 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

Boas.

@branco: envía ti o correo no que fales da Trasnada, porque senón
parece que só envío eu correos a galician.mozdev. A ver se temos algo
de movemento.

Saúdos.

2012/5/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:

 Con xente de ciencia e ademais sendo en Lugo, eu encantádo!!! :)

 @keko: importache redifundir o da trasnada na lista de mozilla?. Senón tamén
 o comento eu por alí como offtopic.


 2012/5/12 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Ola.

 Ten moi boa pinta. E a colación, contarvos aínda que serxa off-topic,
 pero é interesante para o grupo, que me chegou un contacto desde
 Igaciencia, para participar no congreso que organizarán este mes de
 xullo, en Lugo, sobre o software libre na ciencia.
 http://www.igaciencia.eu/drupal7/

 Dinlles datos de contacto de varias persoas, e tamén de Trasno. A idea
 é dar unha conferencia sobre a tradución de Software Libre ao galego.
 En principio iría eu con algunha outra persoa de Trasno e sería algo
 similar ao título da conferencia que se vai dar no primeiro día da
 Trasnada.

 O contacto foi a través de mozilla, e falando con eles por correo
 xurdiu o tema que acabo de comentar. En principio, se se deciden a
 facelo, poríanse en contacto comigo, co presidente, tesoureiro,
 secretario e bouzada. A miña idea foi darlle o contacto da directiva e
 tamén de Bouzada, por se lles interesa falar do proxecto Minino.

 Espero non meter o zoco co que fixen, xa que me pareceu acertado e
 axeitado que Trasno estivera presente, se a organización lles parece
 ben. Como espero ir a Trasnada, xa vos conto como xurdiu todo en
 persoa.

 Un saúdo.

 2012/5/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
  Estou a publicitar nas redes sociais o relatorio do primeiro día como:
  «Como
  e porqué se traduce swl ao galego?». Foi por buscar un abano que
  recollera
  todo o que nos pode suscitar relatar. Temos dispoñibles aí 1 ou 1,30h
  para
  un relatorio como queirades. Imos propoñendo como organizalo?.
 
  Primeira proposta. Facemos un fiadeiro aberto entre varios no que
  primeiro
  un (p.ex eu,  dea a benvida, explique o que é a localización e é que é
  trasno) e logo vaiamos abrindo outros fíos de interese?
 
 
  2012/5/7 Xosé xoseca...@gmail.com
 
 
 
  2012/5/7 Antón Méixome cert...@certima.net
 
 
 
  Espero estar dispoñíbel tanto para o 18, se fai falta como relator,
  como para o 26 para o que sexa necesario.
 
 
  Podería estar dispoñíbel o 18, non como relator, pero non o 26.
 
 
 
  Penso que máis que tratar sobre o contido e forma das guías convén
  reflexionar sobre a prioridade de cada cousa, tempo e persoas
  dispoñíbeis.
 
  - ordenación de recursos
  - infraestrutura
  - contidos e servizos
  - asembleas e trasnadas
  - actividades e colaboracións
  - guías.
 Eu tamén creo que unha guía rápida de 10 folios, ben a podemos
  facer en liña.
 
 
  Estou de acordo. Precisamos organización.
 
 
 
 
  A miña opinión neste momento é que é verdade que hai que ir comezando
  a darlle un xiro importante ao foco de actividades de Trasno cara ao
  social, pero temos aínda que darlle unha volta moi seria á
  terminoloxía e o estilo. Temos moitos termos importantes pendentes e
  un gran falta de firmeza ou claridade.
 
  Por iso é tan importante organizar e preparar ben o debate
  terminolóxico. Cómenos o tempo.
  Pola miña banda, ademais, está a necesidade de darlle dunha vez saída
  a unha nova versión do corrector
  hunspell e sacar adiante a guía do Writer, para cumprir co convenio.
 
  Aí para xullo, ofrezo a miña casa en Lalín (céntrica) e facervos unha
  churrascada como reunión de verán para todos os trasnegos e
  acompañantes. Vós poñedes a bebida.
 
 
  Estupenda idea. Apúntome.
 
  Xosé
 
 
 
  A casa ten a vantaxe de que apenas hai cobertura de teléfono e desde
  logo nada de Internet.
  :-)
 
  Saúdos,
 
  Antón
 
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 

RE: WhatsApp

2012-05-19 Conversa Lucia.Morado
Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o 
tratamento de vostede nese programa.
Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase automaticamente 
tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que eu saiba (e xa se 
falou aquí hai tempo) aínda non está o android en galego.
Lucía

-Original Message-
From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
Behalf Of damufo
Sent: 19 May 2012 16:31
To: Fran Dieguez
Cc: proxecto@trasno.net
Subject: Re: WhatsApp



En 18/05/2012 21:12, Fran Dieguez escribiu:
 Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps 
 como Whatsapp...

 pero bueno.

+1
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote:
 Boas:

 En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu:
 As máquinas deben tratar ao uusario con respecto ...polo menos de 
 momento
 :-)

 Eu distinguría entre formal e respecto. ;-)

 trato vostede - trato formal

 Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte cada 
 vez úsase menos.
 Se queres cando nos vexamos cóntoche por que.

 deica!


 2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com:
 Tratamento de vostede?


 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote:
 2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com:
 Ola,

 Grazas por avisar.

 que glosario se emprega?

 chat/conversa
 posíbel/posible
 ...


 chat conversa
 conversation conversation
 posible posíbel

 (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a
 puntuación)
 Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o 
 tradutor

 Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio 
 non é o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser 
 concisas e curtas para que non ocupen toda a pantalla.

 Saúdos

 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote:

 Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais 
 recórdovos que é software privativo... ;D

 nb. mirarei a ver que podo facer.

 Apertas!

 2012/5/17 Antón
 Méixomecert...@certima.netmailto:cert...@certima.net

 2012/5/4 Xoséxoseca...@gmail.commailto:xoseca...@gmail.com:

  Por se a alguén lle interesa.
 
 


 http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-
 prop.html


 
  http://translate.whatsapp.com/
 
  Xosé

 A versión de Nokia está neste momento ao 100% A de BlackBerry ao 
 26 % Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.

 Botades unha man hoxe coa de Android polo menos

 http://translate.whatsapp.com/

 Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos


 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net

  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net

 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: WhatsApp

2012-05-19 Conversa Lucia.Morado

Botas unha man?

Non teño tempo para traducir, pero xa me metín no sistema e estou revisando e 
aprobando traducións (creo que lira nalgún correo que precisábase xente para 
iso tamén ¿non?).

Lucía

-Original Message-
From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
Behalf Of Antón Méixome
Sent: 19 May 2012 22:22
To: proxecto@trasno.net
Subject: Re: WhatsApp

2012/5/19 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie:
 Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o 
 tratamento de vostede nese programa.
 Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase 
 automaticamente tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que eu 
 saiba (e xa se falou aquí hai tempo) aínda non está o android en galego.
 Lucía


Grazas polo importante detalle. En catalán tamén está coa forma de respecto

«No s'ha pogut obtenir el vostre estat. Reintenteu-ho més tard.»

Iso do tuteo penso que é moi typical spanish para ben e para mal.

Outro detalle... ...acaba de aparecer finalmente a versión para Windows 
Phone tamén dispoñible para traducir

Botas unha man?



 -Original Message-
 From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] 
 On Behalf Of damufo
 Sent: 19 May 2012 16:31
 To: Fran Dieguez
 Cc: proxecto@trasno.net
 Subject: Re: WhatsApp



 En 18/05/2012 21:12, Fran Dieguez escribiu:
 Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps 
 como Whatsapp...

 pero bueno.

 +1
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote:
 Boas:

 En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu:
 As máquinas deben tratar ao uusario con respecto ...polo menos de 
 momento
 :-)

 Eu distinguría entre formal e respecto. ;-)

 trato vostede - trato formal

 Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte 
 cada vez úsase menos.
 Se queres cando nos vexamos cóntoche por que.

 deica!


 2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com:
 Tratamento de vostede?


 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote:
 2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com:
 Ola,

 Grazas por avisar.

 que glosario se emprega?

 chat/conversa
 posíbel/posible
 ...


 chat conversa
 conversation conversation
 posible posíbel

 (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a
 puntuación)
 Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o 
 tradutor

 Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio 
 non é o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser 
 concisas e curtas para que non ocupen toda a pantalla.

 Saúdos

 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote:

 Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais 
 recórdovos que é software privativo... ;D

 nb. mirarei a ver que podo facer.

 Apertas!

 2012/5/17 Antón
 Méixomecert...@certima.netmailto:cert...@certima.net

 2012/5/4 Xoséxoseca...@gmail.commailto:xoseca...@gmail.com:

  Por se a alguén lle interesa.
 
 


 http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala
 -
 prop.html


 
  http://translate.whatsapp.com/
 
  Xosé

 A versión de Nokia está neste momento ao 100% A de BlackBerry 
 ao
 26 % Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.

 Botades unha man hoxe coa de Android polo menos

 http://translate.whatsapp.com/

 Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos


 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net

  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net

 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto

RE: WhatsApp

2012-05-21 Conversa Lucia.Morado
Pois é curioso, pero non me sorprende. Na vida real en francés si que se 
utiliza moito máis o tratamento formal que no caso do español e o galego (non 
coñezo a realidade do portugués para poder opinar).
Seguimos co uso de vostede nesta aplicación?
Hai que ter coidado coas oracións demasiado longas, estívenme fixando no meu 
dispositivo e corta as palabras cando exceden o espazo no caso do español. É 
unha mágoa que non haxa información da restrición de caracteres para cada cadea.

O sistema este que utilizan de mostrar as cadeas por orde alfabético paréceme 
moi pouco axeitado, pérdese moita información contextual. 

Lucía

-Original Message-
From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
Behalf Of Antón Méixome
Sent: 20 May 2012 03:17
To: proxecto@trasno.net
Subject: Re: WhatsApp

2012/5/19 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2012/5/19 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie:
 Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o 
 tratamento de vostede nese programa.
 Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase 
 automaticamente tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que eu 
 saiba (e xa se falou aquí hai tempo) aínda non está o android en galego.
 Lucía


 Grazas polo importante detalle. En catalán tamén está coa forma de 
 respecto

 «No s'ha pogut obtenir el vostre estat. Reintenteu-ho més tard.»

 Iso do tuteo penso que é moi typical spanish para ben e para mal.

 Outro detalle... ...acaba de aparecer finalmente a versión para 
 Windows Phone tamén dispoñible para traducir

Curiosamente, acabo de atopar as guías de estilo para tradución de Windows 
Phone 7. Moi interesantes. A conclusión é que pretenden lograr un estilo 
intermedio, conversacional

http://blogs.technet.com/b/terminology/archive/2011/12/19/creating-international-windows-phone-apps-new-terminology-and-style-guides-posted.aspx

Para español
(nada de catalán, nin esas zarandajas) e respecto ao que estamos comentando 
aquí (tratamento, tamaño de cadeas, etc.)

1.
Style guides provide instructions to help ensure that your app speaks to the 
user in the same tone, style and level of formality as Windows Phone itself. 
For example, should you say please or address the user as you and what level of 
formality is appropriate; should you use Sie or du in German? And how do you 
abbreviate words for a smartphone screen?

2.
As the target user is not a teenager, try to avoid using overly colloquial 
language, and keep a professional and at the same time friendly and positive 
tone instead.

3.
The phone is intended to meet the needs of modern users, so the less formal way 
of addressing the user in Spanish should be used (“tú”). This choice helps to 
create a more personal connection between the device and the Spanish end user, 
puts the user at ease when using the phone, and sets Windows Phone apart from 
standard mobile devices, which usually use the more formal way of address
(“usted”) for this
purpose.

As per standard conventions in the Spanish language, infinitives are used when 
the user requests the device to perform a certain action: e.g. “Cancelar”, 
“Abrir”, “Cerrar”.

Examples:
EN US Source Translation
Start Iniciar
Close Cerrar
buy album {0} comprar álbum {0}

When the phone is adressing the user, structures with “tú“ should be used. This 
is a similar tone that users naturally use when talking with colleagues or 
friends.

Examples:

EN US Source Translation
Are you sure you want to delete the entire call ¿Estás seguro de que quieres 
eliminar toda la history list? lista de llamadas?
Do you want to connect to this accessory? ¿Quieres conectar con este accesorio?
{0} song credits remaining on your Zune Music Te quedan {0} créditos de 
canciones en tu Zune Pass. This purchase will use 1 song credit. Pass Música. 
Esta compra consumirá 1 crédit


Para brasileiro

1
Please use the active voice, always sticking to a natural register, without 
being overly technical or formal. The user is addressed with the pronoun you 
(você), but be careful not to overuse it. The excessive use of the pronoun will 
impair the fluency of the text.

Examples
Do you want to save this contact
to your device?

Deseja salvar este contato em seu
telefone?

Para francés

1
The style is direct and personal.
Tu/Vous. Use the formal vous instead of tu, because professionals in their 
thirties are not likely to want to see tu all over their mobile applications.
Je/Nous. For the same reason, make the phone speak as nous instead of je, 
which might sound too childish.

Examples

We can't seem to download
all these notes from the
server. You can still edit
these notes on a PC in
Outlook or a browser, but if
you edit them on your
phone your changes will
overwrite the notes on the
server.

Nous ne pouvons pas
télécharger toutes ces notes
du serveur. Vous pouvez les
modifier sur un PC à l'aide
d'Outlook ou d'un
navigateur. En revanche, si
vous le faites sur votre
téléphone, les

[Proxecto] Recordatorio aos coordenadores de proxectos

2010-05-18 Conversa Lucia.Morado
Noraboa pola páxina e por tódolos servizos que se ofrecen agora. Ainda non me 
puxen a trastear moito co de corpus e co de terminoloxía pero pintan moi moi 
ben. Un traballo impresionante!
Só unha cousa: a ligazón do facebook non me dirixe a ningunha páxina ou 
grupo en especial do proxecto trasno alí.
 
Saúdos!
 
Lucía 



From: proxecto-boun...@trasno.net on behalf of Alejo Pacín Jul
Sent: Mon 17/05/2010 22:24
To: proxecto en trasno.net
Subject: Re: [Proxecto] Recordatorio aos coordenadores de proxectos


Aínda non me deu tempo a visitar a nova páxina. Acabo de chegar. Graciñas 
por avisar. Bótolle unha ollada entre hoxe e mañá e xa me rexistro.


2010/5/16 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com


Todos os coordenadores de proxecto que non estean na xunta da 
asociación e/ou sexan do grupo de admins do sistema teñen que resxistrarse en 
drupal, para que lles deamos autorización para editar a páxina do seu 
proxecto. Non é preciso ser socio da asociación para dispor deste acceso.

___
Proxecto mailing list
Proxecto en trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto






Opentm2 de IBM

2010-06-28 Conversa Lucia.Morado
Ola rapaces,

Outro proxecto interesante de ferramentas de código aberto para a tradución.

http://www.opentm2.org/home

Saúdos,

Lucía


RE: Saímos no Ben Falado

2010-07-30 Conversa Lucia.Morado
¡Noraboa rapaces!

Saídes todos moi guapos ;)

 



From: proxecto-bounces en trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
Behalf Of Indalecio Freiría Santos
Sent: 30 July 2010 12:49
To: proxecto en trasno.net
Subject: Re: Saímos no Ben Falado

 

Aquí tedes o vídeo
http://www.crtvg.es/reproductor/inicio.asp?canal=telehora=30/07/2010%2015:16:19fecha=29/07/2010arquivo=1programa=BEN%20FALADO!id_programa=456corte=mp4=0medio=
 
http://www.crtvg.es/reproductor/inicio.asp?canal=telehora=30/07/2010%2015:16:19fecha=29/07/2010arquivo=1programa=BEN%20FALADO%21id_programa=456corte=mp4=0medio=
 

2010/7/29 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com

Eu preferín non verme xD
María, a redactora (?) díxome que nos dan unha copia en DVD; chegarame a min. 
Logo xa vos pasarei o vídeo con algo máis de calidade que o que é o 
streaming da telegaita. 

2010/7/29 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com

Haberá que agardar a esta noite para velo, logo. Mágoa que non carguen antes
os vídeos.

___
Proxecto mailing list
Proxecto en trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto en trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 

 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/attachments/20100730/d7c0f0c7/attachment.htm


RE: knock-out

2012-07-09 Conversa Lucia.Morado
Está marcado como americanismo (Am) e polo que vexo en google parece que xa ten 
bastante uso (aínda que un pouco de arrepío si que da ;)).

 

From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
Behalf Of Miguel Bouzada
Sent: 09 July 2012 16:48
To: proxecto@trasno.net
Subject: Re: knock-out

 

Para que se lle fagha caso aos académicos, que só len a prensa deportiva e/ou 
lense a eles / entre eles mesmos en plan endogámico. 

2012/7/9 Antón Méixome cert...@certima.net

Acabo de superar o limiar de horror

http://lema.rae.es/drae/?val=nocaut
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: knock-out

2012-07-09 Conversa Lucia.Morado
 idea de cal é a función do DRAE respecto da
 corrección lingüística, nin eles mesmos o din en ningún sitio.
 Busca a palabra corrección a ver:
 http://lema.rae.es/drae/html/advertencia.html
 
 Segundo o árbitro francés deste partido.
 http://www.gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=807111
 
 Español - Ingleś = mis hors combat = nocaut :-P
 
 
 2012/7/9 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie:
  Está marcado como americanismo (Am) e polo que vexo en google parece
  que xa ten bastante uso (aínda que un pouco de arrepío si que da ;)).
 
 
 
  From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net]
  On Behalf Of Miguel Bouzada
  Sent: 09 July 2012 16:48
  To: proxecto@trasno.net
  Subject: Re: knock-out
 
 
 
  Para que se lle fagha caso aos académicos, que só len a prensa
  deportiva e/ou lense a eles / entre eles mesmos en plan endogámico.
 
  2012/7/9 Antón Méixome cert...@certima.net
 
  Acabo de superar o limiar de horror
 
  http://lema.rae.es/drae/?val=nocaut
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


{Dangerous Content?} RE : Xliff 2.0 a piques de saír

2013-03-07 Conversa Lucia.Morado
Warning: This message has had one or more attachments removed
Warning: (not named).
Warning: Please read the trasno-Attachment-Warning.txt attachment(s) for more 
information.

Ola rapaces,
 
Estou completamente de acordo co que expuxo Marce, creo que non teño nada que 
engadir :).
Sobre OASIS e XLIFF só quero sinalar que todo o seu proceso de desenvolvemento 
é público e transparente, reunímonos dúas veces ao mes e todo que se fala queda 
rexistrado nas actas que se fan públicas xusto ao rematar cada reunión. Tamén 
traballamos cunha lista de correo aberta, pódese consultar todo o que se fala 
aquí: https://lists.oasis-open.org/archives/xliff/. No proceso de creación do 
estándar pode participar calquera, hai un correo para facer chegar ao comité 
técnico as opinións/aportacións, e tamén pódese facer un directamente socio de 
OASIS e pedir o ingreso (para ser socio de OASIS si que hai que pagar unha cota 
anual). 
 
Dentro do comité non só hai grandes empresas de software e de localización, se 
non tamén académicos (como é o meu caso) sen intereses comerciais e xente que 
traballa en proxectos de software libre, como Yves Savourel membro máis que 
activo de Okapi Framework http://okapi.sourceforge.net/, teño que dicir ademais 
que é un dos membros do comité que máis fixo avanzar o estándar. 
 
Teño que dicir tamén que eu creo que é algo moi positivo que as grandes 
empresas de software e de localización estean presentes e colaboren no 
desenvolvemento do estándar. A implementación do propio estándar (que é un 
estándar aberto) nas súas ferramentas e procesos asegura a súa continuidade e 
axuda ao seu estandarizamento (perdoade pola redundancia, non sei expresar 
mellor a idea). 
Ademais, despois da desaparición de LISA é o único estándar (dentro do mundo da 
localización comercial polo menos) que sigue tendo un mantemento continuado e 
cun grupo de expertos traballando nel.
 
Menuda defensa que me acaba de sair do tema, perdoade!
 
En xuño temos o cuarto simposio en Londres, está aberto prazo para solicitudes 
de relatorios, por se alguén se anima a contar a visión dende este outro lado, 
a relación de XLIFF co software libre sempre é benvida: 
http://www.localisation.ie/xliff/resources/presentations/skyfies.pdf
 
Saúdos!
 
Lucía
 
 

 


De: proxecto-boun...@trasno.net de la part de mvillarino
Date: mer. 06/03/2013 18:46
À: proxecto@trasno.net
Objet : Re: Xliff 2.0 a piques de saír



 non hai unha libintl que use do xliff,
 Vale pero esa barreira pode desaparecer

Hai alguén a traballar nisto? Se a resposta é non, non ha desaparecer.
Polo menos no universo dependente de libc.

Nota: Ten alguén fondos para pagar o desenvolvemento dun outro gettext?

 Supoño que o obxectivo de OASIS é precisamente estandarizar no posible un
 formato industrial, que sexa compatible cos procesos da empresas de
 tradución e tentar impoñerse como algo que deban recoller os desenvolvedores
 de ferramentas CAT.

Na última páxina aparece lista de agradecementos (onde vin a Lucia).
Oracle, IBM, Microsoft ... (e os ficheiros de properties de java e
resources de C# penso que se basean no mesmo ppio que os de catgets)


 Nese contexto, a idiosincrasia da tradución de software
 libre pode ser case marxinal.

Éo.

Se fose así, sería un avance de todas
 maneiras, pola extensión dun estándar que non estea en mans privativas e
 tamén resulta accesible, cos procesos de conversión (mediante as
 ferramentas) que xa indicas ti, para todos os demais.

A presenza de Lionbrigde dame que pensar que, efectivamente, ha ter futuro.

 Visto doutra maneira, se as ferramentas de código libre implementan eses
 fluxos serían tamén válidas para o ámbito profesional. E iso si que pode
 atraer unha grande masa crítica de usuarios.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


This is a message from the MailScanner E-Mail Virus Protection Service
--
The original e-mail attachment winmail.dat
was believed to be infected by a virus and has been replaced by this warning
message.

If you wish to receive a copy of the *infected* attachment, please
e-mail helpdesk and include the whole of this message
in your request. Alternatively, you can call them, with
the contents of this message to hand when you call.

At Thu Mar  7 18:31:11 2013 the virus scanner said:
   Could not parse Outlook Rich Text attachment

Note to Help Desk: Look on the trasno () MailScanner in 
/var/spool/MailScanner/quarantine/20130307 (message 09E614166A.A1898).
-- 
Postmaster
Proxecto Trasno
www.trasno.net

For all your IT requirements visit: http://www.transtec.co.uk
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto