Re: Conectiva Linux

2000-03-10 Conversa Rodrigo Stulzer Lopes
On Mon, 6 Mar 2000, Jesus Bravo Alvarez wrote:
   Eu já disse nesta lista de correio que eu só tenho interesse em
 traduzir programas, e não documentação.  Em princípio, eu prefiriría seguir
 ao mesmo ritmo que até agora (é dizer, a traduzir os programas que eu quero
 quando eu quero), mas há algúns programas que eu não traduziría pela minha
 vontade (no caso de KDE, acho que ninguém deste grupo).  Se têm interesse
 em que KDE seja traduzido para a distribução, creio que poderíamos chegar a
 um acordo.

engraçado, ninguém por aqui gosta do kde. o que aconteceu? :-)


   Nesse caso, tenho algumas dúbedas:
 
 - Qual versão teríamos de traduzir? (1.2 ou 2.0)

basicamente seria a última versão disponível, pois sempre estamos
atualizando a distribuição, e assim mais cedo ou mais tarde a versão
traduzida acaba entrando na distribuição.

 - Qual seria o estado da licença/copyright? Seria de Conectiva ou do
   traductor?

do tradutor.

 - Estaria a traducção disponível para todo o mundo, ou teria a Conectiva
   alguma espécie de privilégio? (O digo porque numa mensagem anterior
   disseram que têm traduzidos algúns paquetes para espanhol e português,
   mas essas traducções não estão disponíveis nas versões originais)

não, a conectiva não teria nenhuma espécie de privilégio sobre as
traduções. todas devem estar disponíveis de forma livre para qualquer um
poder usar.

se algum pacote não está disponível com as traduções para português ou
espanhol deve ser porque ainda não enviaram os arquivos para o autor
original ou este ainda não deve ter incorporado os arquivos.

no final das contas a idéia é ter tudo disponível.

no mínimo todas as traduções estão disponíveis através dos arquivos fontes
(.src.rpm) da distribuição.


com relação a tradução em geral e tentando responder a diversos emails:

acho que devemos traduzir no ritmo de cada pessoa, pois a maioria estará
fazendo este serviço de forma voluntária.

projetos mais pesados como a tradução dos nossos manuais devem e serão
pagos pelo trabalho. os interessados devem me contatar em private. já
adianto que são 2 livros de +-200 e +-400 páginas, escritos em LaTeX.

O que deve-se traduzir? Bem, aqui acho que é +- o que vocês já estão
fazendo, traduzir o que é mais utilizado pelos usuários em geral e deixar
o que é muito mais técnico e que poucas pessoas usam para o final. então
temos como uma das primeiras metas as interfaces gráficas e manuais mais
simples.

vocês estão traduzindo e enviando para os autores originais? estão usando
o cvs do gnome (por exemplo)?

abraços,

rodrigo 
http://www.RevistaDoLinux.com.br

  Go forth, multiply, and fill the earth
Linus 

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Pipe

2000-03-05 Conversa Rodrigo Stulzer Lopes
On Wed, 1 Mar 2000, Santiago Garcia Mantinan wrote:

 
   Antes empreguei canalización... pero case que canle me gusta máis :-)
 
 A min canle pareceme perfecto!

aqui estamos usando os tres termos:

pipe - no original
cano - meio estranho, mas acabamos usando
duto - mais bonito...

mas no final das contas ainda não se chegou a um consenso...

rodrigo 
http://www.RevistaDoLinux.com.br

Los hermanos sean unidos
Porque esa es la ley primera;
Tengan union verdadera
En cualquier tiempo que sea,
Porque, si entre ellos pelean
Los devoran los de ajuera (Martin Fierro) 


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe