Pois que estou co Kstars, completando o traballo que quedou tras do mantimento
que lle fixo Xosé. Quedaron por traducir os nomes de constelacións definidas
por culturas non greco-latinas (por ex. coreanas).
O procedimento que estou a empregar é o seguinte:
0) Localicei o nome dalgunha desas
O asunto non é gramaticalmente correcto, debería ser «Vou traducilo,
adiantouseme alguén?», dado que a norma xeral é que os pronomes vaian despois
do verbo, agás casos moi concretos.
--
Best regards,
MV
O Mércores 24 Decembro 2008 13:07, Felipe Gil Castiñeira escribiu:
Usaría Vouno traducir no canto de Vou traducilo (creo que non é algo
dialectal, pero gustaríame ter a vosa confirmación).
Non, non é dialectal, nestes casos con varios verbos os pronomes eses van co
verbo ao que lle damos
O Mércores 24 Decembro 2008 19:28, rav...@edu.xunta.es escribiu:
Ola, MVillarino:
Olá,
Antes que nada, dicir que poño 'MVillarino' porque non sei como te chamas
exactamente :-(
O mesmiño me dixeron en debian, así que agora poño Marce Villarino (de
Marcelino)
Preséntome: son [...], un
O Xoves 25 Decembro 2008 13:34, Marce Villarino escribiu:
Vale, sigo nun correo á parte.
Aquí volvo.
Un asterisco na primeira coluna indica diferenzas entre a versión actual (ver
websvn.kde.org/[trunk|
branches/stable]/l10n-kde4/gl/messages/kdeedu/kturtle.po?view=log) e a
proposta.
COMANDOS
PROPOSTA REVISADA
Orixinarios
truecerto
false falso
, (separador de lista) ,
. (separador decimal) .
exitfin #ver correo
O Xoves 25 Decembro 2008 20:46, Miguel Branco escribiu:
Kleopatra: Could not get socket nonce: %1
Nonce:
Oxford Advanced Learner's Dictionary
nonce
adjective
a nonce word or expression is one that is invented for one particular
occasion
suxerencias?
Pergunta en kde-l10n-doc, non vai ser
O Xoves 25 Decembro 2008 16:15, Marce Villarino escribiu:
PROPOSTA REVISADA
Adxunto envío a documentación de kturtle actualizada segundo a última
revisión. Non se adapta exactamente ao proposto, pero penso que non está tan
mal.
Nota: os arquivos web *.war son ficheiros .tgz normaliños e
O Domingo 28 Decembro 2008 09:38, Miguel Bouzada escribiu:
Always show *clutterbar*
The \*clutterbar*\ is the row of buttons at the left side of the main
window
A alguén se lle ocorre algo distinto a barra desordenada ?
En castelán, portugués (e pt_br), catalán e italiano non foi traducido,
O Domingo 28 Decembro 2008 10:30, Adrián Chaves Fernández escribiu:
Alguén sabería cómo se poden traducir estes conceptos BitTorrent.
Non
Recordo
de ter visto nalgún programa utilizar parceiro para un dos dous, pero nin
sei pra cal nin en que programa era.
O programa é o Ktorrent (e
O Domingo 28 Decembro 2008 11:04, alguén escribiu:
(Perdón por responder en público a un correo privado)
Eu no [...] en [...] empreguei:
Para seeders - Pares que comparten
Para leechers - Pares que só descargan
Deixando á parte que tanto «parceiro» como «par» co significado este son máis
O Domingo 28 Decembro 2008 14:50, Miguel Bouzada escribiu:
rede, na internet, todos son iguais*.
É máis coa xente coa que comparto na rede non comparto negocios nin
propiedades, non xoguei nunca, nin són complice, nin socio, nin estou
casado, etc...
Pero non es o seu igual... en bittorrent, o
O Mércores 31 Decembro 2008 13:44, Adrián Chaves Fernández escribiu:
/Bug-422831:
--INTL:gl--Galician-debconf-template-translation-for-openttd-tt10373955.html
significa que o traduciu Jacobo?
Iso significa que o Jacobo traduciu o debconf-template da instalación en
Debian en Openttd
--
Best
O Mércores 31 Decembro 2008 13:46, Marce Villarino escribiu:
Iso significa que o Jacobo traduciu o debconf-template da instalación en
Debian en Openttd
E isto http://www.debian.org/international/l10n/po/gl (procura openttd na
páxina) que Jacobo foi quen traduciu o programa.
--
Best regards,
MV
O Mércores 31 Decembro 2008 15:07, Jacobo Tarrio escribiu:
Se te fixas, na ruta do ficheiro aparece un os/debian coma unha casa.
Ups, non estou aínda moi posto nos detalles estes.
--
Best regards,
MV
pgpvErAI2qw8X.pgp
Description: PGP signature
posterior, con interface GTK, Maemo e CLI.
Os interesados poden obter máis información nesta páxina web:
http://wiki.gpodder.org/wiki/Translations
Viveiro, 3 de xaneiro de 2009
Marce Villarino
Membro do proxecto Trasno
--
Best regards,
MV
pgpZsFTRfpxBa.pgp
Description: PGP signature
O Sábado 03 Xaneiro 2009 21:21, Marce Villarino escribiu:
Facemos en KDE o cambio a unha ou outra?
Unha cousa: entendo que estás a revisar as traducións, pero cales?
Se son as de trunk (4.2) recoméndoche que ou pares, e comeces despois
revisando stable, ou que envíes o traballo ficheiro por
Olá,
como dicides: as X ou X a pelo ?
--
Best regards,
MV
pgphYreBZGIle.pgp
Description: PGP signature
O Mércores 07 Xaneiro 2009 22:35, damufo escribiu:
no Grove usase escorregar.
Escorregar e deslizar, teñen significado diferente. Eu para esa barra
poida que lle procurase outro nome. Se non me erro esa é o tipo de barra
que se agranda ou mingua en función do que contén.
barra adaptable
Olá,
como parte do esforzo en QA (que habemos mellorar en canto teña algo de tempo,
a ver se para febreiro), acabo de trocar todas as traducións de preview
de antever a vista preliminar/previsualizar.
Como penso que son o único que empregaba antever, isto ben significando que se
pode suprimir
O Luns 12 Xaneiro 2009 13:22, Leandro Regueiro escribiu:
como parte do esforzo en QA (que habemos mellorar en canto teña algo de
tempo, a ver se para febreiro), acabo de trocar todas as traducións de
preview de antever a vista preliminar/previsualizar.
Ola, xa que estamos penso que
Nikolas fixo un screencast, recomendabilisimo
http://youonlylivetwice.info/lokalize/lokalize-first.htm
--
Best regards,
MV
pgphqg7DkvaJ1.pgp
Description: PGP signature
Teño luz de novo, e rede. Non sei como está a cousa, pero agardo que non vos
vaia mal a cousa, polo menos non tan mal como pol'A Mariña...
--
Best regards,
MV
pgp7KAZghUbo9.pgp
Description: PGP signature
O Venres 30 Xaneiro 2009 19:48, Miguel Branco escribiu:
non é isto un traballo de aghárrate!?? a idea é macanuda, pero o exemplo de
Sun é sobremaneira excesivo para que nós podemos, penso. Igual haberá que
idear unha simplicada na que se engadan recontos, non rexistros 1 a 1 dos
erros
Si, é.
...y con la polla dando...
http://dot.kde.org/2009/01/30/nlnet-foundation-sponsors-lokalize
(non o puiden resistir, perdón se ofendín a alguén)
--
Best regards,
MV
pgpMnrYnOAq8U.pgp
Description: PGP signature
O Venres 30 Xaneiro 2009 19:48, vostede escribiu:
unha «QA Matrix». que lle devolve ao tradutor.
non é isto un traballo de aghárrate!?? a idea é macanuda, pero o exemplo de
Sun é sobremaneira excesivo para que nós podemos, penso. Igual haberá que
idear unha simplicada na que se engadan
O Venres 30 Xaneiro 2009 09:20, mvillarino escribiu:
=
Lamentabelmente, debido a causas alleas á equipa de tradución de KDE
ao galego, o estado do 100% traducido, que tanto cariño nos costou
acadar e manter, estragouse por causas alleas a Trasno. Na actualidade
(2009-01-30), están unhas
O Venres 02 Xaneiro 2009 19:05, Miguel Branco escribiu:
# ARTIGOS E PRONOMES
*ésta/éste este/esta [1]
Feito
--
Best regards,
MV
pgpMeYPa7QrM6.pgp
Description: PGP signature
O Domingo 01 Febreiro 2009 21:11, Miguel Bouzada escribiu:
Cando Remote se refire aun mando a distancia que tradución suxerides?
Pois mando a distancia, non?
E onde o a distancia non pinte ben, pois remoto (de control remoto).
Remote not available
Remote command list:
Remote GQview not
O Venres 02 Xaneiro 2009 19:05, Miguel Branco escribiu:
# ARTIGOS E PRONOMES
*calqueira calquera
*calquer calquera
Feito (pero non entreguei aínda)
--
Best regards,
MV
pgpUKsap6RYcf.pgp
Description: PGP signature
O Venres 02 Xaneiro 2009 19:05, Miguel Branco escribiu:
# ARTIGOS E PRONOMES
cal, cais cal, cales
feito (sen entregar aínda)
--
Best regards,
MV
pgpnKp8X2ieYL.pgp
Description: PGP signature
Olá:
pois iso, que acabo de anovar a KDE4.1 e lenny, e tras unha dolorosa
actualización, xa teño o kmail, o lokalize, e o konqueror andando, e pola
maneira de dar por saco o dichoso escáncer vermello baixo de
determinadas palabras, o corrector ortográfico tamén rula (menos mal,
xa me fodería
@Leandro (principalmente):
Pois que como xa estou con Lokalize (ao final púxenme coa 4.2, dos
repositorios indicados en debian-desktop),xa teño a funcionalidade dos
glosarios tbx.
Subín un, máis como proba da idea que outra cousa, que está a dispor
de quen queira votarlle un ollo en:
O Domingo 08 Febreiro 2009 13:40:21 Adrián Chaves Fernández escribiu:
Onde garda por defecto Lokalize o glosario de termos? Non sei onde está o
meu.
Pois onde pon a configuración de proxecto
Boas,
xa sei que se ten falado xa disto na lista, pero vós tamén sabedes que a miña
xestión do correo electrónico é mediocre, no mellor dos casos.
Poderíadesme (foder co hunspell, márcama como incorrecta) reenviar o fío onde
se falaba disto, en particular a mensaxe de Jacobo Tarrío. Grazas.
Xa
-- Forwarded Message --
Subject: Update, upgrade et al.
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Domingo 22 Febreiro 2009
From: Marce Villarino mvillar...@gmail.com
To: proxecto@trasno.net
Boas,
xa sei que se ten falado xa disto na lista, pero vós tamén sabedes que a miña
xestión
O Luns 23 Febreiro 2009 08:32:31 damufo escribiu:
reenviar o fío onde
pois a min (mvillarino en algures)
O Martes 24 Febreiro 2009 19:34:14 Leandro Regueiro escribiu:
kb kb kilobit quilobit
Chámame a atención o de quilobit, será porque nunca o vira así. O de
de deixalo coma Hertz tamén me chama a atención.
Si, vamos, como que vai ter o mesmo éxito que o de chamarlle barias aos bares
(a unidade
O Martes 24 Febreiro 2009 19:43:31 Leandro Regueiro escribiu:
2009/2/24 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Hai dúas conversas, unha chamada updates e upgrades e outra derivada
desa chamada Re: updates e upgrades. Como teñen varias mensaxes non
che vou poder reenviar isto en cinco
O Luns 02 Marzo 2009 19:52:04 Leandro Regueiro escribiu:
@ Equipo de KDE:
Que debo facer?
Ainda que non son dos de KDE vou responder. Deixar que aparezan moitas
cadeas novas sen traducir nun futuro vaiche complicar moito a vida.
Por outra banda cousas como antever fan que só ti poidas
O Martes 03 Marzo 2009 15:45:26 Miguel Bouzada escribiu:
(Perdón polo cross-posting)
Adxuntovos a todos un textiño no que desbarro un pouco sobre algunha idea
cara o futuro ...
Deixando á parte a cuestión de que poderías terlle corrixido a ortografía.
Tanta preocupación á defensiva por
Anda por aquí alguén que coleccione moedas? Preciso saber se existen
traducións para os nomes das clases de moedas.
Pois que como se di: libro de peto/bolso ?
O Xoves 05 Marzo 2009 17:55:46 Leandro Regueiro escribiu:
Mirando no open-Tran vexo que reminder se traduciu de varios xeitos
diferentes sen nin sequera manter a mesma tradución dentro do mesmo
proxecto:
recordatorio
lembranza
aviso
memento
Ata logo,
Leandro Regueiro
O Xoves 05 Marzo 2009 22:04:05 Javier Pico escribiu:
A Memento de Christopher Nolan [pre Batman begins] é unha moi
recomendable película que, por certo, está baseada [ou adapta] un relato
curto de seu irmán, Jonathan Nolan, titulado Memento Mori, que é unha
frase en latín que se pode traducir
O Luns 09 Marzo 2009 13:45:41 Leandro Regueiro escribiu:
vou enviar. De feito estou pensando en escribir un programiña que
traballe contra unha base de datos máis ampla e que me devolve
directamente as estatísticas con gráficas e todo.
Iso, iso, traballa un pouco... :)
@Marce: non é que sexa
O Luns 09 Marzo 2009 17:19:53 Leandro Regueiro escribiu:
Por defecto(10×GNOME + 2×SUSE + 8xKDE) = 20
@KDE: Interesante; quen é?
O Luns 09 Marzo 2009 17:21:19 Leandro Regueiro escribiu:
Propoño usar como tradución recomendada valores predeterminados.
Non podes obrigar a empregar o «valores» ese.
@KDE: corrixir a tradución mal escrita.
A ver chaval: está moi ben iso de corrixir, e tomo nota, pero non me deas máis
O Luns 09 Marzo 2009 17:00:31 Leandro Regueiro escribiu:
O de garda, pois é a _acción_ de gardar, non o seu _efecto_, i.e. é
o proceso de gardar:
- Move o rato até onde pon Ficheiro, preme, solta, báixao até onde
pon Gardar, preme e solta, e xa.
- Ou é aquel que garda (3ª persoa do
O Venres 13 Marzo 2009 16:07:44 Leandro Regueiro escribiu:
longa. Respecto a sobreescribir e sobreescreber diria que se
deberian escribir sen o dobre e. No digalego aparece sobrescribir
sen o dobre e.
Así é.
Non poñas o de sobrescreber na páxina de erros a corrixir: non só son moitas
senón
O Venres 13 Marzo 2009 16:14:58 Leandro Regueiro escribiu:
Xa se falou outras veces de usar unha única tradución, que pensades?
Seguindo o criterio de Miguel, estou a trocar os «habilitar» por «activar»...
onde me parece. Onde non me parece? pois aló onde me parece que iniciar o
servizo ou
O Venres 13 Marzo 2009 16:20:58 Leandro Regueiro escribiu:
Entorno (34×KDE + 6xGNOME + SUSE + OpenOffice.org) = 42
Ambiente (25×KDE + 5xSUSE) = 30
Contorno (5xGNOME + 2xKDE + 6xSUSE + 5xOpenOffice.org) = 18
Podes analizar se hai algunha se Entorno aparece no sintagma Variábel de
entorno ou
O Domingo 15 Marzo 2009 17:00:34 Karl García Gestido escribiu:
ambiente: adx. 1. Que rodea un corpo ou constitúe o medio onde se está. A
temperatura ambiente. // s.m. [...] 3. Conxunto de condicións
en que se desenvolve calquera tipo de vida.
[...]
Ben, un shell define un *entorno de traballo
aprender nun ambiente aberto. Estas non-conferencias/desconferencias
informais reúnen á xente con diversos backgrounds, dende o tecnolóxico,
usabilidade, deseño e negocios, onde a información e experiencia é
compartida. A participación é altamente alentada, por parte dos que
asisten!
O Mércores 18 Marzo 2009 19:15:36 Francisco Dieguez escribiu:
Agardo colaboración e vos goste a idea.
Ostia, que é gratis!, e nin teño que apuntarme no XGN.
@Rudi:Aínda non sei se esa semana teño que ir de viaxe ou non, pero se non,
anímaste a ir o sábado por sdc?
O Luns 30 Marzo 2009 11:25:39 Miguel Bouzada escribiu:
É o noso desexo que participe todo movemento, grupo, proxecto etc... para
tratar de sentar unha base de colaboración o máis representativa posible,
polo que vos agradecemos que fagades chegar a proposta a todolos axentes
cos que teñades
O Luns 30 Marzo 2009 17:54:29 dorfun escribiu:
O enlightenment, seguro que é un tostón.
(http://wiki.enlightenment.org/index.php/Translating_Enlightenment)
Porén o edje é unha cousa moi interesante.
O Luns 13 Abril 2009 11:00:33 Miguel Bouzada escribiu:
A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas
Mellores non, pero utilizo:Enviar/Envío Obter/Obtención*|Recepción. Tamén,
transferir/transferencia pero con tento.
* Segundo o irindo, é a _acción_ de obter, mais o Estraviz tamén o
O Martes 14 Abril 2009 19:49:04 Miguel Branco escribiu:
creo que o 29 de abril é bo día (creo que non teño problema). Q tal che vai
ese día, Marce?
Pois:
28 e 29 planta parada por vacacións antecipadas, penso que o 29 é o día
perfeito. Pero debería confirmalo.
A ter en conta: non teño nada
O Mércores 15 Abril 2009 13:50:38 victor portela escribiu:
Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e
trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos
utilizar outro estilo de
O Xoves 16 Abril 2009 10:40:53 Miguel Bouzada escribiu:
A frase exacta é:
_Password or swipe finger for %s:
_Password or swipe finger for root:
_Password or swipe finger:
Cona!, pero se esas cadeas tamén aparecen en KDE! (e están traducidas).
http://l10n.kde.org/dictionary/compare-
Ou sexa, que ignore os posibles erros nos que hai máis de cinco
cadeas?
Non, que ignores certos erros ortográficos sistemáticos, de orixe antes
manifestada.
O Luns 27 Abril 2009 20:55:13 Adrián Chaves Fernández escribiu:
No estraviz en liña (http://www.agal-gz.org/estraviz/)
Valeiro1 adj. Vazio, completamente desocupado. Vars. Valdeiro, vazado.
Valeiro2 s. m. Vale pequeno. Depressom de terreno arborizado [de vale].
Como de fiable é? Porque
Mea culpa, entre outros.
Como estades a tradución «failed to *»
No glosario aparecen varias entradas como «fallo ao crear» «fallo ao crear a
canalización» etc.
«fail to do sth» está xa que logo a ser traducido como «fallo ao _facer algo_»
pero «to fail to do sth» é «non conseguir facer algo»
O Domingo 10 Maio 2009 02:14:19 Francisco J. Tsao Santin escribiu:
Perdón por tardar en responder, pero estes días estiven bastante
atarefado...
Pola miña banda, quero comentar:
-estou de acordo en que pode ser interesante que Trasno teña unha entidade
legal propia, pero eso leva tamén unha
Olá,
pois que despois de ver os últimos screencasts do Shafforo, e aproveitando que
respondeu a outro erro que lle enviara, pois deille outro tento ao Lokalize...
e que ostia, moito avanzou.
A ver, pois que me mete termos do XLIFF polo medio (lóxico, é a onde quere
levar o programa). Estas
O Luns 11 Maio 2009 18:45:43 damufo escribiu:
asociación. Alguén máis está disposto?
Eu estou.
O Martes 21 Abril 2009 19:33:28 Adrián Chaves Fernández escribiu:
Como comprobalo: colle o ficheiro gl/ktorrent.mo e faille un msguncomp
Corrección: msgunfmt
Comprobado co ficheiro ktorrent.mo anexo que:
1) O problema da lingüeta soluciónao. Agora a lingüeta que escolla é a que
atopo tras
Olá,
penso que este asunto fora resolto e documentado por Daniel, pero non dou
atopado a información.
Como era que se facía a conversión se ida e volta de .ts a .po ?
O Mércores 13 Maio 2009 22:35:04 Adrián Chaves Fernández escribiu:
Grazas pola oferta, pero non te molestes. Informei dun erro, non traduxen
nanai! XD
Jar!, e logo de onde sacaches ese ficheiro .mo co que non había peches
inesperados?
70 matches
Mail list logo