Re: [KDE] Teño o disco duro morrendo

2013-06-15 Conversa mvillarino
, polo menos uns días/semanas. Que mal momento! Agora que está para saír 4.11. 2013/6/11, mvillarino mvillar...@kde-espana.es: 2013/6/10, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Para min non sería un problema, pero arríscaste a que “portarretallos” desapareza de KDE :P Adiante

Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-17 Conversa mvillarino
@ Leandro: varias destas cousas aparecen nun libro do que perdín a referencia. Tal vez poidas facer algo ao respecto (refrescar a memoria, que se lle dicía) * Unificar as axudas a tradución nunha soa lista, isto é, que tanto os resultados das memorias de tradución locales e remotas

Re: Que programas de tradución co concepto de “proxecto” coñecedes?

2013-06-17 Conversa mvillarino
Kbabel. Facía isto, pero ao facer a versión baseada nas kdelibs 4 non se lle puxo a posibilidade de ter proxectos baseados na estrutura de directorios gnu (non sei se me recordo de que se lle chamase así) (non sei se me recordo de usalo para traducir o kmymoney cando estaba aloxado en sf) Por

Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-18 Conversa mvillarino
978-84-9788-740-3 e que me prestaches hai xa moito moito tempo? Non tanto tempo aínda non pasaron dez anos. Non teño preferencia sobre unha interface Virtaal-Lokalize, pero hai determinadas cousas da interface de Virtaal que me gustan máis, como os placeables

[OT] Pode servos de interese

2013-06-18 Conversa mvillarino
http://www.universoabierto.com ten ligazóns que poden servos de interese, como http://sayans.romhackhispano.org/old/documentos/manual_de_traduccion_de_videojuegos.pdf ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

[Termo] sigil

2013-06-19 Conversa mvillarino
Pois que como denominaríades o que ven sendo un sigil? (Os simboliños protéticos ao nome das variábeis que serven para indicar algo acerca do seu tipo, ámbito ou modificar algo nela) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

[Dúbida] Threaded code

2013-07-28 Conversa mvillarino
Como traducir ese thread ? Non é o thread que está de moda (o da concurrencia), senón o da forma de estruturar o código/bytecode de linguaxes _tipicamente_ interpretadas, e que na actualidade praticamente só é conspicuo en Forth. Para referencias de uso, á parte da wikipedia e de google:

Re: [Dúbida] Threaded code

2013-07-29 Conversa mvillarino
/books/Threaded_interpretive_languages.pdf) On 7/28/13, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com wrote: «Código enfiado»? O Domingo, 28 de Xullo de 2013 12:17:14 mvillarino escribiu: Como traducir ese thread ? Non é o thread que está de moda (o da concurrencia), senón o da forma de

Re: Uso da preposición «a» co verbo «derrotar»

2013-08-14 Conversa mvillarino
Adrián, eses exemplos seguen todos o patrón verbo+obxecto directo. En xeral, estes dous elementos non van conectados con preprosición: O lobo comeu ás ovellas é incorrecto, o lobo comeu as ovellas correcto. Con preposición case non existiría a segunda forma do artigo. Derrota eses monstros -

Re: Réxime de premer

2013-09-18 Conversa mvillarino
Si, bueno, supoño que fun eu (polo de «icona»). Á maneira de desculpa, pois só poido dicir que non me coincidiu vivir onde se dixese premer, para min sempre foi calcar (sen a connotación de ter que usar o pé para facelo). 2013/9/18 Xosé xoseca...@gmail.com: No DRAG premer é sempre transitivo, o

Re: [terminoloxia] sandbox

2013-09-19 Conversa mvillarino
On 9/19/13, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: Si ho! pero alén de Gnome este termo é bastante coñecido e útilízase moito por exemplo no ámbito dos antivirus, devasas, entornos de desenvolvemento... E apostaríame unhas cañas a vindeira vez que nos vexamos a que se usa con significados

[KDE] 4.12

2013-11-05 Conversa mvillarino
Boa tarde, esta madrugada fixéronse as operacións nos repositorios conducentes a ter 4.13 en trunk e 4.12 en stable. De resultas: a GUI da SC 4.12 ten un total de 137996 unidades de tradución, das que temos: 137367 traducidas, 364 como dubidosas e 265 en branco. Eu estiven estes días por trunk,

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-11-18 Conversa mvillarino
Algún problema coa terminoloxía? Tal vez con allocate e de certo con eixo, polo demais, pasado o apuro do SC 4.12, poreime con isto. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-11-18 Conversa mvillarino
Esquecíame: Ofrécese desbrozadora. 2013/11/18 mvillarino mvillar...@gmail.com: Algún problema coa terminoloxía? Tal vez con allocate e de certo con eixo, polo demais, pasado o apuro do SC 4.12, poreime con isto. ___ Proxecto mailing list Proxecto

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-11-18 Conversa mvillarino
2013/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2013/11/18 mvillarino mvillar...@gmail.com: Algún problema coa terminoloxía? Tal vez con allocate e de certo con eixo, polo demais, pasado o apuro do SC 4.12, poreime con isto. Carallo! Parece que atinamos bastante coa escolla de

Re: RAG motu propio

2013-11-19 Conversa mvillarino
E pode modificarse o hunspell para que dea por válido proprio se e só se vai precedido de motu (e motu só se vai seguido de proprio) ? 2013/11/20 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es: No entanto, no VOLG segue figurando “motu proprio”. Xusto De: damufo [mailto:dam...@gmail.com]

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-12-15 Conversa mvillarino
Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos. Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo. = Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas vindeiras trasnadas habería que falar de: - wallpaper - tooltip - host - central time - browse

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-12-31 Conversa mvillarino
2013/12/15, mvillarino mvillar...@gmail.com: Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos. Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo. = Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas vindeiras trasnadas habería que falar de

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2014-01-05 Conversa mvillarino
E tamén toggle e expresións relacionadas ( algo/oposto principalmente) Collecting xustamente foi aparecer á beira dunha palabra que ten compilador na súa raíz. 2013/12/31, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2013/12/31 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2013/12/15, mvillarino mvillar

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2014-01-07 Conversa mvillarino
Xa postos: event. 2014/1/6, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014/1/6 mvillarino mvillar...@gmail.com: E tamén toggle e expresións relacionadas ( algo/oposto principalmente) Engadido Collecting xustamente foi aparecer á beira dunha palabra que ten compilador na súa raíz. 2013

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2014-01-08 Conversa mvillarino
correcto debe ir por nó) 2014/1/8, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014/1/7 mvillarino mvillar...@gmail.com: Xa postos: event. Xa estaba na lista, cambieille a prioridade. Deica 2014/1/6, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014/1/6 mvillarino mvillar...@gmail.com: E

Re: [terminoloxia] kerning

2014-01-09 Conversa mvillarino
IIRC si que se falou dela nalgún momento, e efectivamente penso que «interletrado» é o vocábulo que buscas. 2014/1/9, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014/1/9 Antón Méixome cert...@certima.net: Nunca debatemos esta palabra? De momento na tradución de LibreOffice está espazo entre

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2014-01-13 Conversa mvillarino
E xa que estamos: - Frame 2014/1/8, mvillarino mvillar...@gmail.com: E xa que estamos, outras dúas: - Event (mil veces discutida, agora estou a usar evento env:development; acontecemento,suceso,actividade (a comenencia) - Node (en cousas de grafos e cousas concretas nodo, sobretodo cousas

Dübidas con acordos sobre expresións

2014-01-14 Conversa mvillarino
IIRC, aló polo 2012 chegouse a acordos acerca de frases habituais, pero non dou atopado información máis detallada na páxina dos resultados das trasnadas, e agora como estou a revisar esa parte, pois preciso de información detallada do asunto. Hai algo ao respecto?

Re: Dübidas con acordos sobre expresións

2014-01-15 Conversa mvillarino
Hai que puntualizar un chisco o xa acordado na vindeira discusión (casos moi específicos onde o acordo xenérico non funciona ben), aínda que sen cambiar o acordo (que creo que funciona ben). Estes días estou a meterme coa revisión (en kde) dos fallos detectados polas regras de expresión que

Re: [terminoloxia] indent - sangrado

2014-01-15 Conversa mvillarino
e non no de código, onde indentación paréceme máis adecuado debido ao sentido hiperespecializado) Pois a min paréceme un anglicismo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Dübidas con acordos sobre expresións

2014-01-15 Conversa mvillarino
2014/1/15, mvillarino mvillar...@gmail.com: Hai que puntualizar un chisco o xa acordado na vindeira discusión (casos moi específicos onde o acordo xenérico non funciona ben), aínda que sen cambiar o acordo (que creo que funciona ben). Estes días estou a meterme coa revisión (en kde) dos

Re: Dübidas con acordos sobre expresións

2014-01-16 Conversa mvillarino
Como queiras. Á noite vai. 2014/1/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014/1/15 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2014/1/15, mvillarino mvillar...@gmail.com: Hai que puntualizar un chisco o xa acordado na vindeira discusión (casos moi específicos onde o acordo xenérico non funciona

Re: [terminoloxía] contributor

2014-01-22 Conversa mvillarino
Contribuidor: Adx. Que contribúe á realización de algo ou a que algo ocorra Tamén substantivo [ persoa ] Colaborador: Adx. que colabora Tamén substantivo [ persoa ] Pro non creo que iso de contribuidor vaia ter moito éxito 2014/1/22 Antón Méixome cert...@certima.net: Ao contrario, penso

Re: Un pequeno empuxón

2014-02-04 Conversa mvillarino
LOKALIZE - Interesante o feito de poder preenche-las cadeas, claro que hai que ter unhas memorias de tradución e/ou glosario. Foi confusa a xestión das memorias de tradución (.tmx) e totalmente imposible engadi-lo glosario das trasnadas (.tbx) Coas memorias de tradución: da lista que mostra,

Re: Un pequeno empuxón

2014-02-09 Conversa mvillarino
Faise no diálogo de configuración do proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Terminoloxía] implement/implementation

2014-03-28 Conversa mvillarino
En ningún? Na edición de finais dos 90 do Estraviz aparecía implemento (pero non o verbo) 2014-03-28 10:58 GMT+01:00 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com: O Venres, 28 de Marzo de 2014 09:55:24 Leandro Regueiro escribiu: 2014-03-25 18:55 GMT+01:00 Adrián Chaves Fernández

Fwd: Completion

2014-05-26 Conversa mvillarino
-- Forwarded message -- From: mvillarino mvillar...@gmail.com Date: 2014-05-12 23:35 GMT+02:00 Subject: Completion To: Trasno - Lista proxecto@trasno.net Creo que habería que tratar este termo nunha trasnada. ___ Proxecto mailing list

Fwd: [KDE] Conxunción adversativa «mais»

2014-05-26 Conversa mvillarino
Boas: Habería algún reparo a que engadise unha regra ao pology destinada a avisar da presenza da conxunción adversativa «mais», e suxerindo no seu lugar usar «pero» ? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Fwd: Unha ligazón interesante

2014-05-26 Conversa mvillarino
Non hai mellor copia de seguranza que deixar algo en internet. -- Forwarded message -- From: mvillarino mvillar...@gmail.com Date: 2014-05-15 13:09 GMT+02:00 Subject: Unha ligazón interesante To: Trasno - Lista proxecto@trasno.net http://www.unicode.org/cldr/charts/25/summary

Re: Fwd: Unha ligazón interesante

2014-05-27 Conversa mvillarino
/14 23:05, mvillarino escribiu: Non hai mellor copia de seguranza que deixar algo en internet. -- Forwarded message -- From: mvillarino mvillar...@gmail.com Date: 2014-05-15 13:09 GMT+02:00 Subject: Unha ligazón interesante To: Trasno - Lista proxecto@trasno.net http

Re: Fwd: [KDE] Conxunción adversativa «mais»

2014-05-27 Conversa mvillarino
Pero pology non ten o concepto de recomendación de estilo, só o de erro, hei mirar de consultarllo a Kaslav a ver como podería facer. Se o consideras unha recomendación de estilo pode valer. É certo que «mais» resulta unha forma un pouco cultista, refinada pero sen chegar a sairse da lingua

Re: Mensaxe para Ian

2015-12-30 Conversa mvillarino
Por min perfecto. O 30 decembro 2015 20:53, Antón Méixome escribiu: > Se vos parece podemos redactar unha pequena mensaxe e remitila aquí > > in-memoriam-...@debian.org > > onde se gardará como memorial ou libro de condolencias. Creo que pouco > é pero paga a pena. > > > Vía

Re: [Proxecto] Proba 2

2015-11-20 Conversa mvillarino
Confirmo (acabo de velo) 2015-11-19 1:12 GMT+01:00 Antón Méixome : > Podedes confirmar a recepción e cando? > > Estouno enviando á 01:12 h do xoves 19 novembro > ___ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net >

Re: [terminoloxia] scan

2016-01-13 Conversa mvillarino
Boa tarde: Non esquecer que un SEM (scanning electron microscope) é un "microscopio electrónico de barrido/varredura) O 13 xaneiro 2016 09:36, Serxio Cachaldora escribiu: > Tamén se pode usar o tenro "procurar", que me parece moi acertado. > > Saúde, Serxio. > >

Varias ofertas de emprego

2016-03-19 Conversa mvillarino
Bon día: Canto tempo! Avisáronme da existencia destas ofertas de emprego, que copio e pego por se hai aquí alguén interesado. Si cubres los requisitos y te interesa alguno de los siguientes puestos envíame tu CV ai...@loctome.com 1 Desarrollador ABAP con SRM UI - Para trabajar en proyectos de

<    5   6   7   8   9   10