Hola compañeiros,
O Proxecto GNOME publicou esta tarde a nova versión de GNOME, a 3.22, con
moitas novidades. Como xa é costume no grupo de traducción de GNOME ao
galego mantemos o 100% da tradución.
Podedes instalalo polas canles habituais das vosas respectivas
distribucións Linux.
Se queredes
Se non lembro mal, ese script fixerao eu fai eons. E se che digo a verdade
tiven que buscar no histórico para lembrar que estaba nun PPA que tinha por
ahí.
https://launchpad.net/~frandieguez/+archive/ubuntu/mabishu
Podesme indicar de que modo che falla? e vótolle unha ollada?
Saúdos
On Mon, Jul
Teño o resto xeradas, este finde súboas.
Calquera cousa xa sabedes.
El 24 mar. 2016 22:01, "Leandro Regueiro"
escribió:
> O 24 marzo 2016 21:42, Antón Méixome escribiu:
> > O equipo galego de GNOME acaba de publicar unha novidade, Gnome 3.20
> >
On 02/12/14 14:53, Xosé M. wrote:
si señor!, actualizado o marcador
O Mar, 2 de Dec do 2014 ás 2:51 , Antón Méixome cert...@certima.net
escribiu:
Is on fire!! ___ Proxecto
mailing list Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
On 02/12/14 19:48, Antón Méixome wrote:
Volvereino tentar porque o certo é que o meu equipo anda raro.
Se confirmo que xa vai fino, aviso.
O 02 decembro 2014 18:09, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com escribiu:
Eu puiden compilalo sen problema, sen falta de sudo
--
Xabier Villar
El
On 13/11/14 20:35, Miguel Bouzada wrote:
Hai, polo menos outro erro
#: ../src/unit.vala:70
msgid Kilograms
msgstr Kilogramos
#: ../src/unit.vala:46
msgid Kilometers
msgstr Kilómetros
#: ../src/unit.vala:46
msgctxt unit-symbols
msgid kilometer,kilometers,km,kms
msgstr
On 07/10/14 11:05, Leandro Regueiro wrote:
Ola,
estiven desactivando manualmente o bloqueo do envío de mensaxes desde a
rolda.
Aínda que quizais sexa mala idea, podedes responder a esta mensaxe para
confirmar que está todos máis ou menos arranxado?
Grazas
Ola a todos,
se tedes a ben visitade a seguinte ligazón para ollar as notas de
publicación de GNOME 3.14 en galego.
https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.14/index.html.gl
Usuario: gnome
Pass: 3.14
Agradecería calquera reporte de erro ou suxestión de mellora.
Saúdos e grazas
Ola,
Contas en liña para Fotos Contas en liña para fotos
«Fotos» é un aplicativo de GNOME
Software continúa mellorando O software continúa mellorando
«Software» é un aplicativo de GNOME para a xestión do software instalado
no sistema
Nestes casos optaremos por marcalo entre «» para
de orixe e non as
traducións.
Alguén pode facer algo para solucionalo?
Saúdos.
2014-04-29 10:31 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
mailto:leandro.regue...@gmail.com:
2014-04-29 0:48 GMT+02:00 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com
mailto:fran.dieg...@mabishu.com
On 25/08/14 12:32, Fran Dieguez wrote:
Ola,
indica que resultados funcionan mal. Probei unha consulta sinxela e
resolvea ben.
http://trobador.trasno.net/buscador/buscador/index?cadena=windowidiomaOrigen=enidiomaDestino=gl
On 25/08/14 12:13, Enrique Estévez Fernández wrote:
Ola.
Trobador
On lun 16 jun 2014 02:26:36 CEST, antiparvos wrote:
Si, está en file-roller e coido que se traduce en GNOME:
https://l10n.gnome.org/vertimus/file-roller/gnome-3-8/po/gl
En 15/06/14 23:23, Xosé escribiu:
Perdón. Vai.
No dia 15 de Junho de 2014 às 23:14, Xosé xoseca...@gmail.com escreveu:
On mar 27 may 2014 19:50:24 CEST, Francisco J. Tsao Santin wrote:
On Mon, 26 May 2014, Miguel Branco wrote:
Desculpade, pero tivemos algún problema de administración coa lista de
correo. Volvede a enviar á lista os correos destas últimas semanas que
enviarades.
E digo eu... ¿non sería mellor
On lun 28 abr 2014 23:51:12 CEST, Xosé wrote:
Quixen consultar unha cousa e vexo que Terminator dá un 500 Internal
Server Error e que Trobador non dá as coincidencias en galego.
Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Ola rapaces,
GNOME 3.12 está a piques de publicarse e estamos realizando a tradución
das release-notes ao galego.
Poderiades ollalas para detectar erros?
https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.12/index.html.gl
Auth: gnome / ftw
Saúdos
___
sobreposta
?
Vendo os exemplos a min parécenme tooltips.
Perdón, dinlle demasiado rápido. Parécenme unha mestura de tooltips e pop-ups.
Deica
2014-02-10 1:29 GMT+01:00 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
Ola rapaces,
un novo elemento de interface chegou a GTK+ o cal ten outros
Ola rapaces,
un novo elemento de interface chegou a GTK+ o cal ten outros toolkits
que tamén
Falo dos Popovers, microxanelas contextuais que flotan enriba da xanela
principal:
http://worldofgnome.org/popovers-gtk-branch-is-now-merged-on-master-gnome-3-12/
+1
On Jan 24, 2014 3:57 PM, Dani d...@damufo.com wrote:
Boas:
Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión
Dani
En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu:
Viña traducindo handle/manage indistintamente como manipular, mais
acabo de atopar isto:
a minimalistic kernel-space driver
On vie 03 ene 2014 13:54:52 CET, antiparvos wrote:
Entendo que habería que descargar a versión 3.10 de damned lies e subila
ao launchpad?
En 02/01/14 23:54, Fran Dieguez escribiu:
On sáb 14 dic 2013 19:57:24 CET, Miguel Bouzada wrote:
Correo enviado a lista de Ubuntu, de interese para o
On sáb 14 dic 2013 19:57:24 CET, Miguel Bouzada wrote:
Correo enviado a lista de Ubuntu, de interese para o equipo de gnome e
de FF
-- Forwarded message --
From: *Manuel X. Lemos* mxle...@gmail.com mailto:mxle...@gmail.com
Date: 2013/12/14
Subject: [Tradutores-Ubuntu] xanela en
2013/11/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com
2013/11/3 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com
mailto:fran.dieg...@mabishu.com
dpkg -L hunspell-gl-es
a ver se esta imaxe anexa serve de algo
--
Membro de «The Document Foundation Projects
On vie 04 oct 2013 19:16:34 CEST, Antón Méixome wrote:
Se analizamos ben responsive vemos que é unha palabra bastante
corrente en inglés que ten varios valores ou conceptos que non é fácil
que caiban nunha única palabra galega.
A cousa pode ir desde
responsive = sensible
responsive = reactiva,
On mié 02 oct 2013 11:21:23 CEST, Leandro Regueiro wrote:
2013/9/26 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
Leandro, están publicadas xa as de GNOME 3.6 e GNOME 3.8 en
http://gnome.gl/2013/04/publicamos-os-recursos-linguisticos-de-gnome-3-6-e-3-8/
se non queres agardar pola nova aquí está
On mar 24 sep 2013 22:16:28 CEST, damufo wrote:
zona/caixa illada?
que pode ser usada para probar, dar seguridade...
Se non me erro tamén se usa en mozilla para as extensións que están en
probas.
En 19/09/2013 23:14, Antón Méixome escribiu:
Creo que poder ser momento de fixar a solución para
On vie 27 sep 2013 22:36:31 CEST, Fran Dieguez wrote:
On mar 24 sep 2013 22:16:28 CEST, damufo wrote:
zona/caixa illada?
que pode ser usada para probar, dar seguridade...
Se non me erro tamén se usa en mozilla para as extensións que están en
probas.
En 19/09/2013 23:14, Antón Méixome escribiu
http://gnome.gl/2013/09/publicamos-os-recursos-linguisticos-de-gnome-3-10/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Liado seria mellor. BTW grazas.
Hay un artigo novo en gnome.gl. E a ver se manha publico un mais coas TMs.
Saudos
On 26 Sep 2013 00:45, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:
Xa que Fran anda despistao...
https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.10/
On 24/09/13 12:52, Antón Méixome wrote:
Sen dúbida é moi interesante. Pensaches en presentalo publicamente en
lista internacionais? polo menos nas de Gnome.
Unhas utilidades ambiciosas
- posibilidade de idicarlle unha revisión personalizada: por exemplo
que se deteña e pregunte cando aparezan
On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote:
Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que
se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo)
web.
Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo durante algún tempo.
Alédome que máis xente as cree,
On mar 24 sep 2013 15:30:35 CEST, Fran Dieguez wrote:
On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote:
Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que
se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo)
web.
Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo
On mar 24 sep 2013 17:09:07 CEST, Leandro Regueiro wrote:
Unha pregunta, xera dous TMX (unha para UI e outro para docs) ou un
que combina todo?
Dous ficheiros separados.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
On 19/09/13 23:14, Antón Méixome wrote:
Creo que poder ser momento de fixar a solución para este termo porque
temos lixeiras variantes. Supoño que hai que facer unha mestura de
criterios para non alonxarse demasiado do orixinal para poder ser
precisos e non entrar en confusión con outros
On jue 19 sep 2013 23:14:22 CEST, Antón Méixome wrote:
Creo que poder ser momento de fixar a solución para este termo porque
temos lixeiras variantes. Supoño que hai que facer unha mestura de
criterios para non alonxarse demasiado do orixinal para poder ser
precisos e non entrar en confusión con
Outro que se encaixa o tanto, de feito era o que mais natural sonaba.
Hai algun documento con dita regra ao que podamos referirnos?
On 18 Sep 2013 19:34, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote:
2013/9/18 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Eu tiven un tempo que usaba
On mié 18 sep 2013 20:03:21 CEST, Adrián Chaves Fernández wrote:
O Mércores, 18 de Setembro de 2013 19:42:18 Fran Dieguez escribiu:
Hai algun documento con dita regra ao que podamos referirnos?
Home, a min os exemplos do DRAG válenme :)
http://www.realacademiagalega.org/dicionario
Ola,
ten alguén traducidas as licenzas da FSF ao galego?
Precísoas para a documentación de GNOME:
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-desktop/master/desktop-lgpl/gl
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-desktop/master/desktop-gpl/gl
En 17/06/13 11:32, Marcos Chavarría Teijeiro escribiu:
Ola,
Coméntovos varias cousas se se me están ocurrindo a ver que vos parecen:
* Unificar as axudas a tradución nunha soa lista, isto é, que tanto
os resultados das
memorias de tradución locales e remotas como as buscas de
On mié 05 jun 2013 19:51:12 CEST, Adrián Chaves Fernández wrote:
O Mércores, 5 de Xuño de 2013 00:06:19 Antón Méixome escribiu:
Respecto do «shooter» gustaríame máis que en vez de xogo de tiros (que
me parece tan informal que é case infantil) chamarlle xogo de
tiradores (non sempre se disparan
máis base de usuarios teñen son Firefox
e Thunderbird. Co que eu centraría os esforzos nestes.
Saúdos
--
Fran Dieguez
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
particular que se manifeste.
Pagarase con cañas ou brevaxes varios se é oportuno!
--
Fran Dieguez
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
--
Luz
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Benvida á familia.
--
Fran Dieguez
até arriba co que cómpre buscar persoas. Para
iso é necesario publicar no web algo como A tradución de Mozilla en
perigo e que teña a máxima repercusión os medios. Desta forma algunha
persoa interesada chegar a axudar.
Saúdos
--
Fran Dieguez
://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Voltamos ao que comentei fai uns días.
Esperanto, idioma de avatar, pirate english...
realmente vale a pena en idiomas dos que nin sequera existe unha
poboación activa que o poida usar?
Fora dos ámbitos intelectuais, nalguns casos, ou afecionados, nos outros
--
Fran
On mar 30 abr 2013 19:09:36 CEST, Adrián Chaves Fernández wrote:
O Martes, 30 de Abril de 2013 12:58:29 Fran Dieguez escribiu:
Voltamos ao que comentei fai uns días.
Esperanto, idioma de avatar, pirate english...
realmente vale a pena en idiomas dos que nin sequera existe unha
poboación
Mensaxe orixinal
Asunto: Ubiquity installation slideshow now available for translation
Data: Thu, 21 Mar 2013 13:14:34 -0400
De: Stéphane Graber stgra...@ubuntu.com
Para: Translators, Ubuntu ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
Hello,
I updated what should be the final
Este é un mensaxe de comprobación do funcionamento da rolda de correo de
socios de Trasno.
--
Fran Dieguez
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
, xa que nunca se mirou a fondo.
Se te queres animar estariamos encantados de que nos botaras unha man.
Saúdos
--
Fran Dieguez
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
ao Galego. Co que ditas
traducións tenhenas que estar levando os fabricantes ou teleoperadoras.
--
Fran Dieguez
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Ralentizar
--
Fran Dieguez
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
KDE 4.10 Desktop Delayed Into February
http://www.phoronix.com/scan.php?page=news_itempx=MTI2Njc
--
Fran Dieguez
___
Proxecto mailing list
Proxecto
mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Ok, lin a nova e quixen compartir. Así tedes unha semanas máis para
currar.
Dádelle duro
--
Fran Dieguez
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http
o domingo en dixital e en papel.
Saúdos
--
Fran Dieguez
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
There is more world overseas
--
Fran Dieguez
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http
Por se alguén se anima:
http://91.189.93.77/stats/quantal/gl
--
Fran Dieguez
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Grazas, Antón.
A verdade é que púxeno en todas as redes sociais, o web, código cero,
mancomun o web de trasno e esquecéuseme dicilo por aquí... en casa de
ferreiro cuchilo de pau
Fran Dieguez
On Ven 28 Set 2012 11:18:16 CEST, Antón Méixome wrote:
Noraboa Fran e resto de colaboradores de
últimas non están en GNOME 3 nin en CSS3 pero xa que
estamos por traducilas...
Cheers
--
Fran Dieguez
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Sorry,
tenho que precisar que as easing functions son as funcións de
aceleración.
Saúdos
Fran Dieguez
On Mér 19 Set 2012 23:33:40 CEST, Fran Dieguez wrote:
Ola rapaces,
tenho certos problemas á hora de traducir unha serie de
funcionalidades nas release notes de GNOME 3.6. Explícome
publicidade.
http://www.niemanlab.org/2012/08/twitters-api-changes-will-have-a-real-impact-on-news-developers/
Fran Dieguez
On Mér 05 Set 2012 10:41:02 CEST, Miguel Bouzada wrote:
ordenes comprobadas que funcionan :)
po2json -t messages.json messages.po gl.json
po2json -i messages.po -o gl.json
Ola rapaces,
vou a revisar a tradución de keyring en GNOME, actualmente traducido
como anel de chaves. Esta tradución ven de fai bastante tempo e nunca me
convenceu.
Que traducións suxerídes?
Depósito de chaves?
Saúdos
--
Fran Dieguez
Mensaxe orixinal
Asunto: No KDE translations needed for Quantal
Data: Thu, 2 Aug 2012 15:55:39 +0100
De: Jonathan Riddell jridd...@ubuntu.com
Para: ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
KDE packages have now moved to universe and we are using the language
packs from upstream
E que tal se a colgades nunha url?
Digo porque eu sempre tenho conexión e así pode ser un servizo máis de
Trasno.
Saúdos
On Ven 03 Ago 2012 20:10:14 CEST, Leandro Regueiro wrote:
2012/5/28 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
O Luns, 21 de Maio de 2012 16:15:27 Leandro Regueiro
pouco lento, pero se
non se me colga como me pasaba agora coa versión 10.10, xa o do por
bo.
Algunha cuestión máis para tunear a instalación?
Traballa guake sen problemas? Aínda non o probei.
Saúdos.
2012/4/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
Keko, debería ir sen problema ningún.
O único punto
hai varias formas pero podes facelo con strace
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
On Lun 16 Xul 2012 18:56:24 CEST, mvillarino wrote:
Ola,
supoño que para quen se adique a programar esta dúbia é una chorrada:
Dado un código fonte C++,
4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
On Xov 12 Xul 2012 10:16:14 CEST, Antón Méixome wrote:
2012/7/11 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
Isto é o dos torrent non?
Doado.
Ligazón Magnet
Magnet non deixa de ser o compoñente de protocolo dentro dos URI
magnet:?xt=urn:sha1:YNCKHTQCWBTRNJIV4WNAE52SJUQCZO5C
DNS = déeneese
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
On Xov 12 Xul 2012 20:51:29 CEST, Fran Dieguez wrote:
Non entendo porque se vos dá por galeguizar todo.
É o nome dun protocolo... seguindo coa mesma bara entón poderíamos
facer o
Eu non levo un cálculo exacto das horas porén si levo un diario de
traducións automatizado.
data, paquete, branch, cadeas traducidas
[...]
2012-07-09 14:54:11 +0200, libgda, master, 2
2012-07-09 14:55:35 +0200, tracker, master, 1
2012-07-09 14:58:40 +0200, evolution-data-server, master, 5
Caralludo.
Agora sabemos que o asunto vai funcionar de maravilla.
Parabéns Keko, merécelo.
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
On Lun 09 Xul 2012 22:22:37 CEST, J. M. Castroagudín wrote:
On Mon, 9 Jul 2012 19:16:50 +0200
Antón Méixome
Non sei porque pero iso sóname a Foo bar, o nome das variábeis de
exemplo
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
On Mér 20 Xuñ 2012 20:37:23 CEST, Antón Méixome wrote:
2012/6/20 Xose M pikam...@gmail.com:
pois iso,
topei con Something
Tes traducidas moitisimas das cidades/fusos/etc ao galego (aínda que
non revisado)
http://translationproject.org/domain/iso_15924.html
http://translationproject.org/domain/iso_3166.html
http://translationproject.org/domain/iso_3166_2.html
http://translationproject.org/domain/iso_4217.html
Que manía os periodistas con ponher @ por todos lados.
http://www.sermosgaliza.com/artigo/ciencia/reunion-de-traduct-res-de-software-libre-na-coruna/20120525142120001645.html
--
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
Ola,
Grazas por avisar.
que glosario se emprega?
chat/conversa
posíbel/posible
...
Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio non é
o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e
curtas para que non ocupen toda a pantalla.
Saúdos
Fran Diéguez
Tratamento de vostede?
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote:
2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com:
Ola,
Grazas por avisar.
que glosario se emprega?
chat/conversa
posíbel/posible
Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps
como Whatsapp...
pero bueno.
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote:
Boas:
En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu:
xa consultarías isto: http://en.gl.open-tran.eu/suggest/blink
Saúdos,
Lucía
Voto +1 por intermitente
-Original Message-
From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On
Behalf Of Fran Dieguez
Sent: 27 April 2012 15:08
To: proxecto@trasno.net
Subject: Re
Keko, debería ir sen problema ningún.
O único punto no que poidas ter problemas é no WIFI (só no caso que o
teu equipo teña unha Broadcom, nese caso tes a ferramenta de
instalación de controladores que cho soluciona).
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695
Eu quero propor temas a debater, con puntos específicos. Isto é un
resumo do que dixen en correos anteriormente nesta rolda pero así
quedan recollidos.
- Planificación da nova guía de localización
- Ordenación de recursos web e servizos: TMX, TBX, ...
- Mellora de ferramentas de QA: pology e
Ola,
podedes escribir unha nova da publiación de Ubuntu.
Saúdos
--
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
GNOME está todo con dúas caras.
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
On Mér 25 Abr 2012 16:48:02 CEST, damufo wrote:
Eu collería
polas dúas caras (esta é moi clara)
ou
dúplex
En 25/04/2012 15:55, mvillarino escribiu:
Cando no traballo
Desculpas
si funciona,
o problema é que a detección é case sensitive.
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
On Mar 24 Abr 2012 10:41:27 CEST, Fran Dieguez wrote:
Xa vin que hai varios ficheiros pero non me me funciona.
A chamada realízase
productos de GNOME)
Sáudos
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
On Mar 24 Abr 2012 10:50:05 CEST, Fran Dieguez wrote:
Desculpas
si funciona,
o problema é que a detección é case sensitive.
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F
Ola rapaces,
estou escribindo unha nova tarefa no meu script de análise de minería de
datos das tradus de GNOME.
Desta vez estou usando posieve check-spell-ec para revisar
ortográficamente as tradus, funciona bastante ben pero tenho un problemón.
Aquí tedes a función que executa o posieve
Ok, xa o topei. Isto pasa por non ler.
http://pology.nedohodnik.net/doc/user/en_US/ch-lingo.html#sec-lgspdicts
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
En 24/04/12 00:28, Fran Dieguez escribiu:
Ola rapaces,
estou escribindo unha nova tarefa
Eu só poderei estar o sábado.
Gustaríame tratar algúns temas, sobre todo interésame a xeración de
documentación e ferramentas básicas:
- Levo xa un tempo pensando en crear unha guía de localización de
software ao estilo da publicada por Microsoft para o galego ou tamén
como a de SoftCatalá.
Certamente,
eu voto porque as Trasnadas sexa realmente o que din eventos de
autocrítica, planificación do futuro do propio grupo.
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
On Sáb 14 Abr 2012 16:27:16 CEST, Antón Méixome wrote:
Polas
Algunhas versións de GNOME, cando menos 2.28 e 2.30, foron levadas a
cabo parcialmente desde Mancomun xunto coa comunidade (así como certas
versións de Mozilla * e oOo), co que teñen dereito á mostrar a súa
autoría e, en certo modo, ao autobombo.
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD
Plis,
engadide na nova como poder usalo logo de instalalo que hay xente que
non sabe.
Saúdos
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
On Xov 12 Abr 2012 14:25:14 CEST, Antón Méixome wrote:
El día 12 de abril de 2012 13:47,
Doume por aludido... En 20 minutos + o tempo de subida pásoche unha
ligazón polo chat.
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
On Mér 11 Abr 2012 13:54:19 CEST, Leandro Regueiro wrote:
2012/4/1 Enrique Estévez Fernándezkeko...@gmail.com:
Juer (con perdón), 2M de cadeas.
Moito traballamos redemo!
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
On Mér 11 Abr 2012 20:59:32 CEST, Lucia.Morado wrote:
Ola,
Noraboa polo traballo.
Estiven vendo na nova e na páxina das memorias e non hai
Fíxoo imaxin.
Quen quere API podendo facer un wrapper
Se fas unha petición GET por HTTP a
http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle={$parámetroDeBusca}
onde {$parámetroDeBusca} é unha cadea codificada con entidades html xa
tedes a resposta.
Logo simplemente é
rápidas.
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
On Sáb 31 Mar 2012 00:01:52 CEST, Fran Dieguez wrote:
Fíxoo imaxin.
Quen quere API podendo facer un wrapper
Se fas unha petición GET por HTTP a
http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario
--
En 27/03/12 15:53, Fran Dieguez escribiu:
A ver que pechar unha web no caso da ley SOPA está ben , e
tivo a
súa
repercusión xa que a privación da liberdade de expresión que
viría
coa
SOPA era evidente.
Pero neste caso o DFD é un día onde a sociedade pode acadar
información
sobre que son
Nova publicada. Se vedes que queredes ponher por hoxe a nova do DFD por
diante sticky por min non hai problema, xa que a data é a que é.
Saúdos
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
On Mér 28 Mar 2012 10:12:26 CEST, damufo wrote:
Boas,
A min paréceme a peor forma de manifestarse no DFD. Precisamente cando
se pode facer difusión aproveitando os focos da prensa temolas webs
pechadas.
En fin...
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
On Mar 27 Mar 2012 14:01:32 CEST, Antón
wrote:
2012/3/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com mailto:lis...@mabishu.com
E xusto o día que sae GNOME 3.4. Ben por todos!
Vaia, ignoraba isto. Que dicides os demais o respecto?. Daquela,
manifestamonos a favor do DFD sen pechar a páxina?.
Fran Diéguez
http
--
--
Rafael Rodríguez Gaioso melisa.mel...@gmail.com
Presidente de MeLiSAhttp://webmelisa.es
Telf: (+34) 600 556 226
--
En 27/03/12 15:53, Fran Dieguez escribiu:
A ver que pechar unha web no caso da ley SOPA está ben
Boa argumentación e mostra de exemplos.
Entón que facemos? Loxicamente eu para GNOME 3.4 non vou cambiar todo
porque a súa publicación é inminente e non querería probalo antes.
Pero para GNOME 3.6 comezaríase a cambiar?
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695
E eu máis do mesmo con GNOME. Pero miro puntualmente Ubuntu. De todas
formas coido que aínda hai xente por Ubuntu como para traducir as 400
cadeas orfas que hai.
Saúdos
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
On Dom 18 Mar 2012 12:15:02 CET,
Rapaces coidado cando traduzades en Launchpad e lede os comentarios dos
devs.
Corrixin isto que antes estaba traducido por E a D:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/libdbusmenu/+pots/libdbusmenu/gl/2/+translate
isto causaba un fallo de segmento ao tocar algúns dos menús
6626 A2A4 F9B8
On Dom 18 Mar 2012 03:54:42 CET, Fran Dieguez wrote:
Vexo que a tradución de Ubuntu decaeu bastante, unha mágoa.
Aínda así estou completando os fucking changes que fai Canonical nas
cousas de Ubuntu e que por sorte son poucos.
De todas formas hai 3+1 compoñentes que precisan de
20:00:44 CET, Francisco J. Tsao Santin wrote:
On Thu, 9 Feb 2012, Fran Dieguez wrote:
cadeas) e para envialo tenho un problema: Non tenho o proceso de
disclaimer feito porque enviar un fax para colaborar nun proxecto de
software libre paréceme unha perda de tempo.
Cada proxecto de software
1 - 100 de 386 matches
Mail list logo