Re: [Dúbida] seguimento/seguemento

2012-02-29 Conversa Lucía Paz

Si, iso explican aquí:

http://servizonlredondela.blogaliza.org/?p=257

Lucía


En 29/02/2012 13:27, Xabier Villar escribiu:


Home, asi a bote pronto, de seguir sae seguimento. Pero espera por 
opinion mais fundamentadas, que o meu son os numaros XD


--
Xabier Villar

El 29/02/2012 13:16, Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com 
mailto:alej...@gmail.com escribió:


Boas xente.

Estamos aquí no reitorado da UDC discutindo sobre o termo arriba
indicado. Dende o Servizo de Normalización Lingüística din que é
seguimento, pero a min paréceme que o correcto é seguemento.
Alguén me pode aclarar a dúbida? Dame que algo se comentara noutro
fío, pero non o atopo.

Xa de paso, se lle queredes botar unha ollada á web que andamos
corrixindo, toda recomendación é benvida: http://udc.es/utc

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] sticky

2011-11-26 Conversa Lucía Paz

Non hai de que ;)
Despois lembreime das sticky notes que son como os post-it, que se 
colan, pero o máis importante non é que se colen, senón que serven para 
destacar algo. Neste senso podería ser prioritario, destacado...


Saúdos

Lucía


En 25/11/2011 10:44, damufo escribiu:

Grazas Lucía!
A verdade é que neste caso pode acaer bastante ben.


En 2011/11/25 10:05, Lucía Paz escribiu:

Si, no primeiro correo aparecía persistente.
Encontrei nesta páxina un debate sobre o termo sticky: 
http://forum.joomla.org/viewtopic.php?p=1308713
Lendo as intervencións, penso que prioritario podería ser unha 
tradución axeitada.


Lucía


En 25/11/2011 7:57, Adrián Chaves Fernández escribiu:

O Friday, 25 de November de 2011 00:21:35 Miguel Bouzada escribiu:

Pegañent[o|a]

¿Considerouse «persistente» durante o debate terminolóxico?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia]appliance

2011-11-26 Conversa Lucía Paz

Eu coñezo appliance como dispositivo/aparello/equipo ou como aplicativo.
Neste dicionario (http://www.merriam-webster.com/dictionary/appliance) 
suxiren varios sinónimos: gadget 
http://www.merriam-webster.com/dictionary/gadget, contraption 
http://www.merriam-webster.com/dictionary/contraption, contrivance 
http://www.merriam-webster.com/dictionary/contrivance, gimmick 
http://www.merriam-webster.com/dictionary/gimmick, gizmo 
http://www.merriam-webster.com/dictionary/gizmo (/also/ gismo 
http://www.merriam-webster.com/dictionary/gismo), jigger 
http://www.merriam-webster.com/dictionary/jigger, widget 
http://www.merriam-webster.com/dictionary/widget


Se é algo que se pode descargar, entón eu diría aplicativo

Lucía


En 26/11/2011 12:49, Manuel Vázquez escribiu:

Ola:
Hoxe atopeime co termo appliance:
Download appliance from %s
No appliance data for %s
No appliances found in project %s
Pertence a openSUSE.
Estiven consultando e en castelán empregan aplicación, en pt-br
appliance. En portugués atopei o significado de ferramenta. No Glósima
só aparece unha referencia en acrónios Bouzada, ACL (Appliance
Computer Language) (en), Linguaxe de Utilización en Computadores (gl)
Algunha suxestión?
Graciñas.
Manuel A. Vázquez
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] sticky

2011-11-25 Conversa Lucía Paz

Si, no primeiro correo aparecía persistente.
Encontrei nesta páxina un debate sobre o termo sticky: 
http://forum.joomla.org/viewtopic.php?p=1308713
Lendo as intervencións, penso que prioritario podería ser unha 
tradución axeitada.


Lucía


En 25/11/2011 7:57, Adrián Chaves Fernández escribiu:

O Friday, 25 de November de 2011 00:21:35 Miguel Bouzada escribiu:

Pegañent[o|a]

¿Considerouse «persistente» durante o debate terminolóxico?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Target, caso especial

2011-10-12 Conversa Lucía Paz
Aquí falan de diapositiva, aínda que tamén pode ser unha foto: 
http://www.virtual-sub.org/index.php?name=Contentpa=showpagepid=23*
*En castelán encontrei moitas páxinas co termo en inglés, e tamén 
patrón, hoja e carta.


En galego usaría patrón ou modelo.*
*
Saúdos

Lucía


En 12/10/2011 15:36, Miguel Bouzada escribiu:

Dandolle voltas

Calibration target → Patrón de calibración

por extensión cando se fala só de target(s) traducilo como tarón(s)

Que opinades ?

2011/10/12 Miguel Bouzadambouz...@gmail.com:

As frases:

Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling.

Which target types are supported?


The following types of targets are supported:

You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite
and LaserSoft in various online shops.

Alternatively you can buy targets fromlink
href=http://www.targets.coloraid.de/;Wolf Faust/link  at a very
fair price.

Entorno:
Recursos para a calibración de escáneres (e cámaras) fotográficos

Ver no web:
http://www.targets.coloraid.de/

Eu aquí entendo target como un «recurso» de calibración

Agardo as vosas propostas

--
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: presentación

2011-10-03 Conversa Lucía Paz

Pois moitas grazas polas respostas.

A verdade é que non teño unha preferencia de por onde comezar, así que o 
proxecto Mozilla paréceme estupendo. Se da para elixir, prefiro 
traballar en local que non vía web. O OmegaT xa o teño instalado, non o 
uso moito porque teño outras ferramentas, pero teño unha idea de como 
funciona.

Habería algunha memoria para descargar?

Grazas de novo e saúdos

Lucía


En 03/10/2011 14:17, Enrique Estévez Fernández escribiu:

Ola Lucía.

Eu son Enrique Estévez, pero todos me coñecen por aquí por Keko, e son
o coordiandor do equipo de localización dos produtos de Mozilla ao
galego.

Eu aínda ando averiguando como funciona Mozilla e vendo como de
organizar o proxecto. Pero se che interesa traducir algunha páxina web
de Mozilla, sería moi sinxelo. Simplemente terías que empregar un
aplicativo chamado OmegaT e xa me encargaría eu de pasarche o proxecto
a traducir e un manual de como usar OmegaT (inclúe descarga e
instalación, e funciona en Windows, Linux e Mac).

Outra opción sería botar unha man para traducir páxinas ou proxectos
promocionais de Mozilla. A tradución sería vía web e ti farías
suxestións para as cadeas en inglés e despois, o coordinador
encargaríase de aprobalas.

Con respecto a interface, a cousa xa é máis complexa e por agora,
estou buscando como facelo.

Sé benvida e moitas grazas polo interese en colaborar coa comunidade.

Saúdos.


2011/10/3 mvillarinomvillar...@gmail.com:

Boas a todos!

Olá


Agora a situación é un pouco a mesma. Eu son tradutora e non informática,
e preguntábame se talvez había algunha forma máis sinxela para eu poder
colaborar.

Recoméndoche seguir o seguinte guiaburros:

1) escolle un algo no que colaborar, isto determinará: a)o formato de
ficheiro a manexar, b) caseque seguro a ferramenta de cat a usar e c) como e
de onde obter e remitir os ficheiros de l10n.
2) ponte en contacto coa xente que estexa a fozar neses proxectos,
axudaránche dicíndoche o referente a c) e resolveranche as dúbidas con b) e
a).
3) en trasno poderás obter directamente ou polo menos referencias a memorias
de tradución e terminoloxía. Normalmente, a memoria de tradución obtense en
software libre mediante as traducións anteriores do sofware ao que te vaias
adicar !!!.
4) agora ven a parte de traducir, localizar ou como lle queiras chamar, e na
que pouco que non saibas podería dicirche.
finalmente, 5) entrega o traballo feito aos desenvolventes do software.



--
Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto