Re: [Dúbida] seguimento/seguemento
Si, iso explican aquí: http://servizonlredondela.blogaliza.org/?p=257 Lucía En 29/02/2012 13:27, Xabier Villar escribiu: Home, asi a bote pronto, de seguir sae seguimento. Pero espera por opinion mais fundamentadas, que o meu son os numaros XD -- Xabier Villar El 29/02/2012 13:16, Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com mailto:alej...@gmail.com escribió: Boas xente. Estamos aquí no reitorado da UDC discutindo sobre o termo arriba indicado. Dende o Servizo de Normalización Lingüística din que é seguimento, pero a min paréceme que o correcto é seguemento. Alguén me pode aclarar a dúbida? Dame que algo se comentara noutro fío, pero non o atopo. Xa de paso, se lle queredes botar unha ollada á web que andamos corrixindo, toda recomendación é benvida: http://udc.es/utc ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] sticky
Non hai de que ;) Despois lembreime das sticky notes que son como os post-it, que se colan, pero o máis importante non é que se colen, senón que serven para destacar algo. Neste senso podería ser prioritario, destacado... Saúdos Lucía En 25/11/2011 10:44, damufo escribiu: Grazas Lucía! A verdade é que neste caso pode acaer bastante ben. En 2011/11/25 10:05, Lucía Paz escribiu: Si, no primeiro correo aparecía persistente. Encontrei nesta páxina un debate sobre o termo sticky: http://forum.joomla.org/viewtopic.php?p=1308713 Lendo as intervencións, penso que prioritario podería ser unha tradución axeitada. Lucía En 25/11/2011 7:57, Adrián Chaves Fernández escribiu: O Friday, 25 de November de 2011 00:21:35 Miguel Bouzada escribiu: Pegañent[o|a] ¿Considerouse «persistente» durante o debate terminolóxico? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia]appliance
Eu coñezo appliance como dispositivo/aparello/equipo ou como aplicativo. Neste dicionario (http://www.merriam-webster.com/dictionary/appliance) suxiren varios sinónimos: gadget http://www.merriam-webster.com/dictionary/gadget, contraption http://www.merriam-webster.com/dictionary/contraption, contrivance http://www.merriam-webster.com/dictionary/contrivance, gimmick http://www.merriam-webster.com/dictionary/gimmick, gizmo http://www.merriam-webster.com/dictionary/gizmo (/also/ gismo http://www.merriam-webster.com/dictionary/gismo), jigger http://www.merriam-webster.com/dictionary/jigger, widget http://www.merriam-webster.com/dictionary/widget Se é algo que se pode descargar, entón eu diría aplicativo Lucía En 26/11/2011 12:49, Manuel Vázquez escribiu: Ola: Hoxe atopeime co termo appliance: Download appliance from %s No appliance data for %s No appliances found in project %s Pertence a openSUSE. Estiven consultando e en castelán empregan aplicación, en pt-br appliance. En portugués atopei o significado de ferramenta. No Glósima só aparece unha referencia en acrónios Bouzada, ACL (Appliance Computer Language) (en), Linguaxe de Utilización en Computadores (gl) Algunha suxestión? Graciñas. Manuel A. Vázquez ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] sticky
Si, no primeiro correo aparecía persistente. Encontrei nesta páxina un debate sobre o termo sticky: http://forum.joomla.org/viewtopic.php?p=1308713 Lendo as intervencións, penso que prioritario podería ser unha tradución axeitada. Lucía En 25/11/2011 7:57, Adrián Chaves Fernández escribiu: O Friday, 25 de November de 2011 00:21:35 Miguel Bouzada escribiu: Pegañent[o|a] ¿Considerouse «persistente» durante o debate terminolóxico? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Target, caso especial
Aquí falan de diapositiva, aínda que tamén pode ser unha foto: http://www.virtual-sub.org/index.php?name=Contentpa=showpagepid=23* *En castelán encontrei moitas páxinas co termo en inglés, e tamén patrón, hoja e carta. En galego usaría patrón ou modelo.* * Saúdos Lucía En 12/10/2011 15:36, Miguel Bouzada escribiu: Dandolle voltas Calibration target → Patrón de calibración por extensión cando se fala só de target(s) traducilo como tarón(s) Que opinades ? 2011/10/12 Miguel Bouzadambouz...@gmail.com: As frases: Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling. Which target types are supported? The following types of targets are supported: You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and LaserSoft in various online shops. Alternatively you can buy targets fromlink href=http://www.targets.coloraid.de/;Wolf Faust/link at a very fair price. Entorno: Recursos para a calibración de escáneres (e cámaras) fotográficos Ver no web: http://www.targets.coloraid.de/ Eu aquí entendo target como un «recurso» de calibración Agardo as vosas propostas -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: presentación
Pois moitas grazas polas respostas. A verdade é que non teño unha preferencia de por onde comezar, así que o proxecto Mozilla paréceme estupendo. Se da para elixir, prefiro traballar en local que non vía web. O OmegaT xa o teño instalado, non o uso moito porque teño outras ferramentas, pero teño unha idea de como funciona. Habería algunha memoria para descargar? Grazas de novo e saúdos Lucía En 03/10/2011 14:17, Enrique Estévez Fernández escribiu: Ola Lucía. Eu son Enrique Estévez, pero todos me coñecen por aquí por Keko, e son o coordiandor do equipo de localización dos produtos de Mozilla ao galego. Eu aínda ando averiguando como funciona Mozilla e vendo como de organizar o proxecto. Pero se che interesa traducir algunha páxina web de Mozilla, sería moi sinxelo. Simplemente terías que empregar un aplicativo chamado OmegaT e xa me encargaría eu de pasarche o proxecto a traducir e un manual de como usar OmegaT (inclúe descarga e instalación, e funciona en Windows, Linux e Mac). Outra opción sería botar unha man para traducir páxinas ou proxectos promocionais de Mozilla. A tradución sería vía web e ti farías suxestións para as cadeas en inglés e despois, o coordinador encargaríase de aprobalas. Con respecto a interface, a cousa xa é máis complexa e por agora, estou buscando como facelo. Sé benvida e moitas grazas polo interese en colaborar coa comunidade. Saúdos. 2011/10/3 mvillarinomvillar...@gmail.com: Boas a todos! Olá Agora a situación é un pouco a mesma. Eu son tradutora e non informática, e preguntábame se talvez había algunha forma máis sinxela para eu poder colaborar. Recoméndoche seguir o seguinte guiaburros: 1) escolle un algo no que colaborar, isto determinará: a)o formato de ficheiro a manexar, b) caseque seguro a ferramenta de cat a usar e c) como e de onde obter e remitir os ficheiros de l10n. 2) ponte en contacto coa xente que estexa a fozar neses proxectos, axudaránche dicíndoche o referente a c) e resolveranche as dúbidas con b) e a). 3) en trasno poderás obter directamente ou polo menos referencias a memorias de tradución e terminoloxía. Normalmente, a memoria de tradución obtense en software libre mediante as traducións anteriores do sofware ao que te vaias adicar !!!. 4) agora ven a parte de traducir, localizar ou como lle queiras chamar, e na que pouco que non saibas podería dicirche. finalmente, 5) entrega o traballo feito aos desenvolventes do software. -- Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto