recoñecemento do equipo galego
Ola rapaces: Neste blog elóxiase do voso traballo na tradución de Ubuntu e parece que vai haber pique para a próxima ;). http://davidplanella.wordpress.com/2010/10/15/translators-you-are-awesome-and-you-should-be-proud-of-it/ Saúdos, Lucía ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: Programación de cursos e act ividades para o ano 2011
Ola, Sobre a idea do manual: Estou traducindo o manual de Friedel Wolff http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual ao español e cando o remate póñome co galego (se alguén ten tempo para botarme unha man será benvido :) ). O manual está moi ben e está escrito para non especialistas (sería ideal para formar a novos voluntarios). Contade comigo para a elaboración dun manual novo ou adaptación dos que xa existen (se as licencias o permiten). Saúdos, Lucía -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of mvillarino Sent: 22 November 2010 12:27 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: Programación de cursos e actividades para o ano 2011 Engadir que é positivo que teñamos actividades en colaboración con outros LUGs e se coñecedes posibilidades de colaboración, adiante!. Neste sentido, podíamos estabelecer unha rolda de contactos, para ver en que poden estar interesados outros grupos. Repetir a trasnada e convertila nun evento que celebremos dúas veces por ano, e lugares sempre diferentes. Eu apoio a opcion de facer unha Trasnada (reunión de caracter aberto, pero con contidos orientados a persoas con experiencia previa), cunha frecuencia como mínimo anual, e data coincidente coa asemblea da asociación; celebraríase en principio cada ano nun lugar diferente segundo as posibilidades do momento. Repetir o curso de tradución na UVigo. En Vigo están as carreiras de tradución e son un target importante para recrutar novos localizadores. Elaborar, editar e imprimir unha guía de localización partindo das que xa temos actualmente. Elaborar colaborativamente un manual de localización e facer unha tirada del. Estaría ben facer ese manual/guia de L10n elaborada colaborativamente. O seu contido debería coincidir co dos cursos de L10n que poidamos dar. Neste sentido, habería que ir rulando entre: a) Campus con presenza de titulacións de: grao en enxeñarías informáticas (Elviña / Ourense) --temos contactos en ourense? b) Campus con presenza de titulación de tradución e interpretación (Vigo, Campus de As Lagoas-Marcosende) c) Campus con presenza de titulacións en filoloxías galega/portuguesa/hispanica/inglesa (Rediola, non sei onde) d) FP con ciclos formativos da área de Informática e comunicacións, e en concreto CS14001 Desenvolvemento de aplicacións informáticas ( https://www.edu.xunta.es/fp/files/oferta/oferta1011/oferta_ordinario_clasificada_por_familia_2010_11.pdf). Aquí convén facer as actividades formativas en conxuncion cos GUL locais -- Hai en A Coruña, Ferrol, Santiago, Ribeira, Lugo, Ourense, Lalín, Marín e Vigo. Neste caso, d), reduciríase o contido a 1/2 día ou dous 1/2 días, segundo o que se puidese artellar co centro e GUL. Conferencia de localizadores das linguas da península ibérica. Este sería un macroevento para o cal necesitariamos a colaboración doutro LUGs ou en colaboración cunha OSL. Ocórreseme OSL da UDC e GPUL ou OSL da USC co GLUG. Ben isto é tan gordo que merece un fio á parte. Para 2011 non. Entramos na seccion de actividades de futuro (para as que non estamos aínda moi centrados): O que di Antón do proxecto Abalar é certo: convén ir contactando con asociacións do estilo da AS-PG (Asociacion socio-pedagóxica galega) e semellantes (digo esa porque é da que sei o nome), dado que supoño que será do profesorado de lingua galega e afíns dos que poida surxir o interese, que cumpre canalizar cara a trasno. Tamén deles pode sacarse interese en facer as xornadas en centros de secundaria. Idem para a Asociación profesional de tradutores. Por probar non se perde nada. E certamente: hai que ter como actividade a melloría no software que desenvolve/emprega trasno: tiboxe e glosima. Isto debe facerse na medida do posíbel mediante o GSoC e análogos (hai + polo mundo a adiante) e os PFC das universidades (descoñezo se hai algo así para o FP, de habelo, cumpriría ver como o podemos ir metendo). Xa o dixen na comida o venres: nos temos o know-how, quen queira ter un produto desenvolto ten que tirar del. E non debemos racanealo, mentres a licenza sexa libre e o produto multiplataforma. Repetir a colaboración no Cinestable (concurso de curtas en CC) con Inestable.org. [Off-topic] Sabe alguén como carallo poñer unha vista en árbore das mensaxes dun fío nesta merda de gmail? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: pootle
Ola: Levo un tempo traballando con Pootle e incluso din algunha clase sobre o seu uso. Se queredes, nisto si que vos podo botar unha man e administrar algún proxecto ou axudar aos administradores a poñelos en marcha. Saúdos, Lucía From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Miguel Bouzada Sent: 20 December 2010 12:29 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: pootle Veño de dar permisos de admin (permite subir ficheiros) a: damufo, Gallaecio e solla 2010/12/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Imos por partes... hai tempo comentei nun fío que Pootle estaba rulando, mais que non estaba totalmente operativo xa que precisabamos que alguén se fixera cargo del, administralo, etc... Neste momento eu teño permisos (por aquelo do cargo), pero non sei desenvolverme nel. No momento en que alguén queira (se comprometa) a administralo damos os pasos encamiñados a darlle os permisos precisos. 2010/12/20 damufo d...@dani.gl Grazas Miguel: Non o coñecía. Xa me din de alta. Preciso permiso para crear un proxecto. Sabes a quen llo podo solicitar? O que si preciso é permiso para crear proxectos. En 2010/12/20 09:25, Miguel Bouzada escribiu: outro máis ? :-) http://trasno.net/pootle 2010/12/20 damufo d...@dani.gl mailto:d...@dani.gl Boas: Sería posible por un pootle no aloxamento de trasno? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: pootle
Ola: Non sei realmente a que se debe o erro. Polo que vin na rede pode ser un erro de Django, que é unha das aplicacións necesarias para executar o servidor. Cando se instala o servidor veñen unha serie de proxectos de demostración e idiomas por defecto, polo que vexo xa foron eliminados, ¿alguén probou se funcionaban correctamente? O que penso eu é que pode que algunha cousa non estea ben instalada no servidor ou que lle falte algo. Voulle pasar esta dúbida a Friedel Wolff a ver se nos sabe dicir o problema técnico. Saúdos, Lucía -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of damufo Sent: 20 December 2010 19:31 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: pootle Hola Lucía: Creei un proxecto, engadinlle o galego. Unha vez que entro no idioma creado da o senguinte erro. Erro do servidor Produciuse un erro. Agradécese a súa paciencia. ContentType matching query does not exist. Tamén me salta este erro se vou a Administración -Permisos e en máis sitios. Sabes a que pode ser debido? ou a quen lle podo preguntar estas cuestións? Miña intención unha vez creado o proxecto é subir os ficheiros a traducir. En 2010/12/20 16:50, Lucia.Morado escribiu: Ola: Levo un tempo traballando con Pootle e incluso din algunha clase sobre o seu uso. Se queredes, nisto si que vos podo botar unha man e administrar algún proxecto ou axudar aos administradores a poñelos en marcha. Saúdos, Lucía *From:*proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] *On Behalf Of *Miguel Bouzada *Sent:* 20 December 2010 12:29 *To:* proxecto@trasno.net *Subject:* Re: pootle Veño de dar permisos de admin (permite subir ficheiros) a: damufo, Gallaecio e solla 2010/12/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com Imos por partes... hai tempo comentei nun fío que Pootle estaba rulando, mais que non estaba totalmente operativo xa que precisabamos que alguén se fixera cargo del, administralo, etc... Neste momento eu teño permisos (por aquelo do cargo), pero non sei desenvolverme nel. No momento en que alguén queira (se comprometa) a administralo damos os pasos encamiñados a darlle os permisos precisos. 2010/12/20 damufo d...@dani.gl mailto:d...@dani.gl Grazas Miguel: Non o coñecía. Xa me din de alta. Preciso permiso para crear un proxecto. Sabes a quen llo podo solicitar? O que si preciso é permiso para crear proxectos. En 2010/12/20 09:25, Miguel Bouzada escribiu: outro máis ? :-) http://trasno.net/pootle 2010/12/20 damufo d...@dani.gl mailto:d...@dani.gl mailto:d...@dani.gl mailto:d...@dani.gl Boas: Sería posible por un pootle no aloxamento de trasno? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: pootle
Pois por defecto veñen varios usuarios predefinidos. Un deles é o administrador, que ten o nome de admin e contrasinal admin tamén. A primeira vez que se instala o servidor recomendase cambiar a contrasinal do administrador ou crear (en permisos) outro usuario con poderes de administrador e eliminar o admin. Non sei se responde isto á túa pregunta. Saúdos, Lucía -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of damufo Sent: 20 December 2010 19:53 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: pootle Grazas! Lucía. Por certo, quen é o administrador do sistema, quen instalou o pootle ou quen ten permiso para anovalo á ultima versión? En 2010/12/20 20:40, Lucia.Morado escribiu: Ola: Non sei realmente a que se debe o erro. Polo que vin na rede pode ser un erro de Django, que é unha das aplicacións necesarias para executar o servidor. Cando se instala o servidor veñen unha serie de proxectos de demostración e idiomas por defecto, polo que vexo xa foron eliminados, ¿alguén probou se funcionaban correctamente? O que penso eu é que pode que algunha cousa non estea ben instalada no servidor ou que lle falte algo. Voulle pasar esta dúbida a Friedel Wolff a ver se nos sabe dicir o problema técnico. Saúdos, Lucía -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of damufo Sent: 20 December 2010 19:31 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: pootle Hola Lucía: Creei un proxecto, engadinlle o galego. Unha vez que entro no idioma creado da o senguinte erro. Erro do servidor Produciuse un erro. Agradécese a súa paciencia. ContentType matching query does not exist. Tamén me salta este erro se vou a Administración -Permisos e en máis sitios. Sabes a que pode ser debido? ou a quen lle podo preguntar estas cuestións? Miña intención unha vez creado o proxecto é subir os ficheiros a traducir. En 2010/12/20 16:50, Lucia.Morado escribiu: Ola: Levo un tempo traballando con Pootle e incluso din algunha clase sobre o seu uso. Se queredes, nisto si que vos podo botar unha man e administrar algún proxecto ou axudar aos administradores a poñelos en marcha. Saúdos, Lucía *From:*proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] *On Behalf Of *Miguel Bouzada *Sent:* 20 December 2010 12:29 *To:* proxecto@trasno.net *Subject:* Re: pootle Veño de dar permisos de admin (permite subir ficheiros) a: damufo, Gallaecio e solla 2010/12/20 Miguel Bouzadambouz...@gmail.commailto:mbouz...@gmail.com Imos por partes... hai tempo comentei nun fío que Pootle estaba rulando, mais que non estaba totalmente operativo xa que precisabamos que alguén se fixera cargo del, administralo, etc... Neste momento eu teño permisos (por aquelo do cargo), pero non sei desenvolverme nel. No momento en que alguén queira (se comprometa) a administralo damos os pasos encamiñados a darlle os permisos precisos. 2010/12/20 damufod...@dani.glmailto:d...@dani.gl Grazas Miguel: Non o coñecía. Xa me din de alta. Preciso permiso para crear un proxecto. Sabes a quen llo podo solicitar? O que si preciso é permiso para crear proxectos. En 2010/12/20 09:25, Miguel Bouzada escribiu: outro máis ? :-) http://trasno.net/pootle 2010/12/20 damufod...@dani.glmailto:d...@dani.gl mailto:d...@dani.glmailto:d...@dani.gl Boas: Sería posible por un pootle no aloxamento de trasno? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: posible converter un tbx nun po?
Ola: Non consigo abrir o ficheiro tbx con algunhas das ferramentas de tradución asistida que utilizo. Creo que hai dous erros no ficheiro: Na entrada 15 hai duas etiquetas de feche seguidas: /tig /tig Na primeira entrada creo que lle falta a c ao atributo cid termEntry id=cid-1 Facendo eses dous cambios si que funciona o ficheiro. Miro pola tarde a ver se o podo pasar a po. Saúdos, Lucía -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of damufo Sent: 27 January 2011 12:32 To: Trasno - Lista Subject: posible converter un tbx nun po? Boas, pois iso, quería ter o tbx da ultima trasnada en formato po para pór no pootle. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: é posible converter un tbx nun po?
Ola de novo: Non tentei o método que propuxo Marce. A verdade é que me parece unha conversión bastante complicada porque pártese dun formato moi complexo (tbx) a un moi sinxelo (po) e polo tanto pérdese información no proceso. As miñas solucións para os casos de duplicidade foron as seguintes: -Cando había un termo en inglés con varias acepcións en galego: puxen os termos separados por comas. O término preferido sempre no primeiro lugar. Por exemplo: msgid locate msgstr buscar, atopar, situar -Cando había dúas entradas para un término polisémico: simplifiquei nunca soa entrada en inglés e os termos en galegos separeinos por barras. Por exemplo: msgid search msgstr buscar/busca Non sei se estas son as mellores solucións, foi o que se me ocurreu esta tarde. Poderiamos pensar en tratar este tema, xa que creo que pode ser de moita utilidade. Mándovos anexo o ficheiro resultante. Saúdos, Lucía -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of mvillarino Sent: 27 January 2011 14:30 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: é posible converter un tbx nun po? Poder pódese. Un método á brosa sería o seguinte: Meter o seguinte contido nun ficheiro chamado, p. ex., query.xq: - let $items := doc(Trasnada2010.tbx)/martif/text/body/termEntry for $itemEN in $items/langSet[fn:lang(en-US)]/ntig/termGrp/term, $itemGL in $items/langSet[fn:lang(gl-es)]/ntig/termGrp/term where $itemEN/../../../../@id = $itemGL/../../../../@id return concat(msgid quot;,data($itemEN), quot;#xA;msgstr quot;, data($itemGL), quot;#xA;#xA;) -- executar a seguinte orde: xmlpatterns query.xq -o saida1 -- agora abre saida1 con kate/krite e mételle unha cabeceira. Nota1: xmlpatterns distribúese coas ferramentas para programación de Qt Nota2: o código en riba está escrito en XQuery ou en algo semellante. Nota3: evidentemente, todo isto vai con licenza BSD de 3 cláusulas. É dicir: a) Escribinno eu, b) Fai o que che pete con iso, mentres digas que o escribin eu, e finalmente c) Non dou ningún tipo de garantía agás que algunha lei do país este me obrigue en contra. 2011/1/27, damufo dam...@gmail.com: Boas, pois iso, quería ter o tbx da ultima trasnada en formato po para pór no pootle. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto trasnada6.po Description: trasnada6.po ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: É posible converter un tbx nun po?
Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar. msgctxt opcion 1 msgid locate msgstr buscar msgctxt opcion 2 msgid locate msgstr atopar msgctxt opcion 3 msgid locate msgstr situar Onde opción pode ser a explicación de caso de uso. Pois non pensara nesa solución que parece moi interesante. Habería que ver o que fai Pootle cando atopa máis dunha opción. Por explicación poderíase poñer o elemento descript do tbx: msgctxt Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa. msgid plugin msgstr engadido msgctxt En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se poden executar de forma independente. msgid plugin msgstr complemento Se non funcionase con esa opción poderíase tentar sinalar a diferencia como comentario, aínda que tamén habería que ver o que fai Pootle cando atopa dúas entradas iguais: #. Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa. msgid plugin msgstr engadido #. En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se poden executar de forma independente. msgid plugin msgstr complemento Saúdos, Lucía -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of damufo Sent: 27 January 2011 18:21 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: É posible converter un tbx nun po? Boas: Grazas Lucía polo ficheiro po Xa o subín ao servidor pootle de trasno (de momento está en probas) e parece que vai ben. http://www.trasno.net/pootle/gl/terminology/trasnada6.po/translate/ Púxeno en terminology, logo mirarei se sae algún termo en cuestión se suxire tal como é esperado. (comento máis cousas abaixo) En 2011/01/27 18:24, Gonçalo Cordeiro escribiu: Em 27-01-2011 13:31, damufo escreveu: Boas, pois iso, quería ter o tbx da ultima trasnada en formato po para pór no pootle. Olá, O problema de pasar a PO poderia ser o de desdobrar as entradas no TBX (por exemplo o cid-3: várias soluçons para um mesmo conceito) e nestas mais naquelas como o cid-6 e cid-7 (diferentes conceitos com o mesmo termo na LO) poderia ser necessário utilizar um msgctxt para que nom houvesse msgids duplicados no PO. De qualquer modo, se está disponível a orige em CSV ou se pode passar a um formato semelhante, o csv2po do Translate Tolkit pode ser de ajuda. Um saúdo. Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar. msgctxt opcion 1 msgid locate msgstr buscar msgctxt opcion 2 msgid locate msgstr atopar msgctxt opcion 3 msgid locate msgstr situar Onde opción pode ser a explicación de caso de uso. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: posible converter un tbx nun po?
Na primeira entrada creo que lle falta a c ao atributo cid termEntry id=cid-1 Non lle falta nin lle sobra nada aí. ¿Seguro? -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Leandro Regueiro Sent: 28 January 2011 22:19 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: posible converter un tbx nun po? 2011/1/27 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie: Ola: Non consigo abrir o ficheiro tbx con algunhas das ferramentas de tradución asistida que utilizo. Creo que hai dous erros no ficheiro: Na entrada 15 hai duas etiquetas de feche seguidas: /tig /tig Certo. Corrixido. Moitas grazas Lucía! Na primeira entrada creo que lle falta a c ao atributo cid termEntry id=cid-1 Non lle falta nin lle sobra nada aí. Facendo eses dous cambios si que funciona o ficheiro. Miro pola tarde a ver se o podo pasar a po. Saúdos, Lucía -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of damufo Sent: 27 January 2011 12:32 To: Trasno - Lista Subject: posible converter un tbx nun po? Boas, pois iso, quería ter o tbx da ultima trasnada en formato po para pór no pootle. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: posible converter un tbx nun po?
Vale, perdoa. Pensei que era ao revés. E cando lin o de Marce tamén o entendín así. Sorry! -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Leandro Regueiro Sent: 28 January 2011 22:35 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: posible converter un tbx nun po? 2011/1/28 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie: Na primeira entrada creo que lle falta a c ao atributo cid termEntry id=cid-1 Non lle falta nin lle sobra nada aí. ¿Seguro? Seguro. De feito como ben dixo Marce, o erro está en todas as outras entradas. Se o dubidas podes consultar os exemplos da especificación de TBX na páxina 28: http://www.lisa.org/TBX-Specification.33.0.html Deica e grazas de novo. -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Leandro Regueiro Sent: 28 January 2011 22:19 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: posible converter un tbx nun po? 2011/1/27 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie: Ola: Non consigo abrir o ficheiro tbx con algunhas das ferramentas de tradución asistida que utilizo. Creo que hai dous erros no ficheiro: Na entrada 15 hai duas etiquetas de feche seguidas: /tig /tig Certo. Corrixido. Moitas grazas Lucía! Na primeira entrada creo que lle falta a c ao atributo cid termEntry id=cid-1 Non lle falta nin lle sobra nada aí. Facendo eses dous cambios si que funciona o ficheiro. Miro pola tarde a ver se o podo pasar a po. Saúdos, Lucía -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of damufo Sent: 27 January 2011 12:32 To: Trasno - Lista Subject: posible converter un tbx nun po? Boas, pois iso, quería ter o tbx da ultima trasnada en formato po para pór no pootle. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: Aplicativos para traducir no III Fiadeiro de Software Libre
Unha cousa sinxela é o Tuxpaint (a aplicación ten 1500 palabras), acabo de comprobar que a versión galega ten cadeas sen traducir. www.tuxpaint.org http://www.tuxpaint.org/ Lucía From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Miguel Bouzada Sent: 28 February 2011 18:55 To: proxecto@trasno.net Cc: Enrique Estévez Fernández Subject: Re: Aplicativos para traducir no III Fiadeiro de Software Libre https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/koffice/+pots/desktop-koffice/gl/+translate https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/bash/+pots/bash/gl/+translate https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/dpkg/+pots/dpkg-dev/gl/+translate https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/gettext/+pots/gettext-tools/gl/+translate https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/net-tools/+pots/net-tools/gl/+translate máis xenérico: https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/moin/+pots/moinmoin/gl/+translate 2011/2/28 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me Boas. Estou a buscar dez aplicativos para traducir na 3ª edición do Fiadeiro de Software Libre e precisoos para mañá. Estou a investigar tanto en GNOME coma en Ubuntu e ata mirei noTranslation Project, pero non vexo nada adecuado e que teña entre 500 e 1000 cadeas para que traduzan en parellas nunha xornada de traballo de 7 horas. Que suxerides vos? Vou seguir buscando, por agora, vin o moin moin, o avogadro, postrgresql creo que vai ser moi duro. Pouca cousa. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: Blogues e cousas de interese
Boas, Outros dous que tamén están ben: http://meteteme.blogspot.com/search/label/estudios Antigo alumno meu, fixo a tesina sobre tradución no mundo de software libre. http://elric80.wordpress.com/ Tradutor de Virtaal e Pootle ao español, trata cousas técnicas pero sempre moi interesantes. Saúdos, Lucía -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Enrique Estévez Fernández Sent: 18 April 2011 18:43 To: Trasno - Lista Subject: Blogues e cousas de interese Boas. Hoxe andiven disperso pola rede e atopei uns blogues de xente de tradución e ollei por riba. Fun dun as persoa seguían eles e resalto o seguinte, pero o que teña interese que os revise el. http://xcastro.com/articulos/ Parecen interesantes os seus artigos. http://deoptimogenere.blogspot.com/ Parece interesante o goldendict, que está nos repos de Ubuntu. Eu tería que mirar se podo crear dicionarios startdict desde ahí para o OmegaT. http://algomasquetraducir.com/2008/07/02/image-localization-manager/ Pode ser curisosa esta ferramenta desenvolta por esta persoa con licenza libre. http://traduccion.rediris.es/8/loca1.htm Este aínda non o revisei, pero parece que fala sobre a localización e ten escrito varios artigos sobre o tema http://algomasquetraducir.com/2007/10/20/diccionarios-ingles-espanol-para-el-ejercicio-de-la-traduccion/ http://algomasquetraducir.com/2008/10/30/diccionarios-monolingues-para-traducir-al-espanol/ Recursos de dicionarios pero para o castelán, seguro que xa coñecidos. Pódelle interesar a Antón. O tema de combinar palabras e preposicións pode ser interesante. Parece que son varios tradutores, que se seguen uns a outros e contan cousas interesantes sobre o mundo da tradución e o mercado laboral. Espero que alguén lle sirva. Un saúdo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: Trasno en Codigo Cero
Quedou moi ben J. From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Miguel Bouzada Sent: 27 April 2011 20:50 To: Trasno - Lista Subject: Trasno en Codigo Cero http://www.codigocero.com/codigoceropapel92.pdf →páxina 22 -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: guia de aplicacions libres
Non coñecía a páxina, está xenial. ¿Cómo podes ver nela se unha aplicación está localizada ao galego? Eu non o atopo, só vin bandeiras españolas e británicas navegando polas diferentes aplicacións. From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Miguel Bouzada Sent: 29 April 2011 12:10 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: guia de aplicacions libres unha páxina que sempre está actualizada é http://www.cdlibre.org/ a data do último CD é do 3 de abril de 2011 e nesa páxina vemos cousas como: LibreOffice 3.3.2 do 22/03/11 ou OpenOffice.org 3.3.0 Gallego do 25/01/11 actualizada por última vez o 24 de abril de 2011 para min é a páxina de referencia nestes asuntos 2011/4/29 Indalecio Freiría Santos ifrei...@gmail.com Ou moito me equivoco ou a ultima vez que se actulizou isto en mancomun, fun eu e iso foi en decembro do 2009. 2011/4/15 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie Ola rapaces: Coñeciades esta recopilación de aplicacións libres?. http://selibre.osl.ull.es/ http://selibre.osl.ull.es/ Eu xa o vira hai tempo (se foi por aquí perdoade a miña mala memoria) e hoxe volvino atopar. Está moi ben organizadiño todo e cunha pequena explicación sobre cada aplicación. Estiven pensando que na páxina de trasno poderíase ter algo similar coas aplicacións que están dispoñibles en galego. ¿Que vos parece? En Mancomún teñen tamén algo do estilo, aínda que non sei se se sigue actualizando. http://www.mancomun.org/descargarprogramas/produtosestrela/ http://www.mancomun.org/descargarprogramas/produtosestrela/ Pasádeo ben esta fin de semana ;-) Saúdos, Lucía -- Lucía Morado Vázquez Doctoral Researcher CS2037, Localisation Research Centre, CSIS Dept, University of Limerick Tel: +353 61 2347 97 www.localisation.ie http://www.localisation.ie www.luciamorado.tk ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: I Asemblea Xeral Ordinaria do 2011.
Ola rapaces, Haberá algunha maneira de seguir os eventos por internet? irc ou similar? Feliz día das Letras Galegas a todos! Lucía From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Miguel Branco Sent: 17 May 2011 19:28 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: I Asemblea Xeral Ordinaria do 2011. Si, Sábado 28 en Ourense xD Vése que ando nas berzas :) 2011/5/17 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com est entendo que o día é o sábado 28 de Maio, non? El 17 de mayo de 2011 19:55, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com escribió: Ola, Finalmente confirmovos que a 1º asemblea xeral deste ano da AC. quéda para as 9:30 en Ourense, na Casa da Xuventude, sala 4, na primeira volta e ás 10:00 en segunda volta. A orde do día é revisar ás contas do 2010, aprobar a acta da anterior asemblea. Calquera punto que queirades propoñer a debate, adiante. A Trasnada 11.0 é ese mesmo día e calquera proposta de actividade será ben recibida. En breve escribirei unha nota na web anunciándoa. Saúdos e vémonos! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Xabier Villar ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: Marcadores
E a páxina da Xunta con ligazóns similares? http://www.xunta.es/linguagalega/o_galego_nas_novas_tecnoloxias Non sei ata que punto a teñen actualizada. Sobre as galeguizacións parciais, hoxe volvín ver o video de promocional de Ms para o galego e na última parte hai una parte nova que eu non vira antes (non sei se foi porque non chegara ao final ou porque é algo novo que engadiron despois), por se tedes curiosidade: http://www.microsoft.com/showcase/es/es/details/b103cd6c-af73-44c2-aa8f-108c693256ca (3:55). Lucía -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Leandro Regueiro Sent: 24 May 2011 15:27 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: Marcadores On Tue, May 24, 2011 at 4:16 PM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: Axudades a apuntar?? Preferiblemente sitios colectivos o que agrupen cousas O meu obxectivo é publicar un ficheiro de marcadores para integralo directamente no Firefox REDES e LECER gl-es.facebook.com blogalego.com blogaliza.org nireblog.com/gl puntogal.org cabozo.com/ tuenti.com/ Enciclopedias e libro gl.wikipedia.org/wiki/Portada egu.es galiciaencantada.com bvg.udc.es/ bivir.com/ prazadasletras.org/ culturagalega.org/bd/ bdbanda.com/ ouniversodegalimatias.com/ Especial mocidade xuventude.net linguadeamor.eu culturagalega.org/mega/index.php podgalego.org aregueifanetlabel.blogspot.com ghastaspista.com/ Ludico e audiovisual culturagalega.org/avg/ xogospopulares.com/ Tradutores automáticos xunta.es/tradutor/ opentrad.com/ traductor.cervantes.es/traduccion.htm Lingua galega realacademiagalega.org/volga/ edu.xunta.es/diccionarios/index_rag.html sli.uvigo.es/corrector digalego.com/ gl.wiktionary.org/wiki/Páxina_Principal xunta.es/linguagalega/consultas_linguisticas observatoriodalinguagalega.org toponimia.xunta.es/gl/Buscador xunta.es/linguagalega/dicionarios_e_lexicos2 amesanl.org/quefacemos/nomesgalegos/nomesgalegos.html Software xeral en galego ubuntu.com/download/ubuntu/download trisquel.info/gl/download mozilla.com/gl/firefox/ addons.mozilla.org/es-ES/firefox/collections/ignacio- agullo/urbavigo_firefox/ mozillamessaging.com/gl/thunderbird/ addons.mozilla.org/es-ES/firefox/collections/ignacio- agullo/urbavigo_thunderbird/ download.openoffice.org/other.html gl.libreoffice.org/descarga/ Galeguizacións parciais microsoft.com/spain/gal/default.mspx Xogos culturagalega.org/especiais/misterio/index.htm megaxogos.com/ megaxogos.com/ Repetido Referencias trasno.net mancomun.org wiki.mancomun.org/index.php/Programas_para_GNU/Linux_en_galego Moi bo o de Galeguizacións parciais :) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: I Asemblea Xeral Ordinaria do 2011.
Hai algún hashtag para os chíos de mañá? #trasnada? #trasnada11? Ou os de sempre #trasno #proxectotrasno? Lucía -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Jorge Barreiro Sent: 27 May 2011 15:05 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: I Asemblea Xeral Ordinaria do 2011. O Venres, 27 de Maio de 2011 11:41:33 Leandro Regueiro escribiu: 2011/5/27 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com: O Martes, 17 de Maio de 2011 19:55:30 Miguel Branco escribiu: Ola, Finalmente confirmovos que a 1º asemblea xeral deste ano da AC. quéda para as 9:30 en Ourense, na Casa da Xuventude, sala 4, na primeira volta e ás 10:00 en segunda volta. A orde do día é revisar ás contas do 2010, aprobar a acta da anterior asemblea. Calquera punto que queirades propoñer a debate, adiante. A Trasnada 11.0 é ese mesmo día e calquera proposta de actividade será ben recibida. En breve escribirei unha nota na web anunciándoa. Saúdos e vémonos! Boas, gustaríame asistir á primeira trasnada de este ano, pero téñoo complicado para ir pola mañá. Alguén se vai desplazer desde Coruña? Eu. Irei en tren. Saio ás 7 da mañá. Voume apuntar a ir contigo. Estarei por onde venden os billetes sobre as menos cuarto. Espero acordarme da tua cara e recoñecerche. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: Traducción de libros
Ola, Non sei se será de moita interese para esta conversa, pero cópiovos ao final deste correo o que lle escribiu Friedel Wolff ao tradutor de francés do seu libro sobre o proceso que fixo para convertelo de ODF a po. (Teño o seu permiso para copialo aquí). Eu traballei na tradución ao español (a tradución ao galego tócame agora) e traducimos usando Pootle e Virtaal. Foi un proceso interesante, aínda que houbo que testear moito na versión final en odf (despois da conversión) porque había pequenas cousas que houbo que correxir (tamaño das táboas, omisión de espazos entre parágrafos, hipervínculos que non estaban ben colocados, etc.), pero eran todo erros cosméticos que se detectaron a simple vista. Outra cousa, para a revisión eu preferín facelo no formato final (odf ou pdf), porque a lectura faise moito más cómoda e vense máis os erros. Lucía Here is what I did for the book: Our ODF converter didn't seem reliable enough yet, so I opted to use OmegaT. I created a project and added the one file, and saved the project. I think I disabled sentence segmentation. I don't know if you will want to be translating in sentence segments, but I guess it is at least an option for you in French. For the Arabic translation, it was definitely not an option, and I wanted to keep the things the same. Hopefully you'll prefer to translate in Virtaal instead of OmegaT :-) Of course, you can translate inside the OmegaT GUI, but because I wanted to manage the translation outside of OmegaT (and translate outside of it), I only use it to create an empty TMX file (you can think about it like a POT file) from the command line. path/to/OmegaT omegat_project_dir/ --mode=console-createpseudotranslatetmx --pseudotranslatetmx=allsegments.tmx --pseudotranslatetype=empty Then I wrote a very basic script (which I can gladly share if you want to follow this route) to convert it to a pot file, simply so that we could use a PO workflow for the rest: tmx2po allsegments.tmx allsegments.pot Then you can do your translation, review, etc. as you want. To generate the document, I have to convert the PO file to tmx (po2tmx is part of the Translate Toolkit), and copy it into the correct directory, for example omegat_project_dir/omegat/ (while OmegaT is not running). Then you open OmegaT and generate the final document in the GUI (I think Ctrl+D or something). It creates the translated document in omegat_project_dir/target/ Then you still have to do some postprocessing, like regenerating the index or any calculated content like that (I think page numbers are automatically correct). Of course you might need to make more manual changes, like layout, column sizes, etc. __However__ If I were to do the same thing now, I'd consider using Okapi, and at least try it out. I don't yet know enough to actually use their tools, but I think it might be worth while to try. If you can get a POT file (or empty XLIFF file) out of their tools, you can use podebug from the Translate Toolkit to do a pseudo-translation, and then try to complete the whole process to test how well it works. So you can do this reasonably easily without translating on something that won't work out. The main shortcoming I saw with OmegaT (as far as I remember), is that identical segments were merged, with no possibility of not doing that. I'm hoping that Okapi will give more choice. The other problem was that the literal page numbers in references were in the text and would constantly change causing fuzzy strings. I redid those many times to protect you guys from it. If the source document won't change while you translate and you don't expect to have to do updates, I guess this doesn't matter. Of course you are free to try our odf2xliff converter, but I know there are some cases that it doesn't handle well. If you do a quick translation with podebug and everything works well, then you can use that as well, of course, but make sure that you use an XLIFF editor that supports inline tags. Virtaal should handle that well, but to be honest all of that has not had a lot of testing, so I can't recommend it with confidence yet. -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Fran Dieguez Sent: 01 June 2011 19:18 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: Traducción de libros Seino porque eu fora que lle fixera a investigación de como facer a conversión de po a docbook e escribiralle un pequeno script para iso: http://gitorious.net/poss-gl/poss-gl/blobs/master/xml/generate-gl-xml.sh -- Fran Dieguez lis...@mabishu.com O Mér, 01-06-2011 ás 20:10 +0200, Antón Méixome escribiu: - En xeral http://traduccionymundolibre.com/wiki/Category:Translation_Tools - En concreto sobe libro traducido por Ghandalf Non sei moi ben que dicirche. Creo lembrar que tiñan un interface web para traducir por capítulos e estes por cadeas. A clave é como chegaron a ese punto usando certas
RE: Virtaal 7
Que vos parece? Por suposto cédolle a iniciativa a quen o teña máis a tiro...Lucía? Que é o que hai que facer exactamente? Traducir? Ou ponerse en contacto con eles para que engadan o galego no instalador? Por certo, en W7 vai ben Virtaal, fixen o “truco” de cambiar o ficheiro virtaal.ini para telo en galego (igual habería que poñer unha nota na wiki de Trasno para indicar como facelo). Se queres que mire algo en particular, dimo. (Teño o W7 en inglés e non podo poñer o LIP de galego). Lucía From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Miguel Bouzada Sent: 04 June 2011 20:35 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: Virtaal 7 e uns ficheiro de corrección en .../virtaal-0.7.0/share/virtaal/autocorr mais non hai un de galego 2011/6/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Tamen hai un pot en .../virtaal-0.7.0/share/virtaal/tutorial.pot :-D 2011/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net Se me botades unha man, poderíamos abordar o instalador ese de marras. Non me parece lóxico que o Virtaal estea traducido a moitos idiomas e que logo á hora de instalalo pois só hai 4 ou 5 No seu momento ofrecéronse a axudar os sudafricanos que teñen unha versión propia para as súas compilacións Que vos parece? Por suposto cédolle a iniciativa a quen o teña máis a tiro...Lucía? 2011/6/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2011/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net A instalación de Virtaal ten certas particularidades xa que unha parte instálase en C:\Documents and Settings\%USERNAME%\Application Data\Virtaal pero o que interesa de configuración persoal está noutro sitio. Para poder ter o Virtaal en galego hai que editar o ficheiro virtaal.ini C:\Users\%USERNAME%\AppData\Roaming\Virtaal Editar a opción “uilang”. Nota: native window dialogs only work when this is not set, or set to the system's language. Alguén máis o probou en Windows? Hai algunha cousa de tradución que me ten sorprendido. Aparece Colar cando no menú Editar cando no ficheiro de localización non está por ningún lado. E no meu sistema Ws, que ten o LIP de galego, o bloc de notas mostra Editar-Copiar-Pegar. Nada de Colar. Seica o de Colar ven de que se emprega unha versión antiga de GTK+, xa Lucia vai informar dunha falla por consello de Friedel Wolff fwolff: if you want us to use a newer GTK translation translation for our Windows builds, you need to please add a bug report so that it isn't forgotten: http://bugs.locamotion.org/ @Fran Avisa segundo o teñas arranxado o dos «_A» é enviado a upstream, para que non sexa o demo que actualicen antes e siga ese problema O mesmo pasa co menú Navegación, onde aparecen _Abaixo e _Arriba coa mesma tecla de acceso rápido (o cal é de por si un defecto) , que non están no ficheiro gl.po Estiven a buscar en non lle vexo explicación. Sobre o rendemento de Virtaal, a miña impresión é que non é aínda robusto ou non está perfectamente integrado en Windows. Ás véces quédase un pouco atontada interface, ao redimensionar a pantalla e así. Por certo, en Virtaal aínda non temos o instalador de Windows traducido, que sae en castelán. 2011/6/3 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: PS: Eu non diría que isto sexa un [OT]. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Terminoloxia] Breadcrumb
Ola rapaces, Como estades traducindo breadcrumb referido ao sistema de navegación no que se vai deixando a estrutura na parte superior do navegador? http://en.wikipedia.org/wiki/Breadcrumb_(navigation) En portugués vino traducido como navegaçao estrutural e en castelán optan por unha tradución máis literal miguitas. Graciñas, Lucía ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: [Terminoloxia] Breadcrumb
Graciñas a todos, vou quedar con ronsel. De: proxecto-boun...@trasno.net en nombre de Miguel Bouzada Enviado el: jue 04/08/2011 22:49 Para: proxecto@trasno.net Asunto: Re: [Terminoloxia] Breadcrumb Non digo que non sexa correcta Breadcrumb ? Ronsel nin que non estea acordada digo... aínda temos o que había no dokuwiki e aí non aparece http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes e, xa falando de memoria... o único que lembro que se falara dalgún aplicativo no que se empregara ronsel onde noutros ía traza 2011/8/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Cando tiñamos o dokuwiki aparecía como ronsel. 2011/8/4 damufo dam...@gmail.com: Boas Lucía: Se non me erro acordouse: ronsel. Saúdos. En 2011/08/04 12:57, Lucia.Morado escribiu: Ola rapaces, Como estades traducindo breadcrumb referido ao sistema de navegación no que se vai deixando a estrutura na parte superior do navegador? http://en.wikipedia.org/wiki/Breadcrumb_(navigation http://en.wikipedia.org/wiki/Breadcrumb_%28navigation) En portugués vino traducido como navegaçao estrutural e en castelán optan por unha tradución máis literal miguitas. Graciñas, Lucía ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org http://gl.libreoffice.org/ Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net http://trasno.net/ Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org http://galpon.org/ Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org http://minino.galpon.org/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: Comic Vidas Paralelas
Ola, Moi simpático o asunto do comic. Colgouno alguén nalgures para poder difundir a ligazón por aí? Saúdos, Lucía -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Antón Méixome Sent: 31 July 2011 21:49 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: Comic Vidas Paralelas Si, a ver se fan máis capítulos. Tanto o debuxo como os guións son moi bos para o público ao que se destinan. Infinitamente mellor e máis doados de manexar que os de Ubunchu! Xa lles enviei a tradución tamén aos autores. Saúdos, Antón 2011/7/31 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com: Boas. Non está nada mal o comic. Entretido, jeje. Saúdos. 2011/7/31 Antón Méixome cert...@certima.net: Perdón, mandei o orixinal sen traducir. Tiña problemas só con dúas viñetas ás que non me deixaba acceder. O problema era unha caixa transparente oculta que non me deixaba seleccionar. É raro que todos os elementos estean nunha soa capa. Agora vai feito e anímovos á súa difusión Mando en PDF (para que non se vexa o fondo transparente) e tamén en SVG por se acaso se me colou algún erro. A pena é que non leva a letra tipo comic sans da versión en curvas pero así tamén pesa menos. Encántame traducir cómics :) 2011/7/28 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Case que máis que subir ou baixar liñas, penso que é mellor redimensionar os bocadillos, creo que queda máis amañado 2011/7/28 MeLiSA melisa.mel...@gmail.com: Boas, no adxunto pódese modificar o texto. Tan só hai que subir ou baixar varios niveis a primeira viñeta para deixalo coma o orixinal. Fixen unha proba co primeiro dos 'bocadillos'. Saúdos. O Xov, 28-07-2011 ás 16:50 +0200, Leandro Regueiro escribiu: 2011/7/28 Antón Méixome cert...@certima.net: Pareceume demasiado interesante para deixalo pasar (LibO e Firefox) Intentei facer a tradución pero hai dúas viñetas que se me escapan con Inkscape. Alguén podería botarlle unha ollada a ver se pode conseguir editalas e acabar a tradución? Eu vexo todos os textos en castelán. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Rafael Rodríguez Gaioso Presidente de MeLiSA melisa.mel...@gmail.com http://webmelisa.es ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: ei vai, presentación Maca
Outro +1 :) -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of damufo Sent: 25 August 2011 19:20 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: ei vai, presentación Maca +1 En 2011/08/25 19:29, Adrián Chaves Fernández escribiu: Benvida! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: Software libre explicado para nenos(vídeo en galego e castelán)
Aquí está a versión en galego http://www.youtube.com/watch?v=fLagUgVQXwYfeature=player_profilepage Está moi ben, da fame velo :). -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) Sent: 13 September 2011 14:38 To: gal...@listas.galpon.org; proxecto@trasno.net Subject: Software libre explicado para nenos(vídeo en galego e castelán) http://www.muylinux.com/2011/09/13/software-libre-explicado-para-ninos/ Aínda non o vin, pero coido que pode interesar. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
OFFTOPIC: Galego na sociedade da información, informe META-NET
Ola rapaces, Descubrín hoxe este informe sobre o galego publicado dentro da serie de artigos brancos da rede META-NET. Non atopei referencias directas a Trasno (si a Mancomún). The Regional Government has launched some initiatives to support the creation of webs in Galician. Additionally, the Mancomun web offers a number of open-software tools in Galician developed with the Regional Government support. For example, Galinux is a GNU/Linux distribution in Galician designed for educational purposes http://www.meta-net.eu/whitepapers/download/meta-net-languagewhitepaper-galician.pdf Saúdos, Lucía ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: Memorias de tradución
Ola, Noraboa polo traballo. Estiven vendo na nova e na páxina das memorias e non hai información sobre o número de palabras e cadeas que contén cada unha. Xa sei que non é moi importante, pero eses datos poden dar unha visión (sobre todo para os que non estean familiarizados coas memorias) do que conteñen. E tamén pódense utilizar para dar un pouco máis de publicidade, por exemplo, dicir que hai dous millóns de palabras (ou case 400.000 cadeas) xa nas memorias de Trasno, pode dar unha idea maior do traballo que se leva feito. Non vin por ningún lado que xa se fixera ese reconto, así que creei unha folla de cálculo (creo que vai adxunta, se non chega avisádeme) con eses datos. Utilicei Virtaal para obter os datos de cada unha das memorias. Outra cousa sen moita importancia, algúns dos ficheiros están comprimidos e outros non, pero non hai información de que sexa así na páxina das memorias onde si aparece o tamaño de cada ficheiro, creo que isto pode levar á confusión sobre o seu contido se se comparan os tamaños entre si. Tiven os seguintes problemiñas na miña análise: Non podía abrir o ficheiro TM_Magento_1.4.1.1.tmx con Virtaal porque hai un comentario antes da declaración XML. Cambie a orde deses elementos nun editor de texto e xa funcionou sen problema en Virtaal. Non puiden abrir os ficheiro TM_Inkscape_0.48.tmx e TM_Firefox_Thunderbird_Sunbird_Seamonkey.tmx con Virtaal, intenteino tamén con Notepad++ e non había nada lexible. Nada máis, un saúdo, Lucía -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Leandro Regueiro Sent: 11 April 2012 16:09 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: Memorias de tradución 2012/4/11 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Doume por aludido... En 20 minutos + o tempo de subida pásoche unha ligazón polo chat. Grazas á achega de Fran xa temos unha lista con máis de 20 memorias de tradución en formato TMX. Tamén publiquei unha nova http://www.trasno.net/content/publicaci%C3%B3n-de-memorias-de- traduci%C3%B3n-en-formato-tmx Deica Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Mér 11 Abr 2012 13:54:19 CEST, Leandro Regueiro wrote: 2012/4/1 Enrique Estévez Fernándezkeko...@gmail.com: Ola. As traducións de mozilla pódense comprobar aquí: http://www.frenchmozilla.fr/transvision/ E as TMX pódense descargar desde aquí: http://www.frenchmozilla.org/transvision/TMX/ Hai memorias para cada rama de tradución dos produtos. Son xeradas automaticamente a partir das traducións dos repositorios. É un proxecto francés que se encarga de todo. Mentres o fagan eles, non o temos que facer nos, fano para todos os idiomas. O fallo é que non sei exactamente para que versión é a memoria, e se non estou equivocado mesturaron nun único ficheiro TMX as traducións de Sunbird, Firefox, Thunderbird e Seamonkey o que o complica un chisco máis. Inclúo esta memoria e unha para Inkscape: http://www.trasno.net/trasno%3Amemorias En canto teña a memoria de GNOME 3.4 publico unha nova. Deica Saúdos. 2012/3/30 Leandro Regueiroleandro.regue...@gmail.com: 2012/3/29 Enrique Estévez Fernándezkeko...@gmail.com: Ola. Se puideras xerar unha memoria de tradución para Netbeans e VirtualBox, ou pasar unhas máis actualizada tamén se agradecería, porque as que subín ao FTP creo que só inclúen as primeiras traducións. Buff, en NetBeans fai tempo que non se facían TMX, xa que nas últimas versións se estaba traducindo nun aplicativo en liña. Fai uns meses pecharon as traducións e non sei en que qedou o asunto. Non volvín a investigar e non sei se se creou unha plataforma independente para traducir o aplicativo (cousas de Oracle). Ao mellor conservo algunha TMX vella. Lembro que nalgún momento na versión 7 debín descargar os ficheiros fontes e traducidos nun formato raro para ver se era capaz de emparellalos con algún aplicativo, pero non cheguei a mirar como facelo. Vale, se se pode conseguir ben, e se non xa temos un TMX. Con respecto ao VirtualBox, fai moitas versións que non o traduzo e non sei como está o asunto, pero traducíao mediante QTLinguist que usaba os seus compendios, co que tampouco teño TMX. Podiase probar a converter desde ese formato a algún que acepte o po2tmx. Xa postos a ver se se podía facer algunha memoria para os produtos de Mozilla. Se precisas algo de axuda só tes que dicilo. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: Motor de busca no DRAG para Firefox
Ola, Unha cousa,¿Poderíanse poñer os típicos botóns das redes sociais ao final de cada nova da web? É un xeito moi sinxelo de distribuir as novas. http://drupal.org/project/socialmedia Lucía From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Miguel Branco Sent: 13 April 2012 12:04 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: Motor de busca no DRAG para Firefox Remitina polas redes sociais. Parabéns polo traballo, Antón! :) 2012/4/13 Antón Méixome cert...@certima.net El día 12 de abril de 2012 23:49, Fran Dieguez lis...@mabishu.com escribió: Plis, engadide na nova como poder usalo logo de instalalo que hay xente que non sabe. A ver se vale agora Saúdos Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Xov 12 Abr 2012 14:25:14 CEST, Antón Méixome wrote: El día 12 de abril de 2012 13:47, Xoséxoseca...@gmail.com escribió: Se buscamos os engadidos para o Firefox (aquí: https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/) e buscamos por RAG só aparece o corrector de galego de Miguel Solla. Se buscamos por DRAG é imposíbel: 11 páxinas co verbo inglés. Por Galician, nada. Por galego, nada. Estas dúas últimas buscas son máis estrañas porque na páxina na que está (á que cheguei pola ligazón que enviaches), abaixo á esquerda aparecen como «tags». Iso é normal mentres o engadido do buscador non pase a revisión de Mozilla. Está como reservado das buscas. Quizais Dani nos pode orientar canto tarda e como facer algo ao respecto. Por suposto tamén axudaría que alguén fixese un comentario aqui https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/users/login?to=/en-US/firefox/addon/drag/reviews/add O erro que eu teño detectado no buscador é o da imaxe ou icona que se ten que asociar ao engadido. Algo debín facer mal pero non sei o que. En consecuencia: non ten visibilidade. Ninguén máis que nós vai saber del. Poderíase facer algo (aparte dunha noticia en trasno.net)?. Xosé 2012/4/12 damufodam...@gmail.com +1 Moitas grazas! En 11/04/2012 22:41, Xosé escribiu: Funciona. Xosé 2012/4/11 Antón Méixomecert...@certima.net mailto:cert...@certima.net Probádeo, se non dá fallos ou hai que melloralo, pois actúase en consecuencia. https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/drag/ Os engadidos que había ata agora sobre o Volg xa non funcionaban ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
offtopic: blog (que e o proxecto trasno)
Acabo de atopar isto na rede: http://dejametraducir.wordpress.com/2012/03/19/que-e-o-proxecto-trasno/ Lucía -- Lucía Morado Vázquez Doctoral Researcher CS2037, Localisation Research Centre, CSIS Dept, University of Limerick Tel: +353 61 2347 97 www.localisation.ie http://www.localisation.ie www.luciamorado.tk http://www.luciamorado.tk ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: [terminloxía] blink
Ola, Eu non sei suxerir nada mellor, pero o blink en inglés úsase tamén para cousas como o intermitente dos coches: 2 (of a light) flash on and off in a regular or intermittent way:the car’s right-hand indicator was blinking. http://english.oxforddictionaries.com/definition/blink Así que igual por esa banda hai algo máis adecuado que pestanexar. Supoño que xa consultarías isto: http://en.gl.open-tran.eu/suggest/blink Saúdos, Lucía -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Fran Dieguez Sent: 27 April 2012 15:08 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: [terminloxía] blink É para cursor blinking Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Ven 27 Abr 2012 15:42:44 CEST, Miguel Branco wrote: A traducion directa é pestanexar. Serve ou é por outro concepto específico?. 2012/4/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com mailto:lis...@mabishu.com como traducides blink parpadeo en castelán vamos. -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 _ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: [terminoloxía] termo versus termino
Ola Miguel: No digalego aparece termos co significado que dicías: 7 s m pl Condicións ou circunstancias en que se establece un acordo. No corpus de Mancomun aparece terms of use como condicións de uso. O da RAG parece que non funciona hoxe e o cluvi non recolle term con ese significado. Os tradutores do galego de facebook estano traducindo por termos ou condicións (aínda q este exemplo non sexa moi científico ;)) . En ningún caso atopei términos. Saúdos, Lucía From: Miguel Bouzada [mailto:mbouz...@gmail.com] Sent: 01 February 2010 11:13 To: Trasno - Lista Subject: [terminoloxía] termo versus termino Cando galamos de terminoloxía eu terminografía está claro, pero cando nos referimos aos terminos dunha licenza como leo de cotío, au cando falamos de TERMOS/TERMINOS lingüisticos ahí atopome xa perdidodo. Alguén pode alumar as miñas dúbidas?? -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
RE: [terminoloxía] termo versus termino
Ola Fran, Concordo contigo totalmente no de non utilizar Facebook como referencia. De tódolos xeitos creo que o día que a versión galega sexa estable será un dos produtos localizados ao galego máis usados (e os seus usuarios iranse familiarizando cos termos que alí se utilicen). Así que non deberiamos de perdelo de vista. De momento, como ti ben dis, hai aspectos que deixan moito que desexar (ou correxir para o que se anime). -Original Message- From: Fran Dieguez (Mabishu St.) [mailto:fran.dieg...@mabishu.com] On Behalf Of Fran Dieguez Sent: 01 February 2010 12:57 To: Trasno - Lista Subject: Re: [terminoloxía] termo versus termino Coido que Miguel se refería ao termo que reflexa o seguinte exemplo: Insira un termo a buscar na base de datos Como ben indica Lucía a tradución de Facebook faino con termos pero teño que apuntar que, e deixo claro que non sei quen o traduceu, son usuario de Facebook e a súa tradución deixa moito que desexar. Principalmente porque son os usuarios os que poden facer a tradución e a inconsistencia é moi moi acuciada, ademáis de que en moitas ocasións son traducións literias do inglés que resultan moi incomodas de ver. Persoalmente desvotaría a idea de tomar Facebook, neste momento, como tesauro de tradución a ter en conta. Por suposto se alguén atopa argumentos que poidan contrarrestar a miña proposición serán benvidos. Saúdos On 01/02/10 13:23, Leandro Regueiro wrote: Cando galamos de terminoloxía eu terminografía está claro, pero cando nos referimos aos terminos dunha licenza como leo de cotío, au cando falamos de TERMOS/TERMINOS lingüisticos ahí atopome xa perdidodo. Alguén pode alumar as miñas dúbidas?? No digalego aparece termos co significado que dicías: s m pl Condicións ou circunstancias en que se establece un acordo. No corpus de Mancomun aparece terms of use como condicións de uso. O da RAG parece que non funciona hoxe e o cluvi non recolle term con ese significado. Os tradutores do galego de facebook estano traducindo por termos ou condicións (aínda q este exemplo non sexa moi científico ;)) . En ningún caso atopei términos. A min condicións paréceme mellor tradución que termos que sempre me soou un tanto raro. O de términos nunca o vin en galego. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
software libre para tradutores
Déixovos dúas entradas dun blog nas que se fala de software libre para tradutores: http://aflorez.wordpress.com/software-libre-para-traductores/ http://aflorez.wordpress.com/software-libre-para-traductores/ http://aflorez.wordpress.com/2010/01/31/software-libre-para-traductores-¿que-trae-el-2010/ Lucía
RE: [Terminoloxía] Dulcimer
Polo que vin o único que varia é o español con dulcémele, o resto das linguas romances fican con dulcimer. Ademáis do digalego atopei este enlace: http://www.branhasfolk.com/index.php?sec=obradoiro_escolaap=instrumentos Lucia -Original Message- From: Adrián Chaves Fernández [mailto:adriyeticha...@gmail.com] Sent: 27 February 2010 14:31 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: [Terminoloxía] Dulcimer Alguén ten idea de como se traduce dulcimer, o instrumento?: http://en.wikipedia.org/wiki/Dulcimer http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=23669buscado=opcion= -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
RE: Repaso dos aplicativos para localización
Só un apuntamento sobre Open Language Tools de Sun Microsystems, que no blog pon como o resucitado. Este paquete consta de dúas ferramentas: os filtros de conversión ao formato xliff e un editor de xliff. Os filtros seguen a converter á versión 1.0 de xliff, que xa está obsoleta. A vixente é a 1.2 (con bastantes cambios respeto á anterior). Ademáis non reproduce ficheiros válidos (se o comparamos co DTD da versión 1.0). Estiven probando con diferentes tipos de ficheiros e a conversión de html a xliff é bastante mala. A de ficheiros con formato .properties ou ResourceBundle de java é boa como poderedes imaxinar ;). Con isto non digo que non se o usedes, senon que sexades conscientes das súas eivas. Saúdos, Lucía -Original Message- From: Enrique Estévez Fernández [mailto:e...@keko.me] Sent: Sat 27/02/2010 20:17 To: Trasno - Lista Subject: Re: Repaso dos aplicativos para localización Boas. Revisade o blogue, xa que ten algunhas cousas máis: CrowdSight: aplicación libre para traducción distribuida Extracción terminológica bilingüe con Lexterm PortableCAT Parece interesante. Saúdos. El día 27 de febrero de 2010 21:12, Enrique Estévez Fernández e...@keko.me escribió: Boas. Neste blogue fan un repaso dos aplicativos de tradución. Hai un novo do que non tiña constancia, a ver que vos parece. http://traduccionymundolibre.com/2010/01/31/software-libre-para-traductores-%C2%BFque-trae-el-2010/ Saúdos. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Open Source Localisation Marathon - Limerick, Ireland 17-21 May 2010
Ola rapaces, Pásovos a información sobre o Open Source Localisation Marathon que organiza o Localisation Research Centre aquí en Limerick. http://www.localisation.ie/resources/courses/summerschools/2010/index.htm Saúdos, Lucía
FW: Open Source Localisation Marathon - Limerick, Ireland 17-21 May 2010
If you or your organisation would be interested in taking part in the Summer School please email l...@ul.ie with your proposal. Slots are available for 3 hour (half-day) and 6 hour (full-day) sessions. Por se lle interesa a alguén ;). Lucía -Original Message- From: Leandro Regueiro [mailto:leandro.regue...@gmail.com] Sent: 05 March 2010 12:57 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: Open Source Localisation Marathon - Limerick, Ireland 17-21 May 2010 Pásovos a información sobre o Open Source Localisation Marathon que organiza o Localisation Research Centre aquí en Limerick. http://www.localisation.ie/resources/courses/summerschools/2010/index.htm Moitas grazas pola ligazón. Polo menos parece que en Irlanda a cousa segue viva. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
RE: [Difusión] Trasnada 12.0
Hai algunha maneira de chegar aos alumnos de tradución de Vigo? Pódelle interesar a máis de un este evento. Lucía From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Miguel Branco Sent: 14 May 2012 13:37 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: [Difusión] Trasnada 12.0 Grazas, feito. Outros grupos nos que me aconselledes/poidades redifundir o evento?. 2012/5/14 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Boas. @branco: envía ti o correo no que fales da Trasnada, porque senón parece que só envío eu correos a galician.mozdev. A ver se temos algo de movemento. Saúdos. 2012/5/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Con xente de ciencia e ademais sendo en Lugo, eu encantádo!!! :) @keko: importache redifundir o da trasnada na lista de mozilla?. Senón tamén o comento eu por alí como offtopic. 2012/5/12 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Ola. Ten moi boa pinta. E a colación, contarvos aínda que serxa off-topic, pero é interesante para o grupo, que me chegou un contacto desde Igaciencia, para participar no congreso que organizarán este mes de xullo, en Lugo, sobre o software libre na ciencia. http://www.igaciencia.eu/drupal7/ Dinlles datos de contacto de varias persoas, e tamén de Trasno. A idea é dar unha conferencia sobre a tradución de Software Libre ao galego. En principio iría eu con algunha outra persoa de Trasno e sería algo similar ao título da conferencia que se vai dar no primeiro día da Trasnada. O contacto foi a través de mozilla, e falando con eles por correo xurdiu o tema que acabo de comentar. En principio, se se deciden a facelo, poríanse en contacto comigo, co presidente, tesoureiro, secretario e bouzada. A miña idea foi darlle o contacto da directiva e tamén de Bouzada, por se lles interesa falar do proxecto Minino. Espero non meter o zoco co que fixen, xa que me pareceu acertado e axeitado que Trasno estivera presente, se a organización lles parece ben. Como espero ir a Trasnada, xa vos conto como xurdiu todo en persoa. Un saúdo. 2012/5/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Estou a publicitar nas redes sociais o relatorio do primeiro día como: «Como e porqué se traduce swl ao galego?». Foi por buscar un abano que recollera todo o que nos pode suscitar relatar. Temos dispoñibles aí 1 ou 1,30h para un relatorio como queirades. Imos propoñendo como organizalo?. Primeira proposta. Facemos un fiadeiro aberto entre varios no que primeiro un (p.ex eu, dea a benvida, explique o que é a localización e é que é trasno) e logo vaiamos abrindo outros fíos de interese? 2012/5/7 Xosé xoseca...@gmail.com 2012/5/7 Antón Méixome cert...@certima.net Espero estar dispoñíbel tanto para o 18, se fai falta como relator, como para o 26 para o que sexa necesario. Podería estar dispoñíbel o 18, non como relator, pero non o 26. Penso que máis que tratar sobre o contido e forma das guías convén reflexionar sobre a prioridade de cada cousa, tempo e persoas dispoñíbeis. - ordenación de recursos - infraestrutura - contidos e servizos - asembleas e trasnadas - actividades e colaboracións - guías. Eu tamén creo que unha guía rápida de 10 folios, ben a podemos facer en liña. Estou de acordo. Precisamos organización. A miña opinión neste momento é que é verdade que hai que ir comezando a darlle un xiro importante ao foco de actividades de Trasno cara ao social, pero temos aínda que darlle unha volta moi seria á terminoloxía e o estilo. Temos moitos termos importantes pendentes e un gran falta de firmeza ou claridade. Por iso é tan importante organizar e preparar ben o debate terminolóxico. Cómenos o tempo. Pola miña banda, ademais, está a necesidade de darlle dunha vez saída a unha nova versión do corrector hunspell e sacar adiante a guía do Writer, para cumprir co convenio. Aí para xullo, ofrezo a miña casa en Lalín (céntrica) e facervos unha churrascada como reunión de verán para todos os trasnegos e acompañantes. Vós poñedes a bebida. Estupenda idea. Apúntome. Xosé A casa ten a vantaxe de que apenas hai cobertura de teléfono e desde logo nada de Internet. :-) Saúdos, Antón ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net
RE: WhatsApp
Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o tratamento de vostede nese programa. Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase automaticamente tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que eu saiba (e xa se falou aquí hai tempo) aínda non está o android en galego. Lucía -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of damufo Sent: 19 May 2012 16:31 To: Fran Dieguez Cc: proxecto@trasno.net Subject: Re: WhatsApp En 18/05/2012 21:12, Fran Dieguez escribiu: Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps como Whatsapp... pero bueno. +1 Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote: Boas: En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu: As máquinas deben tratar ao uusario con respecto ...polo menos de momento :-) Eu distinguría entre formal e respecto. ;-) trato vostede - trato formal Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte cada vez úsase menos. Se queres cando nos vexamos cóntoche por que. deica! 2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com: Tratamento de vostede? Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote: 2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com: Ola, Grazas por avisar. que glosario se emprega? chat/conversa posíbel/posible ... chat conversa conversation conversation posible posíbel (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a puntuación) Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o tradutor Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio non é o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e curtas para que non ocupen toda a pantalla. Saúdos Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote: Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais recórdovos que é software privativo... ;D nb. mirarei a ver que podo facer. Apertas! 2012/5/17 Antón Méixomecert...@certima.netmailto:cert...@certima.net 2012/5/4 Xoséxoseca...@gmail.commailto:xoseca...@gmail.com: Por se a alguén lle interesa. http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala- prop.html http://translate.whatsapp.com/ Xosé A versión de Nokia está neste momento ao 100% A de BlackBerry ao 26 % Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero. Botades unha man hoxe coa de Android polo menos http://translate.whatsapp.com/ Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: WhatsApp
Botas unha man? Non teño tempo para traducir, pero xa me metín no sistema e estou revisando e aprobando traducións (creo que lira nalgún correo que precisábase xente para iso tamén ¿non?). Lucía -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Antón Méixome Sent: 19 May 2012 22:22 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: WhatsApp 2012/5/19 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie: Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o tratamento de vostede nese programa. Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase automaticamente tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que eu saiba (e xa se falou aquí hai tempo) aínda non está o android en galego. Lucía Grazas polo importante detalle. En catalán tamén está coa forma de respecto «No s'ha pogut obtenir el vostre estat. Reintenteu-ho més tard.» Iso do tuteo penso que é moi typical spanish para ben e para mal. Outro detalle... ...acaba de aparecer finalmente a versión para Windows Phone tamén dispoñible para traducir Botas unha man? -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of damufo Sent: 19 May 2012 16:31 To: Fran Dieguez Cc: proxecto@trasno.net Subject: Re: WhatsApp En 18/05/2012 21:12, Fran Dieguez escribiu: Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps como Whatsapp... pero bueno. +1 Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote: Boas: En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu: As máquinas deben tratar ao uusario con respecto ...polo menos de momento :-) Eu distinguría entre formal e respecto. ;-) trato vostede - trato formal Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte cada vez úsase menos. Se queres cando nos vexamos cóntoche por que. deica! 2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com: Tratamento de vostede? Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote: 2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com: Ola, Grazas por avisar. que glosario se emprega? chat/conversa posíbel/posible ... chat conversa conversation conversation posible posíbel (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a puntuación) Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o tradutor Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio non é o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e curtas para que non ocupen toda a pantalla. Saúdos Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote: Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais recórdovos que é software privativo... ;D nb. mirarei a ver que podo facer. Apertas! 2012/5/17 Antón Méixomecert...@certima.netmailto:cert...@certima.net 2012/5/4 Xoséxoseca...@gmail.commailto:xoseca...@gmail.com: Por se a alguén lle interesa. http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala - prop.html http://translate.whatsapp.com/ Xosé A versión de Nokia está neste momento ao 100% A de BlackBerry ao 26 % Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero. Botades unha man hoxe coa de Android polo menos http://translate.whatsapp.com/ Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto
RE: WhatsApp
Pois é curioso, pero non me sorprende. Na vida real en francés si que se utiliza moito máis o tratamento formal que no caso do español e o galego (non coñezo a realidade do portugués para poder opinar). Seguimos co uso de vostede nesta aplicación? Hai que ter coidado coas oracións demasiado longas, estívenme fixando no meu dispositivo e corta as palabras cando exceden o espazo no caso do español. É unha mágoa que non haxa información da restrición de caracteres para cada cadea. O sistema este que utilizan de mostrar as cadeas por orde alfabético paréceme moi pouco axeitado, pérdese moita información contextual. Lucía -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Antón Méixome Sent: 20 May 2012 03:17 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: WhatsApp 2012/5/19 Antón Méixome cert...@certima.net: 2012/5/19 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie: Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o tratamento de vostede nese programa. Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase automaticamente tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que eu saiba (e xa se falou aquí hai tempo) aínda non está o android en galego. Lucía Grazas polo importante detalle. En catalán tamén está coa forma de respecto «No s'ha pogut obtenir el vostre estat. Reintenteu-ho més tard.» Iso do tuteo penso que é moi typical spanish para ben e para mal. Outro detalle... ...acaba de aparecer finalmente a versión para Windows Phone tamén dispoñible para traducir Curiosamente, acabo de atopar as guías de estilo para tradución de Windows Phone 7. Moi interesantes. A conclusión é que pretenden lograr un estilo intermedio, conversacional http://blogs.technet.com/b/terminology/archive/2011/12/19/creating-international-windows-phone-apps-new-terminology-and-style-guides-posted.aspx Para español (nada de catalán, nin esas zarandajas) e respecto ao que estamos comentando aquí (tratamento, tamaño de cadeas, etc.) 1. Style guides provide instructions to help ensure that your app speaks to the user in the same tone, style and level of formality as Windows Phone itself. For example, should you say please or address the user as you and what level of formality is appropriate; should you use Sie or du in German? And how do you abbreviate words for a smartphone screen? 2. As the target user is not a teenager, try to avoid using overly colloquial language, and keep a professional and at the same time friendly and positive tone instead. 3. The phone is intended to meet the needs of modern users, so the less formal way of addressing the user in Spanish should be used (“tú”). This choice helps to create a more personal connection between the device and the Spanish end user, puts the user at ease when using the phone, and sets Windows Phone apart from standard mobile devices, which usually use the more formal way of address (“usted”) for this purpose. As per standard conventions in the Spanish language, infinitives are used when the user requests the device to perform a certain action: e.g. “Cancelar”, “Abrir”, “Cerrar”. Examples: EN US Source Translation Start Iniciar Close Cerrar buy album {0} comprar álbum {0} When the phone is adressing the user, structures with “tú“ should be used. This is a similar tone that users naturally use when talking with colleagues or friends. Examples: EN US Source Translation Are you sure you want to delete the entire call ¿Estás seguro de que quieres eliminar toda la history list? lista de llamadas? Do you want to connect to this accessory? ¿Quieres conectar con este accesorio? {0} song credits remaining on your Zune Music Te quedan {0} créditos de canciones en tu Zune Pass. This purchase will use 1 song credit. Pass Música. Esta compra consumirá 1 crédit Para brasileiro 1 Please use the active voice, always sticking to a natural register, without being overly technical or formal. The user is addressed with the pronoun you (você), but be careful not to overuse it. The excessive use of the pronoun will impair the fluency of the text. Examples Do you want to save this contact to your device? Deseja salvar este contato em seu telefone? Para francés 1 The style is direct and personal. Tu/Vous. Use the formal vous instead of tu, because professionals in their thirties are not likely to want to see tu all over their mobile applications. Je/Nous. For the same reason, make the phone speak as nous instead of je, which might sound too childish. Examples We can't seem to download all these notes from the server. You can still edit these notes on a PC in Outlook or a browser, but if you edit them on your phone your changes will overwrite the notes on the server. Nous ne pouvons pas télécharger toutes ces notes du serveur. Vous pouvez les modifier sur un PC à l'aide d'Outlook ou d'un navigateur. En revanche, si vous le faites sur votre téléphone, les
[Proxecto] Recordatorio aos coordenadores de proxectos
Noraboa pola páxina e por tódolos servizos que se ofrecen agora. Ainda non me puxen a trastear moito co de corpus e co de terminoloxÃa pero pintan moi moi ben. Un traballo impresionante! Só unha cousa: a ligazón do facebook non me dirixe a ningunha páxina ou grupo en especial do proxecto trasno alÃ. Saúdos! LucÃa From: proxecto-boun...@trasno.net on behalf of Alejo PacÃn Jul Sent: Mon 17/05/2010 22:24 To: proxecto en trasno.net Subject: Re: [Proxecto] Recordatorio aos coordenadores de proxectos AÃnda non me deu tempo a visitar a nova páxina. Acabo de chegar. Graciñas por avisar. Bótolle unha ollada entre hoxe e mañá e xa me rexistro. 2010/5/16 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com Todos os coordenadores de proxecto que non estean na xunta da asociación e/ou sexan do grupo de admins do sistema teñen que resxistrarse en drupal, para que lles deamos autorización para editar a páxina do seu proxecto. Non é preciso ser socio da asociación para dispor deste acceso. ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Opentm2 de IBM
Ola rapaces, Outro proxecto interesante de ferramentas de código aberto para a tradución. http://www.opentm2.org/home Saúdos, LucÃa
RE: Saímos no Ben Falado
¡Noraboa rapaces! SaÃdes todos moi guapos ;) From: proxecto-bounces en trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Indalecio FreirÃa Santos Sent: 30 July 2010 12:49 To: proxecto en trasno.net Subject: Re: SaÃmos no Ben Falado Aquà tedes o vÃdeo http://www.crtvg.es/reproductor/inicio.asp?canal=telehora=30/07/2010%2015:16:19fecha=29/07/2010arquivo=1programa=BEN%20FALADO!id_programa=456corte=mp4=0medio= http://www.crtvg.es/reproductor/inicio.asp?canal=telehora=30/07/2010%2015:16:19fecha=29/07/2010arquivo=1programa=BEN%20FALADO%21id_programa=456corte=mp4=0medio= 2010/7/29 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com Eu preferÃn non verme xD MarÃa, a redactora (?) dÃxome que nos dan unha copia en DVD; chegarame a min. Logo xa vos pasarei o vÃdeo con algo máis de calidade que o que é o streaming da telegaita. 2010/7/29 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com Haberá que agardar a esta noite para velo, logo. Mágoa que non carguen antes os vÃdeos. ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/attachments/20100730/d7c0f0c7/attachment.htm
RE: knock-out
Está marcado como americanismo (Am) e polo que vexo en google parece que xa ten bastante uso (aínda que un pouco de arrepío si que da ;)). From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Miguel Bouzada Sent: 09 July 2012 16:48 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: knock-out Para que se lle fagha caso aos académicos, que só len a prensa deportiva e/ou lense a eles / entre eles mesmos en plan endogámico. 2012/7/9 Antón Méixome cert...@certima.net Acabo de superar o limiar de horror http://lema.rae.es/drae/?val=nocaut ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: knock-out
idea de cal é a función do DRAE respecto da corrección lingüística, nin eles mesmos o din en ningún sitio. Busca a palabra corrección a ver: http://lema.rae.es/drae/html/advertencia.html Segundo o árbitro francés deste partido. http://www.gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=807111 Español - Ingleś = mis hors combat = nocaut :-P 2012/7/9 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie: Está marcado como americanismo (Am) e polo que vexo en google parece que xa ten bastante uso (aínda que un pouco de arrepío si que da ;)). From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Miguel Bouzada Sent: 09 July 2012 16:48 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: knock-out Para que se lle fagha caso aos académicos, que só len a prensa deportiva e/ou lense a eles / entre eles mesmos en plan endogámico. 2012/7/9 Antón Méixome cert...@certima.net Acabo de superar o limiar de horror http://lema.rae.es/drae/?val=nocaut ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
{Dangerous Content?} RE : Xliff 2.0 a piques de saír
Warning: This message has had one or more attachments removed Warning: (not named). Warning: Please read the trasno-Attachment-Warning.txt attachment(s) for more information. Ola rapaces, Estou completamente de acordo co que expuxo Marce, creo que non teño nada que engadir :). Sobre OASIS e XLIFF só quero sinalar que todo o seu proceso de desenvolvemento é público e transparente, reunímonos dúas veces ao mes e todo que se fala queda rexistrado nas actas que se fan públicas xusto ao rematar cada reunión. Tamén traballamos cunha lista de correo aberta, pódese consultar todo o que se fala aquí: https://lists.oasis-open.org/archives/xliff/. No proceso de creación do estándar pode participar calquera, hai un correo para facer chegar ao comité técnico as opinións/aportacións, e tamén pódese facer un directamente socio de OASIS e pedir o ingreso (para ser socio de OASIS si que hai que pagar unha cota anual). Dentro do comité non só hai grandes empresas de software e de localización, se non tamén académicos (como é o meu caso) sen intereses comerciais e xente que traballa en proxectos de software libre, como Yves Savourel membro máis que activo de Okapi Framework http://okapi.sourceforge.net/, teño que dicir ademais que é un dos membros do comité que máis fixo avanzar o estándar. Teño que dicir tamén que eu creo que é algo moi positivo que as grandes empresas de software e de localización estean presentes e colaboren no desenvolvemento do estándar. A implementación do propio estándar (que é un estándar aberto) nas súas ferramentas e procesos asegura a súa continuidade e axuda ao seu estandarizamento (perdoade pola redundancia, non sei expresar mellor a idea). Ademais, despois da desaparición de LISA é o único estándar (dentro do mundo da localización comercial polo menos) que sigue tendo un mantemento continuado e cun grupo de expertos traballando nel. Menuda defensa que me acaba de sair do tema, perdoade! En xuño temos o cuarto simposio en Londres, está aberto prazo para solicitudes de relatorios, por se alguén se anima a contar a visión dende este outro lado, a relación de XLIFF co software libre sempre é benvida: http://www.localisation.ie/xliff/resources/presentations/skyfies.pdf Saúdos! Lucía De: proxecto-boun...@trasno.net de la part de mvillarino Date: mer. 06/03/2013 18:46 À: proxecto@trasno.net Objet : Re: Xliff 2.0 a piques de saír non hai unha libintl que use do xliff, Vale pero esa barreira pode desaparecer Hai alguén a traballar nisto? Se a resposta é non, non ha desaparecer. Polo menos no universo dependente de libc. Nota: Ten alguén fondos para pagar o desenvolvemento dun outro gettext? Supoño que o obxectivo de OASIS é precisamente estandarizar no posible un formato industrial, que sexa compatible cos procesos da empresas de tradución e tentar impoñerse como algo que deban recoller os desenvolvedores de ferramentas CAT. Na última páxina aparece lista de agradecementos (onde vin a Lucia). Oracle, IBM, Microsoft ... (e os ficheiros de properties de java e resources de C# penso que se basean no mesmo ppio que os de catgets) Nese contexto, a idiosincrasia da tradución de software libre pode ser case marxinal. Éo. Se fose así, sería un avance de todas maneiras, pola extensión dun estándar que non estea en mans privativas e tamén resulta accesible, cos procesos de conversión (mediante as ferramentas) que xa indicas ti, para todos os demais. A presenza de Lionbrigde dame que pensar que, efectivamente, ha ter futuro. Visto doutra maneira, se as ferramentas de código libre implementan eses fluxos serían tamén válidas para o ámbito profesional. E iso si que pode atraer unha grande masa crítica de usuarios. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto This is a message from the MailScanner E-Mail Virus Protection Service -- The original e-mail attachment winmail.dat was believed to be infected by a virus and has been replaced by this warning message. If you wish to receive a copy of the *infected* attachment, please e-mail helpdesk and include the whole of this message in your request. Alternatively, you can call them, with the contents of this message to hand when you call. At Thu Mar 7 18:31:11 2013 the virus scanner said: Could not parse Outlook Rich Text attachment Note to Help Desk: Look on the trasno () MailScanner in /var/spool/MailScanner/quarantine/20130307 (message 09E614166A.A1898). -- Postmaster Proxecto Trasno www.trasno.net For all your IT requirements visit: http://www.transtec.co.uk ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto